According to the National Behavioural and HIV Prevalence Study, the data in the table below reveal that the HIV infection rate is higher among women (4.0 per cent) than among men (2.6 per cent). |
Содержащиеся в нижеприведенной таблице данные из отчета о Национальном обследовании поведенческой структуры населения и распространенности ВИЧ-инфекции свидетельствуют, что показатель распространенности ВИЧ выше среди женщин (4,0%), чем среди мужчин (2,6%). |
very high demand resulting from the need to make good the current shortfall and a very high rate of population growth (1.6 per cent annually), four times higher on average than in metropolitan France. |
очень большие потребности, связанные с необходимостью ликвидировать нынешнее отставание и с большим демографическим ростом (1,6% в год), который в среднем в четыре раза выше, чем в метрополии. |
Men from minority ethnic groups were much more likely than their White counterparts to be unemployed in 2009 (15 per cent compared with 9 per cent). |
в 2009 году вероятность безработицы у мужчин из этнических меньшинств была гораздо выше, чем у белых мужчин (15% по сравнению с 9%); |
This rate of institutional growth is faster than in the other pillars of sustainable development, namely economic development (in which much of the expansion and consolidation took place in the 1950s and 1960s), and the social pillar. |
Эти показатели институционального роста выше, чем в рамках других компонентов устойчивого развития, в частности компонента экономического развития (в рамках которого расширение и укрепление имели место в 50х и 60х годах прошлого века), а также социального компонента. |
When, in the above circumstances, the transaction amounts to more than 20,000 United States dollars, or its equivalent in another currency, the penalty shall be imprisonment from 2 to 6 years and a fine equivalent in bolivares to twice the amount of the transaction. |
Если в описанном выше случае сумма операции превышает двадцать тысяч долларов США или их эквивалент в другой валюте, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до шести лет и штрафа в боливарах в размере, вдвое превышающем сумму операции. |
There has been a concern that the volume of litigation under the new system of justice is larger than that under the former system, and that a culture of litigation may develop (see comments in para. 18, above). |
Выражается озабоченность по поводу того, что объем судопроизводства в рамках новой системы правосудия является большим, чем их объем при бывшей системе, и что может сформироваться «культура сутяжничества» (см. комментарии в пункте 18 выше). |
(a) The overall implementation rate of 75.8 per cent of the regular budget reflects a higher level than that of the previous biennium (75 per cent). |
а) общий показатель исполнения регулярного бюджета, составляющий 75,8 процента, выше, чем в предыдущем двухгодичном периоде (75 процентов). |
However, the difference between women and men in the unemployment rate increased over the same period so that in 2004 the unemployment rate in women was higher by 0.7 percentage point than that in men. |
Вместе с тем в тот же период увеличилась разница в показателях безработицы между женщинами и мужчинами, и в 2004 году уровень безработицы среди женщин был на 0,7 процента выше, чем среди мужчин. |
In addition, the female to male ratio is much higher for private students than scholarship students in medicine (0.77 vs 0.21), science (0.85 vs 0.29) and Arts (1.08 vs 0.36). |
Кроме того, отношение численности женщин к численности мужчин среди частных студентов значительно выше, чем среди студентов-стипендиатов в таких областях, как медицина (0,77 против 0,21), естественные науки (0,85 против 0,29) и гуманитарные науки (1,08 против 0,36). |
The 2004 National Labour Force Survey reported that the labour force participation rate is higher for men (67.5 per cent) than women (42.7 per cent) with a greater discrepancy in urban areas (Table 11.1). |
Согласно Национальному обследованию рабочей силы 2004 года доля мужчин в составе рабочей силы выше (67,5 процента), чем доля женщин (42,7 процента), при этом наибольшие различия наблюдаются в городских районах (см. таблицу 11.1). |
The report indicates that the HIV/AIDS epidemic continues to pose the biggest health challenge (para. 130) and that the HIV/AIDS prevalence rate is higher in women than men (ratio of 1.9:1 in 2003). |
В докладе отмечается, что сложнейшей проблемой в области здравоохранения по-прежнему остается эпидемия ВИЧ/СПИДа (пункт 130) и что распространенность ВИЧ/СПИДа выше среди женщин, чем среди мужчин (соотношение 1,9:1 в 2003 году). |
Because the caesarean section ratio is relatively higher in the Republic of Korea than in other countries, the government set up the Caesarean Section Reduction Committee and pushed forward with policies to lower the ratio to an acceptable level. |
Показатель операций кесарева сечения в Республике Корея выше, чем в других странах, поэтому правительство приняло решение учредить Комитет по сокращению операций кесарева сечения и приняло активные меры по снижению этого показателя до приемлемого уровня. |
On the same basis, of the 240 surveys mentioned above, post adjustment circulars were issued within 13 to 32 months of the original survey schedule for 51 surveys, including 16 surveys for which this time lag was more than 24 months. |
По той же причине из 240 обследований, упомянутых выше, циркуляры о коррективах по месту службы были опубликованы с отставанием 13 - 32 месяцев по сравнению с первоначально планируемыми сроками проведения 51 обследования, включая 16 обследований, отставание по которым составило более 24 месяцев. |
