As noted above, systemic issues involve more than the technical aspects of economic and financial issues; they also have an important political dimension, which has a substantial bearing on development. |
Как было указано выше, системные вопросы выходят за рамки технических аспектов экономических и финансовых вопросов: они включают также важную политическую составляющую, имеющую большое значение для развития. |
Following its establishment at the workshop on tele-health held in Argentina in 2005 (see para. 15 above), the Task Force on Health Using Space Technologies for Latin America and the Caribbean Region now has more than 30 experts participating in the region. |
В Целевую группу по вопросам здравоохранения на основе использования космических технологий для Латинской Америки и Карибского бассейна, которая была создана на проведенном в 2005 году в Аргентине практикуме по телемедицине (см. пункт 15 выше), в настоящее время входят более 30 экспертов из стран региона. |
Commenting on the Government's reply, the source reiterates that the above-mentioned detainees were held in solitary confinement at least for more than 70 days in Unit 4, which has single-occupancy cells, each with its own enclosed yard, and no common areas. |
Комментируя ответ правительства, источник повторяет, что упомянутые выше задержанные содержались в изоляции по крайней мере в течение более 70 дней в четвертом блоке, состоящем из одиночных камер с прилегающим к ним двориком и без каких-либо мест общего пользования. |
Yet while there are many economic opportunities in the city, unemployment is higher among young adults than in older groups, and it can be difficult for young people to find employment in the formal sector. |
Хотя в городах имеются значительные экономические возможности, показатели незанятости выше среди молодой части взрослого населения, по сравнению с более пожилыми группами, при этом молодым людям трудно найти работу в формальном секторе. |
Thanks to the work of the Special action committee since 2003, progress has been made on more than 100 investigations into such violations and offences, as the results indicate. |
Благодаря работе, проведенной Специальным комитетом по контролю за расследованием дел, начиная с 2003 года удалось возобновить производство по свыше 100 делам о такого рода нарушениях, как указывают изложенные выше результаты. |
In secondary education, girls show a retention rate which is higher, and repeat and drop-out rates which are lower, than boys. |
На уровне средней школы коэффициент продолжающих учебу девочек выше, а коэффициент остающихся на второй год и бросающих школу ниже, чем у мальчиков. |
Mortality rates are higher in winter than in summer, and milder conditions in the winter season in some regions may reduce the number of deaths during the winter months. |
Показатели смертности выше зимой, чем летом, и более мягкие условия в зимний сезон в некоторых областях могут снизить количество смертных случаев в течение зимних месяцев. |
The death rates from coronary heart disease, cancer and stroke for the lowest socio-economic group are more than twice that of the highest socio-economic group. |
Показатели смертности от сердечно-сосудистых болезней, рака и инсультов среди малообеспеченных социально-экономических групп в два раза выше, чем среди обеспеченных групп. |
Furthermore, PAE prices for construction equipment were generally higher and, in some cases, more than twice the price offered in United Nations systems contracts for similar equipment. |
ЗЗ. Кроме того, цены фирмы ПАИ на строительную технику были в целом выше, а в некоторых случаях в два с лишним раза выше, чем цены, предлагаемые в системных контрактах Организации Объединенных Наций на аналогичные виды техники. |
Explanations for the cases that received higher or lower compensation than noted in the schedule of awards are provided in paragraphs 7 to 9 of the Secretary-General's report. |
Разъяснения в отношении случаев, когда сумма компенсации была выше или ниже суммы выплаты, предусмотренной в таблице, представлены в пунктах 7 - 9 доклада Генерального секретаря. |
We are placing the interests of the people first and foremost, above personal or partisan interests, because a country is more important than a political party. |
Мы ставим интересы народа превыше всего - выше личных и партийных интересов, ибо любая страна важнее, чем какая бы то ни было политическая партия. |
During the biennium 2006-2007, the General Assembly authorized 80 new posts under the regular budget in the Professional and higher categories, so that by November 2007, OHCHR staff exceeded 920, with more than half located in the 11 country and 9 regional offices. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Генеральная Ассамблея санкционировала 80 новых должностей по регулярному бюджету в категории специалистов и выше, так что к ноябрю 2007 года численность сотрудников УВКПЧ превысила 920 человек, причем более половины из них находились в 11 страновых и 9 региональных отделениях. |
