A major concern of the Inspectors is that, although the terms of reference promulgated for the ethics function in some organizations conform to the standards set out above, in practice this amounts to no more than a paper exercise. |
Инспекторы серьезно обеспокоены тем, что, хотя круги ведения функционального звена по вопросам этики, предусмотренные в некоторых организациях, соответствуют приведенным выше стандартам, на практике это делается лишь на бумаге. |
UNODC is of the opinion that the global migration strategy explained above is a far better approach than a strategy that relies on numerous local and uncoordinated initiatives. |
По мнению ЮНОДК, глобальная стратегия перехода на новую основу, о которой говорится выше, является гораздо более эффективным подходом, чем стратегия, опирающаяся на целый ряд местных и разрозненных инициатив. |
Since net power takes more engine auxiliaries into account, and is therefore lower than gross power, the emission level will be higher. |
Поскольку при расчете полезной мощности учитывается больше элементов вспомогательного оборудования двигателя, в силу чего она меньше полной мощности, уровень выбросов будет выше. |
The Committee is also concerned that employment policies do not include a comprehensive gender perspective and that unemployment, inactivity and training rates are significantly worse for women than for men with disabilities. |
Комитет также обеспокоен тем, что политика в области занятости не обеспечивает всеобъемлющего учета гендерных аспектов и что уровень безработицы, бездеятельности и отсутствия профессиональной подготовки значительно выше среди женщин-инвалидов, чем среди мужчин-инвалидов. |
This sum was controversial as it represented in many cases significantly more in dollar terms than the accumulated total received by landowners over the last 30 of 50 years of the lease. |
Эта сумма вызвала полемику, ибо во многих случаях в долларовом выражении она была гораздо выше общей суммы, полученной землевладельцами за 30-50 лет арендной платы. |
Following approval by Malawi of the fast track initiative funds and establishment of the sector-wide approach, however, the trend is expected to improve further than the projected 92 per cent. |
Однако после решения Малави о направлении средств на осуществление инициативы по ускоренному достижению целей программы «Образование для всех» и выработке общесекторального подхода можно ожидать, что будут достигнуты показатели, которые будут выше прогнозируемых 92 процентов. |
The introduction of various programmes such as school feeding, direct grants to schools, water, sanitation and hygiene and child-friendly schools, however, could improve the situation further than the projected 75 per cent. |
Однако благодаря осуществлению различных программ, касающихся школьного питания, прямого субсидирования школ, водоснабжения, санитарии, гигиены и учета интересов ребенка в школе, могут быть достигнуты показатели, которые будут выше прогнозируемых 75 процентов. |
As for relevant statistics, only in 2008, with a 48,2%, Italy recorded 20% more than the European average, as for the granting of the refugee status, additional and humanitarian protection measures respectively. |
Соответствующие статистические данные показывают, что лишь в 2008 году их количество в Италии составило 48,2%, что на 20% выше среднеевропейского показателя в части предоставления статуса беженцев, а также принятия соответственно дополнительных и гуманитарных мер защиты. |
In this conjunction, the earnings of men in western regions in Germany are considerably higher on average than the earnings of women. |
В этой связи доходы мужчин в западных районах Германии в среднем значительно выше, чем доходы женщин. |
These figures show that illiteracy is more prevalent among women (23.3 per cent) than men (9.2 per cent). |
По имеющимся данным, доля неграмотных выше среди женщин (13,3%) чем мужчин (9,2%). |
Women are more likely to complete their qualification within eight years than men: 52 percent of female students compared with 42 percent of male students. |
Вероятность завершить образование и получить диплом не позже, чем за 8 лет, для женщин выше, чем для мужчин: 52 процента студенток по сравнению с 42 процентами студентов. |
The number of women drug users may be much more than what is projected in the above-mentioned survey, because many addicted women tend to hide their addiction. |
Число женщин, употребляющих наркотики, может быть гораздо больше, чем показатель, определенный по итогам указанного выше обследования, поскольку многие женщины, употребляющие наркотики, стараются скрыть свою зависимость. |
The concentration varies from rural to urban areas, however, with a larger proportion of older indigenous people living in rural areas than in urban ones. |
Тенденция к сосредоточению возрастных групп прослеживается в сельской местности, где число пожилых представителей коренного населения выше, чем в городских районах. |
Overall, women heads of household are, on average, three years older than their male counterparts (see figure 3 below). |
В общем плане можно отметить, что возраст женщин, возглавляющих домохозяйства, в среднем, как правило, на три года выше, чем возраст мужчин. |
This is more than the 6 per cent that was projected in the country's medium term development strategy (the Malawi growth and development strategy). |
Этот показатель выше, чем уровень 6 процентов, который прогнозировался в национальной стратегии среднесрочного развития (Стратегия роста и развития Малави). |
Urban areas have a higher net enrolment rate than rural areas, although the gap has been narrowing since 2007. |
В городских районах этот показатель выше, чем в сельской местности, хотя с 2007 года этот разрыв сокращается. |
In most countries of the ECE region, the unemployment rates are two to three times higher for youth than for adults. |
В большинстве стран региона ЕЭК уровень безработицы среди молодежи в два-три раза выше, чем среди взрослых. |
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. |
Так, хотя в Соединенных Штатах сокращение ВВП было более умеренным по сравнению с еврозоной, рост уровня безработицы в этой стране оказался выше, чем в еврозоне. |
Gender differences in the population of displaced children are only present in respect of attendance of activities after school, which are attended more by boys than by girls. |
Различия между мальчиками и девочками среди перемещенных лиц наблюдаются лишь в плане участия во внеклассных мероприятиях (доля участвующих в них мальчиков выше, чем девочек). |
The dropout rate was 30% and slightly higher for boys than it was for girls. |
Доля отсева из школ составила 30%, причем она несколько выше для мальчиков, чем для девочек. |
The support for women is greater because earlier evaluations showed a greater likelihood of women abandoning their studies and at a younger age than men. |
Женщинам оказывается более значительная поддержка в связи с тем, что, согласно ранее проведенным оценкам, вероятность прекращения ими учебы, в том числе в более молодом возрасте, выше в сравнении с мужчинами. |
Women are twice as likely to be illiterate than men are and make up two thirds of the country's illiterate adults. |
Шансы остаться неграмотными у женщин вдвое выше, чем у мужчин, и на долю женщин приходится две трети неграмотного взрослого населения страны. |
(b) Median pay grew by considerably more than the average: 140 per cent in nominal terms and 74 per cent in real terms. |
Ь) Рост медианы заработной платы был значительно выше, чем ее среднего показателя: номинальная зарплата выросла на 140%, а реальная - на 74%. |
In 2007 a total of 865 persons older than 18 received the above mentioned social benefits (i.e. 2, 5 % of the population). |
В 2007 году указанные выше социальные пособия получали в общей сложности 865 человек в возрасте старше 18 лет (или 2, 5 процента всего населения). |
A survey of live births per 1,000 women divided into age groups shows that more women under the age of 19 became mothers than in other Nordic countries. |
Обследование живорождений на 1000 женщин в разбивке по возрастным группам показывает, что на Фарерских островах число женщин, ставших матерями в возрасте младше 19 лет, выше, чем в других Северных странах. |