(e) Literacy rates are higher in urban than in rural areas, but the gap has widened over this period; |
ё) показатели грамотности выше в городских, чем в сельских районах, и на протяжении этого периода данный разрыв увеличился; |
In the health care sector, for example, paramedics, most of whom were men, received higher salaries than nurses, although the skills and qualifications required were the same. |
В секторе здравоохранения, например у младших медработников, среди которых большинство составляют мужчины, заработная плата выше, чем у медсестер, хотя для выполнения этих видов работы требуются одинаковые навыки и квалификация. |
The educational level of women was slightly better than that of men; however, training and retraining schemes needed to be designed to promote actual job searching by women. |
Уровень образования у женщин несколько выше, чем у мужчин; однако необходимы программы подготовки и переподготовки, для того чтобы женщины могли действительно вести поиск работы. |
The number of women per 1,000 men was significantly higher in Budapest (1,164) than in the towns (1,085) and villages (1,053). |
Количество женщин на 1000 мужчин значительно выше в Будапеште (1164), чем в городах (1085) и селах (1053). |
More female than male students drop out of tertiary education (32 per cent of women compared with 24 per cent of men). |
У студенток показатель отсева выше, чем у студентов (32% женщин против 24% мужчин). |
Control measures for such emissions are described in paragraph 101 above and can easily reduce the emissions by more than 80%. |
Методы ограничения таких выбросов описаны в пункте 101 выше, и с их помощью можно сократить объем выбросов более чем на 80%. |
The average levels of use are higher in the more developed regions than in the less developed regions, at 70 and 55 per cent respectively. |
Средние показатели использования противозачаточных средств выше в более развитых регионах по сравнению с менее развитыми регионами - они составляют соответственно 70 и 55 процентов. |
As for cancer, since 1970, lung cancer causes more deaths in the United States than any other type of cancer. |
Что касается раковых заболеваний, то с 1970 года показатель смертности от рака легких в Соединенных Штатах был значительно выше, чем показатели смертности от других видов этого заболевания. |
The table above shows that persons of foreign origin have a higher unemployment rate than those of Danish origin. |
Согласно данным, приведенным в таблице выше, уровень безработицы среди лиц иностранного происхождения выше, чем среди лиц датского происхождения. |
However, it was generally felt that the proposed new formulation of legislative recommendation 1 (see above, para. 260) more clearly reflected the purpose of the draft chapter than the current text. |
Однако в целом было сочтено, что предложенная новая формулировка зако-нодательной рекомендации 1 (см. выше пункт 260) более четко отражает цель рассматриваемого проекта главы, чем нынешний текст. |
The second group produces the remaining 30 Mt or 38% with a production cost of US$ 85 or higher (1.6 times) than the average production cost of industry. |
На шахтах группы 2 были добыты остальные 30 млн. т угля, или 38%, при этом себестоимость его производства составляла 85 долл. США, или выше (в 1,6 раза) среднего уровня себестоимости продукции данной отрасли. |
According to the 1988 census, there was more unemployment in the urban areas than in rural areas. |
ЗЗ. Согласно результатам переписи населения 1988 года, уровень безработицы в городах был выше, чем в сельских районах. |
Since its creation, the Gas Centre has organized nine seminars or conferences on the above issues attended by over 900 participants from more than 30 member countries. |
С момента своего создания Газовый центр организовал девять семинаров или конференций по указанным выше вопросам, в работе которых участвовало свыше 900 человек из более чем 30 стран-членов. |
For the reasons explained in paragraphs 19 and 20 above, requirements for maintenance services were lower than estimated, resulting in savings of $121,500. |
По причинам, разъясненным в пунктах 19 и 20 выше, потребности в ремонтно-эксплуатационных услугах были меньше, чем предполагалось, что позволило сэкономить 121500 долл. США. |
An unspent amount of $704,100 was owing to lower than planned deployment of civilian staff and the delayed processing of personnel actions referred to in paragraph 19 above. |
Неизрасходованная сумма в размере 704100 долл. США была обусловлена меньшей, чем планировалось, численностью гражданского персонала и задержками в обработке кадровых решений, упоминаемых в пункте 19 выше. |
Even in the case of Germany life expectancy is 2.5 years higher west of the Elbe than east of the Elbe. |
Даже в случае Германии ожидаемая продолжительность жизни на 2,5 года выше на западе от Эльбы, чем на востоке. |
Since women enjoyed a longer life expectancy than men, Japan was working to create an environment adapted to older persons which would take account of gender equality. |
Поскольку предполагаемая продолжительность жизни у женщин выше, чем у мужчин, Япония стремится создать соответствующие условия для престарелых с учетом гендерной проблематики. |
Based on current experience, it appears more than likely that staff, in addition to the core proposed in paragraph 56 above, will be required under this programme to assist in the development, monitoring and evaluation of support provided at the request of affected Parties. |
Исходя из имеющегося опыта, представляется весьма вероятным, что в дополнение к основному составу, предложенному в пункте 56 выше, потребуется персонал по данной программе для оказания помощи в разработке, контроле и оценке поддержки, предоставляемой по просьбе затрагиваемых Сторон. |
International observers, however, believe that fewer than 3,000 of these persons have returned to their homes in former Sectors West, North and South, most of them to former Sector West. |
Однако, по мнению международных наблюдателей, менее 3000 человек из указанного выше числа вернулись в свои дома в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг", причем главным образом в бывший сектор "Запад". |
Moreover, disabled women had lower levels of labour force participation and higher levels of unemployment than the total female population. |
Кроме того, среди инвалидов-женщин более низка доля работающих и выше безработица, чем среди женской части населения в целом. |
The percentage of working children in all age groups was higher among females than among males, in both rural and urban areas. |
Доля работающих детей во всех возрастных группах выше среди девочек, чем среди мальчиков, как в сельских, так и в городских районах. |
In 1996, more than 120,400 guinea worm cases were reported in 5,462 villages, although the actual number of cases is believed to be much higher. |
В 1996 году в 5462 деревнях было зарегистрировано более 120400 случаев заболевания дракункулезом, хотя реально количество больных, как представляется, должно быть намного выше. |
At any rate, with the departure of the above-mentioned persons, the Office of the Prosecutor will have been reduced to somewhat more than 30 investigators by the end of July, which is alarming given the need for continuity in the major task to be accomplished. |
В любом случае с отъездом указанных выше лиц Канцелярия Обвинителя к концу июля сократится до немногим более 30 следователей, что вызывает опасения в связи с необходимостью преемственности в деятельности по решению основной задачи. |
The declaration must be concise, since it is to be a statement of principle, but it must also be more detailed than the provisions of the draft articles on State responsibility cited above concerning gross and massive violations of human rights. |
Декларация по рассматриваемому вопросу должна быть краткой, поскольку речь идет о провозглашении принципа, и в то же время более детальной, чем процитированное выше положение проекта статей об ответственности государств, касающееся грубых и массовых нарушений прав человека. |
In short, the country had achieved a highly advanced degree of integration, more than almost any of the countries whose nationals sat on the Committee. |
Иными словами, в стране достигнута весьма высокая степень интеграции, причем выше, чем почти в любой из стран, граждане которых входят в состав Комитета. |