The reported incidence of EHS has been higher in Sweden, Germany, and Denmark, than in the United Kingdom, Austria, and France. |
Так, количество сообщаемых случаев ГЭП в Швеции, Германии и Дании выше, чем в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Австрии и Франции. |
The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. |
Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года. |
That is why calotypy is much closer to modern photography, even though the quality of daguerreotypes was much better, than that of calotypes. |
Поэтому калотипия намного ближе к современной фотографии, несмотря на то, что качество дагеротипов было намного выше, чем калотипов. |
As mentioned above, the first n bits of Gregory Chaitin's constant Ω are random or incompressible in the sense that we cannot compute them by a halting algorithm with fewer than n-O(1) bits. |
Как было упомянуто выше, первые n битов константы Ω Хайтина случайны или несжимаемы в том смысле, что мы не можем вычислить их алгоритмом короче, чем n - O(1) битов. |
The pipeline will eventually pump more than 1 million barrels a day from Azerbaijan - and later in the decade probably much more from emerging energy giant Kazakhstan - thereby reducing the region's economic reliance on Russia. |
Однако положительный портрет описанный мной выше, не значит что в отношениях между Турцией и Россией не имеются проблемы. В особенности волна региональных этнических конфликтов и сепаратизма, которые серьезно начали распространяться начиная с начала 90-х годов, время от времени влияло на направление турецко-российских отношений. |
Cable modem, DSL, and other users who have asymmetric bandwidth (e.g. more down than up) should rate limit to their slower bandwidth, to avoid congestion. |
Пользователи с кабельными модемами, DSL, и другие пользователи с асимметричным соединением (например, скорость скачивания выше скорости отдачи) должны установить лимиты своей нижней пропускной способности во избежание перегруженности. |
In the example above, the Mercator projection preserves the right angles of the latitude and longitudinal lines at the expense of area, which is distorted at the poles, showing the land masses there to be larger than they actually are. |
В примере, приведенном выше, проекция Меркатора сохраняет правильные углы между линиями широты и долготы за счет площади, которая искажается на полюсах, где области Земли выглядят больше, чем они есть в действительности. |
Studies of identical twins brought up (via adoption) in different families have indicated that, if one twin developed social anxiety disorder, then the other was between 30 percent and 50 percent more likely than average to also develop the disorder. |
Исследования с участием близнецов, усыновленных разными семьями, показывают, что если один из них заболевает социофобией, то для другого риск также приобрести это расстройство на 30-50 % выше, чем в среднем в популяции. |
At 560 metres, it is the highest point in the country; it is 1 m taller than Buurgplaatz, which is often erroneously considered Luxembourg's highest point. |
Имеет высоту 560 м. Кнайфф - самая высокая точка страны, это на 1 м выше чем Бургплац, который ошибочно считается высшей точкой Люксембурга. |
Take Levitra exactly as it was prescribed for you. Do not take it in larger doses or for longer than recommended by your doctor. |
Вы не сможете принимать левитру, либо вам потребуется корректировка дозы или специальное наблюдение в ходе лечения, если вы страдаете одним из перечисленных выше заболеваний. |
Freyberg had informed his superiors that he believed, given the circumstances, there was no better than a 50 per cent chance of success for the offensive. |
Однако Фрейберг поставил в известность своих командиров, что, по его убеждению, при текущем стечении обстоятельств шансы на успех в сражении были не выше 50 %. |
Leonard, a word of advice - moody self-obsession is only attractive in men who can play guitar and are considerably taller than you. |
Леонард, совет на будущее, угрюмые мысли о самом себе могут привлекать только в мужчинах, которые умеют играть на гитаре и которые ростом гораздо выше тебя. |
But how much more than the standard retail price would individuals pay to keep these "must-have" products? |
Но насколько выше стандартной розничной цены бы мы готовы были платить, чтобы оставить себе эти «необходимые» товары? |
Males have tympana larger than their eyes, whereas the tympana in females are about the same size as the eyes. |
Между ними и выше их - фигура обнажённого мальчика с завязанными глазами, одна его рука поднята, в другой - длинная трость. |
The Boston Consulting Group (BCG) adds that if the overall debt load continues to grow faster than the economy, then large-scale debt restructuring becomes inevitable. |
Согласно мнению специалистов Бостонской консалтинговой группы, в том случае, если темп роста госдолга останется выше, чем темпы роста экономики, реструктуризация крупных долговых обязательств станет неизбежной. |
Even though they have a higher version number than the stable versions listed above, there is a much higher chance of serious reliability and security bugs in these downloads. |
Хотя номер их версии выше, чем у перечисленных ранее стабильных версий, при использовании экспериментальных пакетов существует большая вероятность наличия серьезных недостатков, сказывающихся на надежности и безопасности. |
Consider this. If you agree with the many pundits who say stock prices have gone too high, and are much more likely to fall than to rise further, you may be right-but not if macroeconomic risk continues to drain from the system. |
Например вы, возможно, будете правы, согласившись со многими экспертами, которые считают, что цены на акции поднялись слишком высоко и вероятность их падения гораздо выше вероятности дальнейшего роста, но только не в случае продолжения уменьшения макроэкономического риска в системе. |
The IIF believes that GDP could be fully 5% lower after five years, with unemployment more than 7% higher. |
ИМФ считает, что ВВП после пяти лет может сократиться на целые 5%, а безработица может оказаться на 7% выше. |
The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. |
Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года. |
Even if we remained on our current trajectory, keeping temperatures from rising more than 2º Celsius above pre-industrial levels - the threshold beyond which the most disruptive consequences of climate change would be triggered - would be next to impossible to achieve. |
Даже если мы остались на нашей текущей траектории, сохраняя температуру от повышения более чем на 2º по Цельсию выше доиндустриального уровня - порог, за которым будут задействованны наиболее разрушительные последствия изменении климата - будет почти невозможно достичь. |
We can probably get it down, but it's possible it's gone up to a greater destiny up there - than it ever had. |
Мы, вероятно, сможем спустить его, но, возможно, это было его высшим назначением подняться выше, чем когда-либо. |
While cross country labor mobility in Europe is higher nowadays, language and cultural barriers mean that mobility is far lower than in the US. Apart from the Common Agricultural Policy, expenditures at the European level are meager. |
В то время как мобильность рабочей силы внутри и между европейскими странами сегодня гораздо выше, чем раньше, языковые и культурные барьеры не позволяют Европе достичь показателей США, а расходы на общеевропейском уровне, за исключением Единой сельскохозяйственной политики, очень малы. |
France also has a higher birth rate than all other European countries, and is the only one that renews each generation. |
Уровень рождаемости во Франции выше, чем во всех остальных европейских странах, и Франция единственная в Европе страна, в которой уровень рождаемости обеспечивает обновление поколений. |
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places, than it is in the rainforests. |
Плотность и разнообразие биологических видов в океане на порядок выше, чем, например, в тропических лесах. |
As the engines ran at higher speed than most aircraft engine designs, the propeller drive used a 0.442:1 reduction gearing so it could drive common propellers. |
Так как автомобильные двигатели имеют скорость вращения вала выше, чем у обычных авиадвигателей, то для привода на обычный авиационный винт пришлось использовать понижающий редуктор 0,442:1. |