Moreover, manufacturing is particularly effective in fostering jobs for women, with a higher share (33 per cent) than in agriculture (28 per cent) and non-manufacturing areas (9 per cent). |
Кроме того, развитие обрабатывающей промышленности особенно эффективно в деле создания рабочих мест для женщин: в этом секторе их доля (ЗЗ процента) выше, чем в сельском хозяйстве (28 процентов) и необрабатывающих отраслях (9 процентов)12. |
The share of short-term debt rose slightly from 21 to 23 per cent from 2012 to 2013, a higher share than the 17 per cent average from 2000 to 2009. |
Доля краткосрочной задолженности несколько выросла - с 21 процента в 2012 году до 23 процентов в 2013 году, что выше среднего показателя в 17 процентов за период с 2000 по 2009 год. |
9.3.2.3.4. Should more than 6 months have expired since the last batch of production, then the sampling frequency for the next batch of production shall be that specified in paragraph 9.3.2.3.2. or 9.3.2.3.3. above. |
9.3.2.3.4 Если после изготовления последней партии прошло более 6 месяцев, то в этом случае частотность выборки для следующей производственной партии должна соответствовать указанной в пункте 9.3.2.3.2 или 9.3.2.3.3 выше. |
Ms. Golberg (Canada) said that while much remained to be done to ensure the full implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the world was far safer with it than without it. |
Г-жа Голберг (Канада) говорит, что, хотя многое еще предстоит сделать для обеспечения осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия в полном объеме, уровень безопасности в мире сегодня намного выше, чем он мог быть без заключения этого Договора. |
Parliamentary period Six national referendums have been held in Norway, and these have traditionally had a higher turnout than Storting elections, reaching a record 89 per cent when Norway voted on membership of the European Union (EU) in 1994. |
В Норвегии было проведено шесть национальных референдумов, и традиционно явка избирателей была выше по сравнению с выборами в Стортинг; она достигла рекордной отметки 89%, когда в 1994 году в Норвегии на голосование был поставлен вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС). |
Voter turnout has had a tendency to be above the national average in major urban centres in all elections except those for local authorities, and is higher in northern littoral than in the South, and in general lower in the Autonomous Regions. |
На всех выборах за исключением местных явка избирателей в крупных городах, как правило, превышает средние по стране цифры, и в прибрежных районах севера она выше, чем на юге, а в автономных регионах в целом ниже. |
In general, as indicated by measured environmental levels, releases to the environment are higher in industrialized and urban areas than in rural and agricultural areas where there are fewer sources (see Section 2.3.1). |
В целом, измеренные концентрации в окружающей среде показывают, что выбросы в окружающую среду выше в промышленно развитых районах и городах, чем в сельских и сельскохозяйственных районах с меньшим количеством источников (см. раздел 2.3.1). |
The above activities form part of a youth sensitization project of the Tribunal that was initially funded by Germany and supported by the United Nations Office at Nairobi and included an essay writing and drawing competition involving more than 100 schools in the Great Lakes region. |
Указанная выше деятельность является частью проекта Трибунала по просвещению молодежи, который вначале финансировался Германией и пользовался поддержкой Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и который включал конкурс эссе и рисунка, с участием более 100 школ в районе Великих озер. |
It was said in support of the inclusion of that word that its purpose was avoid a broader application of the transparency convention than intended, as highlighted above in paragraph 45. |
В поддержку включения этого слова было указано на то, что оно призвано не допустить более широкого, чем изначально планировалось, применения Конвенции о прозрачности, о чем упоминается в пункте 45 выше. |
In the United States, approximately 1,500 women die annually from domestic violence; however, the adult female population in the United States is approximately 10 times larger than that of Ukraine. |
В Соединенных Штатах Америки в результате бытового насилия ежегодно гибнут около 1500 женщин, однако численность взрослого женского населения в стране приблизительно в десять раз выше, чем в Украине. |
Women with disabilities are more likely to suffer from multiple levels and aspects of violence than other women and the number of disabled women who experience intimate partner violence is considerably higher. |
У женщин-инвалидов выше, чем у других женщин, вероятность пострадать от насилия самых разных степеней и форм, и число инвалидок, испытывающих насилие со стороны интимного партнера, значительно выше. |
