The above-mentioned World Bank report indicates that along with growth in minor amounts of flows for prevention, funding for reconstruction, relief and rehabilitation stagnated at a lower level between 2008 and 2009 than in preceding years. |
В упомянутом выше докладе Всемирного банка указывается, что наряду с незначительным ростом потоков средств на цели предупреждения, финансирование усилий по восстановлению, оказанию чрезвычайной помощи и возращению к нормальной жизни в период между 2008 и 2009 годами оставалось на более низком уровне, чем в предыдущие годы. |
Also, they have higher rates of substance abuse, personality disorders and histories of abuse than incarcerated men, and a higher rate of self-harm and attempted suicide. |
Кроме того, среди них выше уровень злоупотребления психотропными веществами, больше расстройств личности и обширнее опыт пережитых злоупотреблений, чем у заключенных мужчин, а также более высокий уровень причинения себе вреда и попыток самоубийства. |
In many countries, accordingly, irregular, temporary and low-skilled migrants (and their children) are significantly more likely to be living in poverty and inequality than citizens of that country. |
Вследствие этого во многих странах вероятность проживания в условиях нищеты и неравенства значительно выше для нелегальных, временных и неквалифицированных мигрантов (и их детей), чем для граждан соответствующих стран. |
Various studies estimate that the percentage of individuals reporting problematic substance misuse as well as the prevalence of infectious diseases, such as HIV, TB and hepatitis are comparatively higher in prison than in the community. |
По данным различных исследований, доля лиц, сообщающих о проблемах, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами, а также распространенность таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ, туберкулез и гепатит в тюрьмах сравнительно выше, чем в среди населения в целом. |
In services, 88 per cent of exports are domestic value addition, with a higher share in developing countries than in developed countries. |
В секторе услуг доля отечественной добавленной стоимости в экспорте составляет 88%, причем в развивающихся странах она выше, чем в развитых. |
Experience showed that countries that managed to self-finance their economic growth grew more rapidly than those that resorted to foreign finance. |
Опыт показывает, что в странах, самостоятельно финансирующих свой экономический рост, темпы роста выше, чем в странах, прибегающих к финансированию из зарубежных источников. |
The UNDG Chair was also of the view that the quality of the RCs globally was better today than five years ago. |
Председатель ГООНВР также высказал мнение о том, что в общем плане качество КР сегодня выше, чем пять лет назад. |
The most significant gender disparity was manifest in the attrition rate of women, which was significantly higher at non-headquarters than at headquarters locations. |
Наиболее значительный разрыв в уровне представленности мужчин и женщин проявился в степени выбытия женщин, которая была значительно выше в периферийных местах службы, нежели в местах расположения штаб-квартир. |
In Latin America, poverty strikes children and women harder than the rest of the population, with rates 1.7 times higher among minors under the age of 15 than adults, and 1.15 times greater among women than men. |
В Латинской Америке дети и женщины страдают от нищеты сильнее, чем остальное население: она в 1,7 раза выше среди несовершеннолетних в возрасте до 15 лет, чем среди взрослых, и в 1,15 раза выше среди женщин, чем среди мужчин. |
It is also encouraging that in all countries surveyed, insecticide-treated net coverage is consistently higher in the two most vulnerable groups - children under five and pregnant women - than national averages. |
Отрадно также, что во всех обследованных странах использование обработанных инсектицидами сеток устойчиво выше средних показателей по стране в случае двух наиболее уязвимых групп - детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин. |
By contrast, all developing regions have higher shares of the migrants aged 10-24 than their respective shares of the overall migrant population. |
В противоположность этому во всех развивающихся регионах доля мигрантов в возрасте 10 - 24 лет выше их соответствующей доли в общей численности мигрантов. |
The rate of degradation was fastest in soils with higher pH. o, p'-dicofol degraded faster than p, p'-dicofol. |
Скорость разложения была выше в почвах с более высоким уровнем рН. о, р'-дикофол разлагался быстрее, чем р, р'дикофол. |
Estimates by the African Development Bank based on a sample of 34 countries for the period 2004-2008 show that the impact of FDI on savings and investments is 5 to 7 times larger than ODA. |
Оценки Африканского банка развития, подготовленные на основе выборки в 34 странах за период 2004 - 2008 годов, показывают, что воздействие ПИИ на накопления и инвестиции в 5 - 7 раз выше, чем ОПР. |
Owing to longer life expectancy among women than among men at older ages, elderly women outnumber elderly men in most societies. |
Поскольку средняя продолжительность жизни женщин в пожилом возрасте выше, чем у мужчин, в большинстве стран число престарелых женщин превышает число престарелых мужчин. |
The rate was higher for females (20.6%) than for males (14.7%). |
Среди женщин этот показатель выше (20,6%), чем среди мужчин (14,7%). |
If China is not taken into account, the Gini coefficients of inequality between countries, both unweighted and weighted, were higher in 2010 than in 1980. |
Если не принимать в расчет Китай, коэффициенты Джини, отражающие неравенство между странами, как невзвешенные, так и взвешенные, были в 2010 году выше, чем в 1980 году. |
In Yemen, postal financial services included a higher percentage of women than traditional banks. |
В Йемене доля женщин среди пользователей почтовых финансовых услуг выше, чем среди пользователей традиционных услуг банков. |
I am not so tall as my brother, but taller than my father. |
Я не так высок, как мой брат, но выше, чем мой отец. |
Female-headed households are more successful than male-headed households in their efforts to keep their members out of poverty. |
Домохозяйства, возглавляемые женщинами, более успешны в своих усилиях удержать своих членов выше уровня бедности, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
The operations of some 16 United Nations entities, or more than half of the total, can be characterized by a higher-than-average level of concentration. |
Уровень концентрации оперативной деятельности 16 учреждений Организации Объединенных Наций, т.е. более половины от общего числа, может быть охарактеризован как «выше среднего». |
Women often experience higher rates of mortality than men in natural disasters and may experience particularly deleterious effects on health, exacerbated gender inequality and reduced access to education and livelihood opportunities. |
Уровень смертности в результате стихийных бедствий зачастую выше среди женщин, чем среди мужчин, при этом последствия для здоровья женщин носят особенно пагубный характер и усугубляются гендерным неравенством и ограниченным доступом к образованию и возможностям получения средств к существованию. |
He acknowledged that more financial support was provided to Syrian refugees outside the country than to those displaced internally, even though the latter were greater in number, and agreed that the distribution of resources should be re evaluated. |
Он признает, что сирийским беженцам за пределами страны была предоставлена более значительная финансовая помощь, чем внутренне перемещенным лицам, хотя численность последних выше, и соглашается, что следует пересмотреть формулу распределения ресурсов. |
Further prevention efforts were needed in respect of civilian personnel, who had been the subject of a larger number of allegations than military personnel in 2012. |
Необходимы дальнейшие профилактические меры по работе с гражданским персоналом, число жалоб в отношении которого в 2012 году было выше, чем в отношении военнослужащих. |
However, like their native peers, young migrants are likely to experience high unemployment, and they often have higher unemployment rates than natives, partly because they lack fluency in the local language. |
Тем не менее, как и местная молодежь, молодые мигранты с большой вероятностью могут сталкиваться с высоким уровнем безработицы, и часто число безработных среди них выше, чем среди их местных сверстников, отчасти по причине несвободного владения местным языком. |
However, as unemployment is three times higher among immigrants than among the rest of the population, there is still a need for proactive measures in this area. |
Но, поскольку среди иммигрантов ее уровень в три раза выше, чем среди остального населения, в этой области по-прежнему требуется принятие инициативных мер. |