Unemployment affects young people particularly: 22 per cent of the 18-29 year age-group not pursuing further studies are unemployed, more than twice the national average. |
Прежде всего от безработицы страдает молодежь: 22% молодежи в возрасте от 18 до 29 лет, не охваченной школьной системой, является безработной, при этом эта цифра в два раза выше среднего национального показателя. |
High strength steel tracks gave over 3,000 miles (4,800 km) of life which was considerably better than most designs of the era. |
Траки гусениц танка были изготовлены из высокопрочной стали, в результате чего их ресурс составлял более 3000 миль (5000 км), что было значительно выше, чем у большинства конструкций того времени. |
The whole song is higher-pitched than that of the Himalayan cuckoo which gives three or four "hoop" notes. |
Вся песня, в целом, выше по тону, чем у гималайской Cuculus saturatus, которая издает три или четыре крика - «ууп ууп ууп». |
The fuel fire raised the temperature of the remaining Elektron bodywork past its ignition temperature, which was lower than other metal alloys due to its high magnesium content. |
Возникшее возгорание топлива подняло температуру оставшегося каркаса, сделанного из «Электрона», выше порога возгорания, который, ввиду высокого содержания магния, был ниже, чем у других сплавов металла. |
The La-5FN possessed a slightly higher roll rate than the Bf-109. |
Цена Me-262 была более чем в пять раз выше, чем Bf-109. |
As a condition for receiving planning permission, none of the buildings in the complex were permitted to be taller than others in the surrounding area. |
Комплекс резиденций для футболистов, тренеров и персонала В качестве условия для получения разрешения на строительство, было то что ни одно из зданий в комплексе не должно быть выше, чем другие, в окрестностях. |
More than 6,500 fatalities will have occurred this year alone, topping last year's total, which was double that in 2007. |
Более 6500 смертей будет уже в этом году, что опережает общий показатель прошлого года, который, в свою очередь, был в два раза выше, чем в 2007 году. |
In a low interest rate environment, however, equities tended to perform better than fixed income securities. |
Вместе с тем в условиях низкого уровня процентных ставок норма прибыли по инвестициям в акционерный капитал, как правило, выше, чем норма прибыли по ценным бумагам с фиксированным доходом. |
This, and the subregional trading arrangements cited above, are all GATT-consistent and seek trade liberalization, in most instances at a faster pace than would be possible under WTO. |
Все указанные механизмы, а также субрегиональные соглашения по вопросам торговли, о которых говорилось выше, отвечают требованиям ГАТТ и преследуют цели либерализации торговли, в большинстве случаев действуя более быстрыми темпами, чем это было бы возможно в рамках ВТО. |
Crossing elsewhere than at the specially arranged places mentioned above shall be discouraged through the installation where necessary of protective devices separating the counter-flow lane and the pavement. |
Для того чтобы воспрепятствовать пешеходам пересекать проезжую часть в местах, иных чем специально оборудованные для перехода, упомянутые выше, следует там, где это необходимо, устанавливать соответствующие заградительные устройства, отделяющие тротуар от зарезервированной для движения в противоположном направлении полосы движения. |
It concludes that humanity is polluting and using up vital renewable resources - fresh water, urban air, forests and soils - faster than they can regenerate themselves. |
В нем делается вывод о том, что темпы, которыми человечество загрязняет и истощает жизненно важные возобновляемые ресурсы - пресную воду, воздух городов, леса и почву - выше, чем возможности регенерации этих ресурсов. |
The data for persons who remained married until the entry to the aged population show better survival chances throughout the later years of life than celibataries. |
Данные о лицах, остающихся в браке после перехода в категорию пожилых, свидетельствуют о том, что их шансы на доживание последних лет жизни выше по сравнению с одинокими. |
He noted that proportionately more was being spent on health services for non-Kuwaitis than for Kuwaitis. |
Он отмечает, что в пропорциональном отношении затраты на медицинское обслуживание неграждан Кувейта выше, чем соответствующие затраты на обслуживание кувейтцев. |
The IDRs showed that energy prices have often been lower than assumed and GDP growth higher, causing higher underlying growth in emissions. |
Результаты углубленного рассмотрения показали, что цены на энергию часто бывают ниже, а темпы роста ВВП выше, чем предполагалось, в результате чего реальные объемы выбросов превышают прогнозируемые. |
The Global Assessment Report indicates that Europe, which is represented mostly by high-income countries and includes some upper-middle-income countries, reports higher progress than all other regions and across all priorities. |
В «Глобальном аналитическом докладе» указывается, что Европа, которая представлена в основном странами с высоким уровнем дохода и включает в себя несколько стран с доходом выше среднего, добилась более значительных успехов по всем приоритетным направлениям деятельности, чем все остальные регионы. |
Some studies have found equal rates of mistreatment of men and women, while others have found a greater proportion of female than male victims. |
В некоторых исследованиях зафиксированы равные коэффициенты распространенности дурного обращения с мужчинами и женщинами, тогда как другие исследования указывают на то, что распространенность ущемления интересов женщин выше, чем мужчин. |
Transport costs are generally three times higher in landlocked developing countries than in developed countries. |
Транспортные издержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обычно в три раза выше соответствующих издержек остальных развивающихся стран. |
Moreover, females in the 10-19 year age group seemed more likely to be infected than any other group. |
Кроме того, вероятность заражения женщин в возрастной группе от 10 до 19 лет, как представляется, выше по сравнению со всеми остальными группами. |
Alpha-HCH was significantly higher in children with aplastic anaemia than in those of controls. |
Уровень альфа-ГХГ у детей, страдающих от апластической анемии, был значительно выше, чем у детей в контрольной группе. |
Where the prescribed limits are exceeded for more than one pollutant, it is immaterial whether this occurs in the same test or in different tests. |
5.3.1.4.2 Если испытания проводятся с использованием газообразного топлива, то суммарная масса газообразных выбросов должна быть меньше предельных значений, установленных в приведенной выше таблице для транспортных средств, работающих на бензине. |
Countries that integrate into dynamic world markets for manufactures and services perform better than those that specialize in natural-resource intensive sectors. |
Показатели экономического роста стран, интегрированных в динамичные мировые рынки промышленных товаров и услуг, гораздо выше стран, специализирующихся на добыче и переработке природных ресурсов. |
Both for solid and liquid substances more than 90% (by mass) of a specimen prepared for inhalation toxicity shall be in the respirable range as defined above. |
При испытаниях как твердых, так и жидких веществ более 90% (по массе) образца, приготовленного для испытания на ингаляционную токсичность, должны состоять из частиц, способных проникнуть в органы дыхания, как это определено выше. |
Evidence before the Court indicates that, in some Czech communities, Roma children are 27 times more likely to be sent to special schools than non-Roma children. |
Свидетельские показания, представленные суду, указывают на то, что в некоторых чешских регионах вероятность попадания в специальную школу для ребенка-цыгана в 27 раз выше, чем для представителя другой национальности. |
The European experience varied from country to country, but no one did better than the US. |
В разных европейских странах темпы роста были разными, но ни в одной из них они не были выше, чем в США. |
An unutilized amount of $5,184,600 resulted from actual deployment of international and local staff being lower than planned and the delayed processing of personnel actions referred to in paragraph 12 above. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 5184600 долл. США образовался в результате более низкого, чем планировалось, уровня фактического развертывания международного и местного персонала, а также задержек с оформлением кадровых перемещений, о которых упоминалось в пункте 12 выше. |