Drop-out rates are higher for boys than for girls, and drop-out rates are also higher among pupils with a minority background. |
Масштабы отсева среди мальчиков выше, чем среди девочек, и также более заметны среди учеников из среды меньшинств. |
Access to sanitation facility is also much higher in urban areas (78 per cent) than in rural areas (37 per cent) (table 15). |
Обеспеченность санитарно-техническими сооружениями в городах (78%) также намного выше, чем в сельской местности (37%) (таблица 15). |
The proportion of the youth population as a percentage of the total population has been higher in Africa than in other world regions, and will continue to be so up to 2050 (see the figure below). |
Доля молодых людей в общей численности населения в Африке выше, чем в других регионах мира, и будет оставаться такой вплоть до 2050 года (см. диаграмму ниже). |
In addition, as noted earlier, credit - especially consumer credit, which expanded faster than total credit in many countries - continued to surge. |
Кроме того, как отмечалось выше, объем кредитования - особенно объем потребительских кредитов, который во многих странах рос быстрее общего объема кредитования, - продолжал заметно увеличиваться. |
There are believed to be many more poor people living in rural areas - and official statistics bear out that poverty strikes more than one out of every two people in the countryside (54.5 per cent). |
На самом деле процент бедняков, проживающих в сельской местности, должен был быть намного выше; впрочем, и согласно официальным статистическим данным, в сельской местности к категории бедноты относятся более одного человека из каждых двух (54,5%). |
Dropout levels are higher for vocational technical courses (59.6 per cent) and technology courses (55.4 per cent) than for university courses (45.4 per cent). |
Следует также отметить, что уровень выбытия среди студентов технических (59,6%) и инженерных специальностей (55,4%) выше, чем среди студентов университетов общего профиля (45,4%). |
The proportion is higher in urban areas (52.5 per cent) than in rural areas (42.4 per cent). |
В городских районах их доля выше (52,5%), чем в сельских районах (42,4%). |
According to the Constitutional Court's case law, international treaties concerning substantive constitutional law may be ranked lower than the Constitution in formal terms, but rank above legislation in substantive terms. |
В соответствии с правовой практикой Конституционного суда международные договоры, относящиеся к материальному конституционному праву, с формальной точки зрения могут иметь более низкий по сравнению с Конституцией статус, но по существу их статус выше по сравнению с законодательными актами. |
Women's life expectancy exceeded men's by 7.41 years, which is more than in the previous period (7.19 years). |
Ожидаемая продолжительность жизни у женщин была выше, чем у мужчин на 7,41 года, что выше, чем в предыдущий период (7,19 года). |
In 2009, the unemployment rate was 6.9%, higher by 1.1 p.p. as against the previous year, but lower than the values recorded during first years of the analyzed period. |
В 2009 году безработица находилась на уровне 6,9%, что на 1,1 п.п. выше, чем в предыдущем году, но ниже показателей, зафиксированных в первые годы рассматриваемого периода. |
If the applicant can show that a distance shorter than the minimum distance specified here will be used in all subsequent applications of the REC, the length of the pipe used in the test cell may be correspondingly reduced. |
Если податель заявки может подтвердить, что при всех последующих применениях данного МУОВ будет использоваться более короткое расстояние по сравнению с указанным выше минимальным расстоянием, то длина трубы, используемой на испытательном стенде, может быть соответствующим образом уменьшена. |
(a) The tyres shall be soaked for more than 1 hour at 10 per cent above the target pressure; |
а) шины выдерживают более одного часа при давлении, величина которого на 10% выше заданного давления; |
1.2.14.2.4. The analysers zero settings shall then be rechecked: if any reading differs by more than 2 per cent of the range from that set in paragraph 1.2.14.2.2. above, the procedure shall be repeated for that analyser. |
1.2.14.2.4 После этого производят повторную проверку установки анализаторов на нуль; если отклонение показаний любого анализатора составляет более 2% от показаний, указанных в пункте 1.2.14.2.2 выше, то для этого прибора процедуру повторяют. |
Statistics show that women play a strong role in the workplace, have made remarkable strides in the proportion of persons with a university degree and have slightly higher literacy skills, on average, than men. |
Статистика говорит о том, что женщины играют очень большую роль в сфере труда, что теперь на них приходится гораздо более значительная доля лиц с университетским образованием и что в среднем у них уровень грамотности немного выше, чем у мужчин. |