Their rate of growth in establishing their own businesses was faster than that of Maori men or any non-Maori New Zealanders, although they started from a lower baseline. |
Степень участия женщин маори в самостоятельной предпринимательской деятельности значительно выше, чем у мужчин маори или любых других жителей Новой Зеландии, не являющихся маори, хотя они и начинают с более низкого уровня. |
In order to attain the 1992 United Nations low-population projection, the number of contraceptive users would have to reach 622 million in the year 2005,176 million more than in 1994. |
Для обеспечения невысокого уровня роста населения, в соответствии с оптимистическим прогнозом Организации Объединенных Наций (1992 год), число лиц, применяющих контрацепцию, должно к 2005 году достичь 622 млн. человек, что на 176 млн. человек выше показателя 1994 года. |
Determination of whether treatment was inhuman must be based on absolute criteria and not on criteria dependent on the personality of the individual; everyone knew that certain persons were more resistant than others. |
Для определения того, является ли то или иное обращение бесчеловечным, следует базироваться на абсолютных критериях, а не на критериях, зависящих от личности каждого; всем ведь известно, что у одних людей сопротивляемость выше, чем у других. |
A rental burden in excess of 25 per cent is twice as frequent among single-person households than larger households. |
Доля семей, расходующих на арендную плату более 25% своего дохода, в два раза выше среди хозяйств, состоящих из одного человека, чем среди более крупных домашних хозяйств. |
For example, in its surveys, UNICEF reported that in the heavily populated southern and central parts of the country, children under five are dying at more than twice the rate they were ten years ago (see paras. 26-28 above). |
Например, по итогам своих обзоров ЮНИСЕФ сообщил, что в густонаселенных южной и центральной частях страны показатель смертности среди детей в возрасте до пяти лет вырос более чем в два раза по сравнению с показателем, существовавшим 10 лет назад (см. пункты 26-28 выше). |
Moreover, energy use has grown 16-fold during the twentieth century, causing 160 million tons of atmospheric sulfur-dioxide emissions per year - more than twice the total of natural emissions. |
Кроме того, потребление энергии увеличилось в течение двадцатого века в 16 раз, что привело к выбросу в окружающую среду 160 миллионов тонн атмосферного сернистого газа в год, что в два раза выше естественного выброса. |
This reduction under posts, other staff costs and non-staff compensation is partly offset by increased requirements under other objects of expenditure due to a higher inflation rate in 2010 than budgeted. |
Это сокращение потребностей по компонентам «Должности», «Прочие расходы по персоналу» и «Вознаграждение лиц, не являющихся сотрудниками» частично компенсируется увеличением потребностей по другим статьям расходов, обусловленным тем, что уровень инфляции в 2010 году был выше уровня, предусмотренного в бюджете. |
Benefits for citizens covered by compulsory social insurance and for military personnel amount to 40 per cent of wages or average service pay, but no more than 6,000 roubles monthly. |
Размер пособия для граждан, подлежащих обязательному социальному страхованию, а также военнослужащих составляет 40 процентов от заработной платы или соответственно 40 процентов от среднего денежного довольствия, но не выше 6000 рублей в месяц. |
The unutilized balance of $317,300 was due to the lower than estimated average troop strength, as mentioned in paragraph 2 above, as well as to tighter management control over rations procurement, distribution and consumption in the mission area. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 317300 долл. США образовался в результате того, что, как упоминалось в пункте 2 выше, численность военнослужащих была в среднем ниже расчетной, а также благодаря более строгому контролю за решением вопросов закупки, распределения и потребления пайков в районе миссии. |
The probability of dying before the age of 70 from a non-communicable disease (Group 2) was higher in sub-Saharan Africa and India than in the market economies. |
Вероятность умереть в возрасте до 70 лет от неинфекционной болезни (группа 2) в странах Африки к югу от Сахары и в Индии выше, чем в странах с рыночной экономикой. |
The downswing in the region's economies was more serious than the above figures suggest because in many countries it deepened as the year drew on. |
Снижение экономической активности в странах региона оказалось более значительным, чем можно было бы предположить по приведенным выше данным, т.к. во многих странах эта тенденция на протяжении года усиливалась. |
The Advisory Committee observes a tendency by BONUCA to undertake more travel than budgeted and in this regard, urges the Office to exercise greater budgetary discipline. |
Комментарии Комитета о влиянии цен на топливо изложены в пункте 15 выше. США на официальные поездки более чем в три раза превышает выделенную сумму в размере 80200 долл. США на 2008 год. |
