The criteria listed above were applied; however, the quality assessment sample excluded reports shorter than 11 pages (since an initial perusal of reports suggested they lacked a critical mass of material to review). |
При этом применялись критерии, упомянутые выше; однако из выборки оценки качества были исключены доклады, объемом менее 11 страниц (поскольку первоначальный анализ докладов свидетельствовал о том, что они не обеспечивают достаточного материала для рассмотрения). |
The percentage of global cancer rates attributable to a few treatable chronic infections is substantially larger in low-income countries than in high-income countries. |
Процентная доля глобального бремени раковых болезней, объясняемых несколькими поддающимися лечению хроническими инфекциями, значительно выше в странах с низкими доходами, чем в странах с высокими доходами. |
Why is productivity higher in the United States and Europe than in Africa - for example, in Zimbabwe? |
Почему производительность труда в Соединенных Штатах и Европе выше, чем в Африке - к примеру, в Зимбабве? |
There is now strong evidence that, while cartels can occur in any economic sector, they are more likely to occur in some sectors than in others, especially in the case of developing countries. |
В настоящее время существуют веские доказательства того, что, хотя картельные сговоры возможны в любом секторе экономики, в одних секторах их вероятность выше, чем в других, особенно в развивающихся странах. |
Some 70 per cent of Pacific women smoke, with male smoking rates close behind, and our children are three to four times more likely to use tobacco than their peers in developed countries. |
Среди женщин тихоокеанского региона примерно 70 процентов курят, а мужчины не сильно отстают от женщин; вероятность использования табачной продукции нашими детьми от трех до четырех раз выше, чем у их сверстников в развитых странах. |
Regarding global ICT development between 1997 and 2008, UNCTAD reported that the development of the use of mobile phones had been far more significant than that of any other technologies. |
Что касается развития ИКТ во всем мире в период с 1997 по 2008 год, то ЮНКТАД сообщила, что темпы роста использования мобильных телефонов были намного выше по сравнению с использованием любых других технологий. |
As far as the interest of a larger public, she believed that it may be higher in other countries of the Region than in Montenegro, which only has four on-going war crimes cases. |
Что касается заинтересованности со стороны широкой общественности, то она выразила мнение о том, что ее уровень может быть выше в иных странах региона, чем в Черногории, где в настоящее время проходят лишь четыре процесса, связанные с военными преступлениями. |
Improvement also occurred concerning senior level positions (P-5 and above), even though these posts are still largely held by males (more than three quarters). |
Улучшения также отмечаются в отношении должностей старшего уровня (С-5 и выше), хотя большинство из них (свыше трех четвертей) по-прежнему занимают мужчины. |
Low attrition and a better than average retention rate this quarter may indicate that the December pay raise and improving conditions for fielded units are achieving the desired results. |
Низкий уровень отсева личного состава и выше, чем средний, уровень его удержания, возможно, являются указанием на то, что повышение размера денежного содержания в декабре и улучшение условий службы на местах дают желаемые результаты. |
The result is that in some years more subsoil resources are added than are depleted, while in other years the reverse can be true. |
Результатом является то, что в некоторые годы показатели увеличения ресурсов недр выше показателей их истощения, в то время как в другие годы может иметь место обратное. |
Data compilers can use these methods singly or in combination; as the collection issues outlined above illustrate remittances can take many forms and more than one method is often needed to construct comprehensive estimates. |
Эти методы можно использовать как поодиночке, так и в сочетании друг с другом; описанные выше проблемы со сбором данных говорят о том, что переводы могут принимать разные формы и что для получения полных оценок иногда необходимо использовать сразу несколько методов. |
Wages are higher in urban areas, where employment is more likely to be in the industrial or service sectors, than in rural areas. |
В городах зарплаты выше, чем в сельских районах, поскольку занятость в городах сосредоточена в области промышленности и сферы услуг. |
Disaster-related deaths are 14 times higher among women and children than men, with women more vulnerable in societies where they have fewer social and economic rights. |
Смертность, связанная со стихийными бедствиями, среди женщин и детей в 14 раз выше, чем среди мужчин, поскольку женщины более уязвимы в тех обществах, где у них меньше социальных и экономических прав. |
With regard to antiretroviral treatment, globally coverage is higher among women (39 per cent) than men (31 per cent); however, this pattern is not observed in all regions. |
Глобальный охват антиретровирусным лечением выше серди женщин (39 процентов), чем среди мужчин (31 процент); однако такое распределение наблюдается не во всех регионах. |
Available data shows that persons with disabilities in Asia and the Pacific tend to have significantly higher rates of unemployment than those of the population as a whole (figure 1). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень безработицы среди людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе заметно выше аналогичного показателя по населению в целом (схема 1). |
For example, transport is the only sector in the United Kingdom where CO2 emissions (25 per cent of the total) were higher in 2005 than 1990. |
Так, например, транспорт - это единственный сектор в Соединенном Королевстве, в котором выбросы СО2 (25 процентов от суммарного объема) были в 2005 году выше, чем в 1990 году. |
The rate of increase in minerals extraction was higher in the second part of the twentieth century than in the first part. |
Темпы прироста добычи полезных ископаемых во второй половине ХХ века были выше, чем в первой половине. |
Yet it retains an appreciable share of the traffic, better than the French average, because of the quality of this deep waterway (3.5 m draught). |
Тем не менее ВВТ удерживает значительную долю объема перевозок, выше. чем в среднем по Франции, благодаря качеству этого глубоководного пути (осадка 3,5 м). |
The Resident Coordinator's 2008 Report pointed out that Mauritania had a high percentage of school enrolment and that it is higher for girls than for boys. |
В докладе резидента-координатора за 2008 год подчеркивается, что в Мавритании отмечен высокий процент охвата детей школой и что он выше для девочек, нежели для мальчиков. |
WFP indicated that the dropout rate was 16.1 per cent at the national level and that it was higher for girls than for boys. |
МПП указала, что показатель школьного отсева на национальном уровне составляет 16,1% и что у девочек он выше, чем у мальчиков. |
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. |
Так, хотя сокращение ВВП в Соединенных Штатах было меньше, чем в еврозоне, рост безработицы оказался выше. |
The notable exception has been Mexico, where the exchange rate is 22 per cent higher in real terms than it was before September 2008 when the international crisis unfolded. |
Мексика стала наиболее заметным исключением, поскольку в ней валютный курс в реальном выражении был на 22 процента выше по сравнению с периодом до сентября 2008 года, когда произошло обострение международного кризиса. |
Developing and emerging countries as a group are expected to grow noticeably faster than advanced countries, at 6.3 per cent, also helped by strong stimulus measures in the larger countries. |
Ожидается, что темпы роста экономики по группе развивающихся стран и стран с формирующимся рынком окажутся заметно выше, чем в развитых странах, на уровне 6,3 процента, чему также будет содействовать принятие энергичных мер стимулирования в более крупных странах. |
Nearly half of them were women, a higher share of women than among candidates in general. |
Почти половину этих кандидатов составляют женщины, и их доля выше, чем среди кандидатов в целом. |
If that was indeed the case, more information was needed on measures taken to ensure consistency with human rights and whether members of certain ethnic groups were more likely than others to have their DNA tested. |
Если это действительно так, необходима дополнительная информации о мерах, принятых для обеспечения соблюдения прав человека, и о том, не выше ли вероятность тестирования образцов ДНК для одних этнических групп, чем для других. |