indicate that for two thirds of this sample, on average, FDI as a percentage share of capital flows, was larger than FPI. |
говорит о том, что для двух третей этих стран доля ПИИ в потоках капитала в среднем была выше доли ИПИ. |
In total, 14 departments achieved scores of 70 per cent and above, with 25 departments achieving more than 50 per cent of targets. |
В целом 14 департаментов продемонстрировали результаты от 70 процентов и выше, а 25 департаментов реализовали более 50 процентов целей. |
The Advisory Committee notes that, as indicated in paragraph 13 above, for the period 1 July 1998 to 30 June 1999, the freight for vehicles was lower than the estimated cost of 15 per cent of equipment. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указывалось в пункте 13 выше, в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года стоимость перевозки автотранспортных средств была меньше сметной стоимости, составлявшей 15 процентов от стоимости перевозившегося имущества. |
During the period 1994-2002, the number of literate persons 15 to 64 years of age showed a 49 per cent increase, with a higher number among women than men. |
В период 1994-2002 годов численность грамотного населения в возрасте от 15 до 64 лет выросла на 49 процентов, причем этот показатель выше среди женщин, чем среди мужчин. |
While, statistically women hold 38% of all managerial posts, they account for only 22% of the top managers - that is those earning more than 400% of the average wage. |
Хотя, согласно статистике, женщины занимают 38 процентов всех руководящих должностей, они составляют лишь 22 процента от общего числа руководящих работников высшего звена, заработок которых в четыре раза выше средней заработной платы. |
This indicates that it was higher during 1987-1991 than during 1992-1999:25.9 per cent compared to 24.6 per cent. |
Следовательно, в период 1987-1991 годов они были выше, чем в период 1992-1999 годов: 25,9 процента по сравнению с 24,6 процента. |
There had been some curious comments from observers about that being a "higher" or a "lower" standard than "beyond reasonable doubt", but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. |
Со стороны наблюдателей поступил ряд любопытных замечаний относительно того, "выше" этот критерий или "ниже", чем формула "при отсутствии обоснованного сомнения", однако это просто сопоставимый критерий с использованием терминологии, более уместной для гражданских дел в сфере международного права. |
Our own experience in Ireland has taught us that there is no greater prize, no more difficult task and no greater satisfaction than to begin to heal the wounds of history and the scars of intolerance. |
Наш собственный опыт в Ирландии учит нас тому, что нет награды выше, нет задачи более сложной и приносящей более глубокое удовлетворение, чем начало залечивания нанесенных историей ран и оставленных нетерпимостью шрамов. |
That was partly because the level of outstanding assessments had been higher at the beginning of 2007 than at the beginning of 2006 and partly because regular budget assessments had increased in 2007. |
Это отчасти объясняется тем, что уровень невыплаченных взносов на начало 2007 года был выше, чем на начало 2006 года, а отчасти тем, что размер начислений в регулярный бюджет в 2007 году увеличился. |
But the rules referred to above cannot ensure complete consistency between the international obligations of a State, any more than national law can ensure completely against valid but inconsistent contractual obligations. |
Вместе с тем указанные выше правила не в состоянии обеспечить полное соответствие между международными обязательствами государства так же, как внутригосударственное право в состоянии дать полные гарантии отсутствия действительных, но несогласующихся договорных обязательств. |
Reviews of the tariffs are undertaken periodically, sometimes whenever the contracting authority or other interested parties consider that the actual revenue is higher or lower than the revenue requirement of the facility. |
Обзор тарифов проводится периодически или в тех случаях, когда организация-заказчик или другие заинтересованные стороны сочтут, что фактическая прибыль выше или ниже, чем потребности объекта в прибыли. |
Since the mid-1990s, the labour markets of the Central and East European countries' unemployment rates were well above the European Union average (more than 10 per cent of the labour force). |
С середины 90-х годов уровень безработицы на рынках труда в странах Центральной и Восточной Европы был значительно выше среднего уровня по странам Европейского союза (более 10 процентов от общей численности рабочей силы). |
First, demography: for the last 50 years France has had much higher fertility rates than the rest of Europe - 1.9 children per woman, compared to the European average of 1.6 and the German or Spanish rates of 1.3. |