The 2003 PISA Study of 15-year-olds across the OECD found that male New Zealanders scored, on average, 14 points higher in the PISA mathematics assessments than did their female counterparts. |
Исследование, проведенное в рамках ПИСА-2003, показало, что среди 15-летних молодых людей во всех странах ОЭСР оценки мальчиков из Новой Зеландии по математике были в среднем на 14 пунктов выше, чем оценки их ровесниц девочек. |
This is evident in that a higher proportion of employed women than employed men fell under categories of unpaid family worker and owner/cultivator in 2004. |
Очевидно, что доля работающих лиц, подпадающих под категории безвозмездно работающих на семейном предприятии и собственников/земледельцев, в 2004 году была выше среди женщин, чем среди мужчин. |
More women (21 staff) than men (11 staff) moved between Departments and duty stations on promotion, disavowing the stereotype that women are not mobile. |
Доля женщин, переведенных из одного департамента или места службы в другие с повышением в должности (21 сотрудник), была выше, чем доля мужчин (11 сотрудников), что опровергает стереотипное представление о немобильности женщин. |
Opium farm-gate prices in Thailand were significantly higher in 2001 than during the previous growing season. |
В странах Латинской Америки цены непосредственных производителей опия, как правило, выше, чем в Азии, однако какие-либо точные данные за 2001 год отсутствуют |
Analysed separately, student registrations in the rural zone rose from 5,480,000 to 6,660,000 over the same period, up 21.6 per cent - a far higher rate than noted in urban areas. |
Анализ этих данных в разбивке показывает, что количество учащихся, зачисленных за тот же период в начальную школу в сельских районах, возросло с 5480000 человек до 6660000 человек, или на 21,6%, что значительно выше соответствующего показателя для городских районов. |
In 2000 the national open-unemployment rate was seven per cent, being higher in rural than in urban areas. |
В 2000 году национальный показатель открытой безработицы составлял 7,0%, причем в сельских районах этот показатель был выше показателя в городских районах, соответственно 7,5% и 6,5%. |
Consequently, the twentieth century closed with agency expenditure at an all time high, in nominal terms: $1,525.4 million, which was 5.6 per cent more than 1998. |
В 1998 году наметился быстрый подъем, который продолжился в 1999 году, хотя и при значительно замедлившихся темпах: 1525,4 млн. долл. США, что на 5,6 процента выше, чем в 1998 году. |
As noted earlier, until such time as the United Nations system is able to address situations of internal displacement more effectively than the ad hoc approach that has so far characterized the international response, the catalytic role of the Representative continues to appear essential. |
Как отмечалось выше, до тех пор пока система Организации Объединенных Наций не найдет способы более эффективного решения проблем внутреннего перемещения по сравнению с нынешним подходом, предусматривающим принятие международных ответных мер на разовой основе, мобилизующая функция представителя будет, очевидно, по-прежнему иметь крайне важное значение. |
In 1998, the performance of all the major equity portfolios in United States dollar terms, except for Japanese equities, was better than in 1996 and 1997. |
В 1998 году показатели прибыли, полученной за счет всех основных портфелей акций, за исключении акций Японии, в долларовом выражении были выше, чем в 1996 и 1997 годах. |
In general, rural-urban differentials in child malnourishment are still significant and, on average, underweight prevalence rates are more than one and a half times higher in rural areas. |
В целом, диспропорции в числе детей, страдающих от недостаточного питания в сельских и городских районах, все еще являются значительными, и в сельской местности показатели распространенности случаев недостаточной массы тела у детей в среднем более чем в полтора раза выше аналогичных показателей в городских районах. |
As in-work benefits become more popular it is vital that these are constructed as individual not household entitlements as these result in even higher rates of marginal tax than household income tax. |
В связи с ростом популярности льгот по месту работы чрезвычайно важно, чтобы они устанавливались как индивидуальные льготы, а не льготы домохозяйству, поскольку в обратном случае ставки маргинального налога становятся даже выше, чем в случае подоходного налога на домохозяйства. |
Because of its declining mortality, the constant-fertility scenario yields a much larger world population in 2300 than the no-change scenario: 34 trillion people, compared with 3.5 trillion. |
Поскольку в рамках данного сценария смертность снижается, расчетный показатель среднемировой численности населения на 2300 год гораздо выше, чем по сценарию «без изменений»: 34 триллиона человек вместо 3,5 триллиона. |
The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. |
Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |