The incidence of import quotas and VERs (e.g. the percentage of national tariff lines covered by such measures) is significantly higher in the EU than in Austria, Finland or Sweden. |
Использование импортных квот и ДОЭ (например, процентные доли национальных тарифов, которые покрываются такими мерами) существенно выше в ЕС, чем в Австрии, Финляндии и Швеции. |
This need may arise where the cost of compliance, for example with environmental standards, or the increased cost of capital due to bad macroeconomic management is disproportionately higher for SMEs than for large enterprises. |
Она может потребоваться, например, в тех случаях, когда расходы на соблюдение экологических стандартов или стоимость капитала вследствие неудовлетворительного макроэкономического управления непропорционально выше для МСП, нежели для крупных предприятий. |
The proportion of the female economically active population in the informal sector was higher for the three years studied (1983, 1986, 1989) than that of men. |
Доля женщин среди экономически активного населения в неформальном секторе за три рассмотренных года (1983, 1986, 1989 годы) была выше, чем доля мужчин. |
It was recalled, as stated above, that the United Nations system was currently competing in much more diverse markets than it had in the 1920s. |
Как известно (о чем указывалось выше), в настоящее время системе Организации Объединенных Наций приходится конкурировать в условиях гораздо более разнообразных рынков, чем в 20-е годы. |
The current procedure had led to a situation where net remuneration at Montreal at the P-4 level and above was 8 to 15 per cent lower than that of the United States federal civil service at Washington at equivalent grade levels. |
В результате применения нынешней процедуры сложилось положение, при котором чистое вознаграждение в Монреале для классов С-4 и выше на 8-15 процентов ниже вознаграждения сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне на должностях эквивалентных уровней. |
In spite of the growing deficit on Latin America's current account in 1993 and the simultaneous reduction of net capital inflows, the latter were still comfortably larger than the former. |
Несмотря на растущий дефицит баланса текущих операций Латинской Америки в 1993 году и одновременное сокращение чистого притока капитала, последний показатель все же был значительно выше первого. |
The blows indicate that the assailant was much taller than you, and left-handed, and you're right-handed. |
Характер ударов указывает на то, что нападавший был выше вас, и левшой, а вы - правша. |
The extent of the constitutional provisions discussed above is arguably narrower in some respects than the scope of article 7. |
Сфера действия рассмотренных выше конституционных положений представляется по некоторым их аспектам уже, чем сфера действия положений статьи 7. |
The same representative suggested that the word "appreciable" should be deleted in every article in which it appeared, since the Special Rapporteur's proposal to replace it by "significant" would create more problems than it would solve. See note 5 above. |
Тот же представитель предложил исключить слово "ощутимый" из каждой статьи, где оно фигурирует, поскольку предложение Специального докладчика заменить его словом "значительный" создаст еще больше проблем, чем их устранит См. сноску 5 выше. |
In 1994 it had decided to contribute to the UNRWA budget US$ 17.5 million, or approximately 50 per cent more than in the previous year. |
В этом году оно решило внести в бюджет БАПОР взнос в размере 17,5 млн. долл. США, что примерно на 50 процентов выше, чем в прошлом году. |
For group travel on missions or to conferences, special fare arrangements at a class of service lower than those set out in paragraphs 8 and 9 above may be made by the Organization. |
Для групповых поездок в связи с командировками или участием в конференциях Организация может приобретать по особым тарифам авиабилеты более низкого класса, чем установленный в пунктах 8 и 9 выше. |
This three-year TRAC would be extrapolated, in simple terms, to cover the full number of years set out in the UNDP cooperation framework which, as stated before, could well be longer than three years. |
Этот трехлетний ПРОФ будет попросту экстраполирован для охвата общего числа лет, предусмотренных в основе сотрудничества ПРООН, которая, как указывалось выше, может длиться намного более трех лет. |
And the number of calls from the Pot Palace to the Reynolds' home were higher when Otis was working than when he wasn't. |
И количество звонков из "Пот Пэлас" домой Рэйнолдсу было выше, когда Отис работал, чем когда был выходной. |
The friends of randomly chosen people have higher degree, and are more central than the random people themselves. |