This was largely due to the increased share of education and water projects in the investment portfolio, which have a higher average cost than road projects. |
Это было обусловлено главным образом увеличением доли расходов на образование и водоснабжение в общем портфеле инвестиций, поскольку средняя стоимость проектов в этой области выше, чем стоимость проектов строительства дорог. |
Bank lending is relatively more important in the Latin American and Caribbean countries than in the developed world because capital markets in the region are less developed. |
Объем банковского кредитования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна сравнительно выше, чем в развитых странах, ввиду некоторого отставания в развитии рынков капитала в регионе. |
As described in the response to question 1.1 above, U.S. constitutional law provides protections for free expression more robust than those called for in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Как говорилось в ответе на вопрос 1.1 выше, конституционное право США предусматривает более широкие гарантии свободы выражения своего мнения, чем те, которых требует Международный пакт о гражданских и политических правах. |
Access to water, sanitation, health, justice and education is more restricted in northern Uganda than in other parts of the country, while indicators of poverty, environmental degradation and HIV/AIDS are higher. |
Показатели доступа к воде, санитарии, здравоохранения, правосудия и образования в северной части Уганды ниже, чем в остальных частях страны, а показатели распространения нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и заболеваемости ВИЧ/СПИДом выше. |
A recent survey by UNCTAD shows that the costs of security measures per tonne of cargo are in fact higher for smaller ports than for larger ports. |
Недавно проведенное обследование ЮНКТАД показывает, что в небольших портах затраты на меры безопасности в расчете на одну тонну груза фактически выше, чем в крупных портах. |
It provides direct financial assistance to persons aged 55 or over as well as to low-income families that have at least one dependent child and spend more than 30 percent of their income on housing. |
В соответствии с этой программой прямая финансовая помощь оказывается лицам в возрасте 55 лет и выше, а также семьям с низкими доходами, имеющими на иждивении по крайней мере одного ребенка и расходующих на оплату жилья более 30% своего дохода. |
Women's unemployment is lower than men's since the latter have a higher retirement age, and have a lower participation rate in education. |
Безработица меньше среди женщин, чем среди мужчин, поскольку у последних выше пенсионный возраст и среди них больше лиц, имеющих невысокий уровень образованности. |
Investing in developing countries, especially commodity-dependent developing ones, may entail a higher risk than in developed economies but the return may also be significantly higher. |
Размещение средств в развивающихся странах, особенно в тех, которые зависят от сырьевого сектора, может быть сопряжено с более высоким риском, чем инвестиции в развитых странах, но и доходы могут быть значительно выше. |
While the final collection rate was in fact higher, the rates in March, June and September were lower than in the same period in the previous biennium. |
Хотя окончательный показатель поступления взносов оказался выше, показатели за март, июнь и сентябрь были ниже, чем в те же периоды предыдущего двухгодичного периода. |
It reported that the world fleet's total TEU carrying capacity had increased almost sevenfold over the past 20 years, growing at an average annual rate of 10.8 per cent, with annual growth rates even higher in the last decade than in the previous one. |
В нем отмечается, что за последние 20 лет грузоподъемность мирового флота в ДЭФ выросла почти в семь раз, увеличиваясь ежегодно на 10,8%, при этом в последнем десятилетии темпы роста были еще выше, чем десятилетием ранее. |
It was twice as acutely toxic as the organophosphate pesticide parathion (LD50 2 mg/kg body weight) which is banned in Jamaica and 1500 times more toxic than malathion. |
Его острая токсичность в два раза выше, чем у запрещенного на Ямайке фосфороорганического пестицида паратиона (ЛД50 - 2 мг/кг массы тела), и в 1500 раз выше, чем у малатиона. |
Also, the large-scale conversion of local CFC MDI manufacturing in Article 5 Parties is slower than anticipated, and so the quantity for a final campaign in 2009 is now larger, estimated be about 5,000 tonnes. |
К тому же широкомасштабная конверсия местного производства ХФУ-ДИ в действующих в рамках статьи 5 Сторонах идет медленнее, чем ожидалось, и поэтому объемы, охватываемые заключительной кампанией в 2009 году, теперь выше и, по оценкам, составляют около 5000 тонн. |
Series at higher frequencies are better suited for short-term analysis, so demand for long quarterly series is somewhat larger than for annual ones. |
Для краткосрочного анализа больше подходят ряды данных, имеющих более высокую частотность, т.е. спрос на долговременные ряды поквартальных данных выше спроса на погодовые данные. |