Во-первых, демография: за последние пятьдесят лет уровень рождаемости во Франции был гораздо выше, чем в остальной Европе - 1,9 ребенка на одну женщину по сравнению со среднеевропейским показателем в 1,6 и 1,3 ребенка в Германии и Испании. |
While their economic participation had increased by only 4 per cent in twenty years, unemployment was 10 to 40 per cent greater among women than among men. |
Хотя уровень их участия в экономической жизни возрос только на 4 процента в течение 20 лет, уровень безработицы среди женщин на 10-40 процентов выше, чем среди мужчин. |
But it is the real (inflation-adjusted) cost of capital that is crucial, and for both countries it is much higher now than it was in the run-up to their adoption of the euro. |
Но критическими являются фактические (скорректированные с учетом инфляции) затраты капитала, для обеих стран сейчас они намного выше, чем они были на момент введения евро. |
Capital intensity is 80% higher in Denmark than in the US, 60% higher in France, 50% in Italy, 40% in Germany. |
Капиталоемкость в Дании выше на 80%, во Франции выше на 60%, в Италии выше на 50%, в Германии выше на 40%, чем в США. |
The revised vacancy rates proposed by the Secretary-General for the biennium 1998-1999, at 5 per cent for the Professional category and above and 2.5 per cent for General Service and related categories, are lower than in the recent past. |
Пересмотренные нормы вакансий, предложенные Генеральным секретарем на двухгодичный период 1998-1999 годов - 5 процентов применительно к категории специалистов и выше и 2,5 процента - к категории общего обслуживания и смежным категориям, - ниже норм, применявшихся в недавнем прошлом. |
Helsinki Watch, in the above-mentioned report, testifies that "these events were intended to exacerbate the fear and horror of ethnic Armenians in other parts of Azerbaijan" and lead to the deportation and ethnic cleansing of more than 600,000 Armenians. |
В упомянутом выше докладе организации "Хельсинки Уотч" говорится, что "эти меры были призваны усилить страхи и панику среди этнических армян в других частях Азербайджана" и привели к депортации и этнической чистке более 600000 армян. |
The costs for administrative and programme support services were slightly higher in 1996 than in 1995, making up 17.1 per cent of regular resource income compared to 16.1 per cent the year before. |
Расходы на административное обслуживание и поддержку программ в 1996 году были несколько выше, чем в 1995 году, составив 17,1 процента поступлений в регулярные ресурсы по сравнению с 16,1 процента годом ранее. |
Table 9 shows that in several branches of the private sector wages are lower than in the public sector, whereas in others, especially the information media, they are as much as three times higher. |
В таблице 9 показано, что если в ряде отраслей частного сектора размер заработка ниже по сравнению с государственным сектором, то в других сферах, в особенности в области информатики, заработки в частном секторе в три раза выше, чем в государственном. |
The rate is slightly higher in villages (44.8 cases per 100,000 people) than in towns (42.5 per 100,000 people). |
Показатель заболеваемости в деревнях (44,8 случая на 100000 человек) был несколько выше, чем в городах (42,5 на 100000 человек). |
As illustrated above, the GDP growth rate in every GCC country is projected to be lower in 1998 than in 1997, mainly owing to the heavy dependence of those countries on developments in the oil sector. |
З. Как указано выше, темпы прироста ВВП в каждой из стран ССЗ в 1998 году, по прогнозам, будут ниже, чем в 1997 году, что обусловлено главным образом сильной зависимостью этих стран от состояния нефтяного сектора. |
The growth of oil production in 1997 was, as noted above, even stronger than the growth in demand. |
В 1997 году темпы роста добычи нефти, как отмечалось выше, превышали темпы роста спроса. |
In addition, the water quality monitoring programme of the above-mentioned GEMS/Water Programme has established a global register of rivers flowing into the oceans so as to provide pollutant fluxes for more than 400 rivers worldwide, including POPs. |
Помимо этого, в рамках программы мониторинга качества воды упомянутой выше ГСМОС/ВОДА создан глобальный реестр рек, впадающих в океаны, позволяющий получить информацию о загрязняющих веществах, включая СОЗ, в более чем 400 реках мира. |
According to the data contained in this table, women have a longer life expectancy than men at all ages, taking into account the major health problems for women which were referred to in connection with the Comprehensive Plan of the National Health Institute. |
Данные этой таблицы свидетельствуют о большей продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами во всех возрастных категориях, что, однако, не снимает всей проблематики охраны здоровья женщин, о которой говорилось выше в разделе о Комплексном плане Национального института здравоохранения. |