У друзей случайно выбранных людей "степень" узла выше и они ближе к центру сети, чем сами случайно выбранные люди. |
The Advisory Committee noted that the experience in 1992 had resulted, for many duty stations, in a higher rate than had been used in the initial appropriation. |
Консультативный комитет отметил, что, как показал опыт 1992 года по многим местам службы, эта доля расходов оказалась выше, чем та, которая использовалась в первоначальных ассигнованиях. |
This increase is accounted for by the cumulative growth factor described above and because the in-kind donations of basic food commodities are budgeted in 1994-1995 at higher prices than those used in the originally approved 1992-1993 budget. |
Это увеличение объясняется совокупным фактором роста, о котором говорилось выше, а также тем, что предоставляемые безвозмездно основные продовольственные товары учтены в бюджете 1994-1995 годов в ценах, превышающих цены, применявшиеся в первоначально утвержденном бюджете на 1992-1993 годы. |
It noted that the amount of quantifiable benefits tended to be considerably larger at non-headquarters duty stations than at headquarters locations, often as a result of the various tax regimes. |
Она отметила, что сумма количественно оцениваемых пособий и льгот в периферийных местах службы, как правило, существенно выше, чем в местах расположения штаб-квартир, что часто объясняется различиями в налоговом режиме. |
As indicated in paragraph 2 above, more than 30 African countries are currently implementing macroeconomic stabilization and structural adjustment programmes initiated in the mid-1980s with the support of the IMF and the World Bank. |
Как отмечается в пункте 2 выше, более 30 процентов африканских стран в настоящее время осуществляет макроэкономические программы стабилизации и структурной перестройки, начатые в середине 80-х годов при поддержке МВФ и Всемирного банка. |
Its debt amounted to more than 45 times its annual export earnings, and 97 per cent of the resource flows it received went to servicing the debt and paying for oil imports, leaving very little over for stimulating economic recovery. |
Ее долг более чем в 45 раз выше ежегодных поступлений от экспорта, и 97 процентов получаемых ею ресурсов выделяется на обслуживание долга и оплату импорта нефти, в результате чего на стимулирование экономического восстановления остается весьма незначительная сумма. |
As explained in paragraph 12 above, the Mission's vehicle establishment has been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for their types of vehicle, thus requiring higher maintenance than new vehicles. |
Как указывалось в пункте 12 выше, степень износа и эксплуатации автопарка Миссии намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств, в результате чего они нуждаются в более интенсивном техническом обслуживании, чем новые транспортные средства. |
In fact, over the past five years, the country's average annual economic growth had been some 11 per cent, a higher rate than at any time in the previous century. |
Фактически же, за последние пять лет средние темпы экономического роста составляли почти 11%, т.е. были выше чем когда-либо в прошлом столетии. |
First, why was the infant mortality rate three times higher in Greenland than in the rest of Denmark? |
Во-первых, как объяснить то обстоятельство, что детская смертность в Гренландии в три раза выше, чем на остальной территории Дании? |
The combined primary and auxiliary network should, in the view of the Ad Hoc Group, be capable of locating seismic events of magnitude 4 or higher in continental areas with an uncertainty of no more than 1,000 square kilometres. |
По мнению Специальной группы, комбинированная первично-вспомогательная сеть должна быть способна производить местоопределение сейсмических явлений в континентальных районах с магнитудой 4 балла или выше в пределах неопределенности не более 1000 км2. |
Available records indicate that the value of prefabricated accommodation units reported as donated to the Cambodian Government was higher by $3.3 million than what had been acknowledged (see para. 54). |
Имеющаяся в наличии документация свидетельствует о том, что стоимость сборных жилых модулей, числившихся безвозмездно переданными правительству Камбоджи, была на 3,3 млн. долл. США выше, чем было подтверждено получателем (см. пункт 54). |
In particular, the escalation of tariffs, whereby the tariff is effectively greater on the processed product than on the raw material, needs to be addressed. |
В частности, необходимо решать проблему повышения тарифов, когда тарифы на обработанную продукцию существенно выше тарифов на сырьевые товары. |