Enrolment rates for girls in both primary and secondary schools are higher, than those for boys: 94 per cent and 56 per cent compared with 91 per cent and 46 per cent, respectively. |
Показатели для девочек, как по начальной, так и по средней школе, выше, чем для мальчиков: 94 и 56 процентов, соответственно, по сравнению с 91 и 46 процентами, соответственно. |
On the basis of the evolution of utilities costs in the previous years and the estimates for 2006, it is anticipated that the overall cost of utilities will be substantially higher in 2007-2008 than the amount approved for 2005-2006. |
Учитывая динамику расходов на коммунальные услуги за предыдущие годы и расчетные показатели за 2006 год, ожидается, что общие расходы на коммунальные услуги будут в 2007 - 2008 годах существенно выше суммы, утвержденной на 2005 - 2006 годы. |
Europe continues to be the region with the highest ecstasy seizures: 2.2 metric tons (roughly one half of global seizures) in 2006, slightly more than the level in 2005 (2.1 metric tons). |
Регионом, в котором производится больше всего изъятий "экстази", по-прежнему является Европа: в 2006 году было изъято 2,2 тонны (примерно половина общемирового объема изъятий), что несколько выше уровня 2005 года (2,1 тонны). |
"vacuum pressure: not more than the construction vacuum pressure but not exceeding 5 kPa (0.05 bar)." |
"разрежение: не выше значения расчетного разрежения, но не более 5 кПа (0,05 бар)". |
The Survey stressed that population ageing will continue over several decades and that, although the proportion of older persons is currently higher in developed than in developing countries, a majority of older persons in the world already live in developing countries. |
В обзоре было подчеркнуто, что старение населения будет продолжаться на протяжении нескольких десятилетий и что, хотя пропорция престарелых людей в настоящее время выше в развитых, чем в развивающихся странах, большинство пожилых людей в мире уже живут в развивающихся странах. |
In Africa, the rate of HIV/AIDS is higher among soldiers and security personnel than in the general population, and a number of African countries are large contributors of peacekeeping forces. |
в Африке показатель распространенности ВИЧ/СПИДа среди военнослужащих и представителей силовых структур выше, чем среди населения в целом, а ряд африканских стран являются основными поставщиками персонала для миротворческих сил. |
Developing countries' burden of external debt (public and private) declined from a peak of 45 per cent of GNI in 1999 to an estimated 39 per cent of GNI in 2003, as GNI had grown three times faster than debt. |
Объем внешней задолженности развивающихся стран по линии государственных и частных кредитов уменьшился с рекордно высокого показателя, который составил 45 процентов от объема ВНД в 1999 году до примерно 39 процентов в 2003 году, поскольку темпы роста ВНД были в три раза выше, чем темпы роста задолженности. |
(o) Legal entities or natural persons not listed under (a)-(k) above, if they are entrepreneurs, when receiving cash payments amounting to more than EUR 15,000 in the context of a single transaction or auction. |
о) юридические или физические лица, не перечисленные в подпунктах (а) - (к) выше, если они являются предпринимателями, когда получают наличные платежи на сумму более 15000 евро в рамках одной операции или аукциона. |
To fulfil the mandate of the mission, as detailed in paragraph 110 above, a strong civilian component, including a United Nations civilian police element of substantially greater strength than in UNOTIL, with the support of a small United Nations military component, would be required. |
Для выполнения мандата миссии, подробного изложенного в пункте 110 выше, потребуется сильный гражданский компонент, в том числе подразделение гражданской полиции Организации Объединенных Наций, существенно большей численности, чем в ОООНТЛ, действующий при поддержке небольшого военного компонента Организации Объединенных Наций. |
In 11, however, the share of ODA to GNI was higher (more than 20 per cent), reaching above 50 per cent in Samoa (60 per cent), Madagascar (54 per cent) and Burundi (53 per cent). |
Однако в 11 странах доля ОПР в ВНД была еще выше (более 20 процентов), и она превышала 50 процентов в Самоа (60 процентов), Мадагаскаре (54 процента) и Бурунди (53 процента). |
In the same report, the budgeted vacancy rate for national staff was much higher in the 2008/09 budget than in the previous budget, whereas it had been expected that, as the Mission gained experience, there would be fewer vacancies, especially among national staff. |
В том же докладе доля вакансий среди национального персонала, предусмотренная в бюджете на 2008/09 год, гораздо выше, чем в предыдущем бюджете, хотя ожидалось, что по мере накопления Миссией опыта количество вакансий, особенно среди национального персонала, будет уменьшаться. |
The Working Group had concluded, however, that the risk could arise in any procurement procedure and was probably no greater in electronic reverse auctions than in any other procurement procedure, at least in the long term. |
Однако Рабочая группа пришла к выводу, что такой риск может возникнуть при любой процедуре закупок и, вероятно, при проведении электронных реверсивных аукционов не выше, чем при любой другой процедуре закупок, по крайней мере в долгосрочной перспективе. |