The health indicators begin to come in line with international trends: women have higher life expectancy and men have death rates and higher mortality than women. |
Показатели в области здравоохранения начинают приходить в соответствие с международными тенденциями: у женщин выше ожидаемая продолжительность жизни, а мужчины опережают женщин по показателям смертности. |
Such services are to some extent more accessible in urban areas (96 per cent) than in rural settlements (89 per cent). |
Доступность таких услуг несколько выше в городах (96%), чем в сельской местности (89%). |
In November, the British High Court ordered Liberia to pay more than US$ 20 million to two vulture funds (see para. 16 above). |
В ноябре Высокий суд Англии издал распоряжение об уплате Либерией более 20 млн. долл. США двум фондам-стервятникам (см. выше пункт 16). |
Turning to MDG 5, on improving maternal health, maternal health is better than in most developing countries and surpasses the MDG target. |
Что касается ЦРДТ 5, улучшения охраны материнства, то в этой области уровень достижений у нас выше, чем в большинстве развивающихся стран, и превышает целевой показатель, закрепленный в ЦРДТ. |
The literacy rate for persons 15 to 24 years old is over 90 per cent, and is slightly higher for females than for males. |
Доля грамотных среди лиц в возрасте от 15 по 24 лет составляет более 90 процентов, и этот показатель среди женщин немного выше, чем среди мужчин. |
A household survey revealed that the proportion of women aware of key care practices during pregnancy was marginally higher in the ECCD implementing areas than in the control areas. |
Обследование домохозяйств показало, что доля женщин, знакомых с основными методами ухода в период беременности, была несколько выше в районах осуществления программы, чем в контрольных областях. |
On average, women's employment rate tends to be higher in EECCA countries and the Baltic States than in other EU member States (especially the new members from Central Europe) and the Balkans. |
В среднем уровень занятости женщин, как правило, выше в странах ВЕКЦА и государствах Балтии, по сравнению с другими государствами - членами ЕС (особенно в новых членах из Центральной Европы) и на Балканах. |
In the report of the Environmental Protection Agency, it was stated that the total releases of chemicals in the Territory were higher in 2010 than in 2009. |
В докладе Агентства по охране окружающей среды говорится, что общий объем выбросов химических веществ в территории в 2010 году было выше, чем в 2009 году. |
Despite better access to health care in urban areas, morbidity and mortality rates can even be higher for those living in slums than that of rural residents. |
Несмотря на то что доступ к услугам здравоохранения в городских районах лучше, уровень заболеваемости и смертности среди обитателей трущоб может быть выше, чем среди сельских жителей. |
The maternal mortality ratio was two to three times higher in the South (182 per 100,000 live births) than in the North (85). |
Коэффициент материнской смертности в два-три раза выше на юге (182 на 100000 живорожденных), чем на севере (85). |
As described above Nzapali was sentenced in 2004 to a term of imprisonment of two years and six months for having participated in the commission of torture on more than one occasion. |
Как отмечалось выше, Нзапали был приговорен в 2004 году к тюремному заключению сроком на два года и шесть месяцев за участие в совершении пыток более одного раза. |
The first EPER report mentioned above, made clear that although the data available in the Dutch system are more than sufficient, additional efforts are needed on the legal and institutional aspects of our system. |
В упомянутом выше первом докладе для ЕРВЗ четко указывается, что, хотя данные, имеющиеся в голландской системе, более чем достаточны, необходимо приложить дополнительные усилия по укреплению правовых и институциональных основ нашей системы. |
Resolution and accuracy shall at least be the same as those of the display, but may not suggest better values than those of the chart data. |
Ь) Разрешающая способность и точность должны быть по меньшей мере такими же, как и у дисплея; вместе с тем они не должны быть выше, чем в случае картографических данных. |
This approach is at a level of detail which corresponds more closely to reality in the UNECE context than the necessarily more aggregated United Nations-wide approach (see para 6 above), while following the same results-based methodology. |
Уровень детализации, используемый в рамках этого подхода, в большей степени соответствует реалиям ЕЭК ООН, а не общесистемному подходу Организации Объединенных Наций, который неизбежно является более агрегированным (см. выше пункт 6), хотя и основывается на той же ориентированной на конкретные результаты методологии. |
Because women have persistently higher unemployment rates than men, gender equity in employment and the economic empowerment of women are crucial to the development of children, families, and communities. |
В силу того, что безработица среди женщин неизменно оказывается выше, чем среди мужчин, обеспечение гендерного равенства в области занятости и расширение экономических возможностей женщин имеют крайне важное значение для развития детей, семей и общин. |
The share of female judges in the judicial branch of power is higher in average than that of male judges and has been slightly increased during the recent years. |
Доля судей-женщин в органах судебной власти в среднем выше, чем доля судей-мужчин, и за последние годы она несколько возросла. |
For persons listing one race, Alaska's population was much more heavily American Indian and Alaska Native than the national average - 15.6 percent as opposed to 0.09 percent. |
Если говорить о лицах, причисляющих себя к одной расе, среди жителей Аляски процент американских индейцев и коренных жителей Аляски выше, чем в среднем по стране (15,6 % против 0,09%). |
The inflow of revenue into the Ministry of Finance was higher in January 2006 than it was in January 2005. |
Приток поступлений в министерство финансов был в январе 2006 года выше, чем в январе 2005 года. |
The male-dominated sectors and occupations have higher pay levels than the female-dominated sectors and occupations. |
В секторах и профессиях, в которых доминируют мужчины, уровень оплаты труда выше, чем в секторах и профессиях, в которых преобладают женщины. |
Moreover, transaction costs tend to be significantly higher in developing economies than in developed ones, as a consequence of imperfect market formation and weak or missing infrastructure and sectoral support institutions. |
Кроме того, трансакционные издержки, как правило, значительно выше в развивающихся, чем в развитых странах, вследствие несовершенного процесса формирования рынков и слабого развития или отсутствия инфраструктуры и секторальных институтов, обеспечивающих поддержку. |
Their handling capacity is largely in line with transport demand, and the availability and the technical condition of equipment are in most cases better than for other transport subsectors. |
Их мощности по обработке грузов в целом соответствуют потребностям транспортной отрасли, и показатели наличия и технического состояния оборудования во многих случаях выше, чем в других транспортных подсекторах. |
The rate was higher for the urban youth than that for the rural youth. |
Он также выше среди городской, чем среди сельской молодежи. |
During the present reporting period as compared to the previous one, the number of departments and offices with more than 50 per cent women at the D-1 level and above decreased from four to three (see table 7). |
В течение рассматриваемого отчетного периода по сравнению с предыдущим периодом количество департаментов и управлений, в которых на должностях класса Д1 и выше женщины составляли более 50 процентов, сократилось с 4 до 3 (см. таблицу 7). |
Recent data collected in Australia suggest that the prevalence rates of severe disabilities are more than twice as high among indigenous peoples as the average rates. |
Недавние данные, собранные в Австралии, дают основания предполагать, что показатели людей с тяжкими формами инвалидности среди коренных народов более чем в два раза выше, чем средние показатели. |
Compared to adults, young people are more than three times as likely to be unemployed. |
Показатели безработицы среди молодежи в среднем более чем втрое выше, чем среди населения старших возрастов. |