The poverty level for men aged over 50 (both urban and rural) is far lower than the average, whereas for women in the same age bracket it is far higher. |
Для городских и сельских жителей мужского пола старше 60 лет уровень бедности намного ниже среднего показателя, а для женщин этот уровень намного выше. |
As a rule, these training courses last much longer than the aforementioned training programmes; they are recurrent, annual programmes and participation is based on a competitive selection process. |
Как правило, эти учебные курсы по продолжительности значительно превышают упомянутые выше учебные программы; они организуются периодически, на ежегодной основе, а их участники отбираются на основе конкурса. |
Support to R&D in services in OECD countries represents in some cases up to 50 per cent of total investment in R&D by the services sector, and in general a significantly higher proportion than in the case of other economic activities. |
На государственную поддержку НИОКР в сфере услуг в странах ОЭСР в ряде случаев приходится до 50% совокупных инвестиций в НИОКР в секторе услуг, где удельный вес такой помощи, как правило, гораздо выше, чем в других областях хозяйственной деятельности. |
The results had shown that net salary levels for those two organizations were some 30 to 50 per cent higher, respectively, than those in the common system. |
Было установлено, что размеры чистого вознаграждения в этих двух организациях выше, чем в организациях общей системы, на 30 - 50 процентов. |
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
The problem of the ageing of the country's population is more serious, because it is happening more quickly than in other countries. |
Проблема старения в Парагвае стоит особенно остро, поскольку скорость старения здесь выше, чем в других странах. |
Hong Kong had a high suicide rate, although males are about 50% more likely to commit suicide and die than females. |
В Гонконге отмечается большое число самоубийств, хотя среди мужчин вероятность совершения самоубийств и гибели в результате суицидов на 50 процентов выше, чем среди женщин. |
Due to the fact that, as elsewhere, women in the Czech Republic have a longer lifespan than men, more women (around two-thirds of participants) take part in education for older members of the population (seniors). |
В связи с тем что продолжительность жизни женщин в Чешской Республике (как и в других странах) выше, чем у мужчин, большее число женщин (около двух третей от общего числа) обучаются в рамках образовательных программ для пожилой части населения (граждан пожилого возраста). |
The proportion of men working in full employment is higher (97.2 %) than for women (89.8 %). |
Доля мужчин, работающих полный рабочий день, выше (97,2 процента), чем женщин (89,8 процента). |
The proportion of female-headed households is higher in Asmara and other urban areas (51 to 53 percent) than in rural areas (43 percent). |
Доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, выше в Асмэре и других городских районах (5153 процента), нежели в сельских районах (43 процента). |
There are some exceptions to the general pattern - in Ghana, for example, the proportion married by age 20 is higher for men with secondary or higher education than for those with no education. |
Имеются некоторые исключения из этой общей тенденции: в Гане, например, доля мужчин со средним или высшим образованием, вступивших в брак до достижения 20 лет, выше соответствующей доли мужчин без образования. |
Already the 2000 Revision projected that fertility in those countries would decline more slowly than in the 1998 Revision and their pace of fertility decline is not projected to be much faster in the 2002 Revision. |
Еще в Обзоре 2000 года допускалось, что в этих странах показатели рождаемости будут снижаться более медленными темпами по сравнению с показателя Обзора 1998 года, и по прогнозам Обзора 2002 года темпы снижения рождаемости в этих странах будут не намного выше. |
The proportion of women heads of household is somewhat higher in urban areas (28.9 per cent) than in rural areas (22.1 per cent). |
В городах доля женщин - глав домохозяйств несколько выше, чем в сельских районах (28,9 процента и 22,1 процента, соответственно). |
During these previous shocks (when oil consumption per unit of GDP was far higher that at present), the index of consumer confidence in the United States dropped by more than 50 per cent when oil prices stayed at their peak levels for about 6-12 months. |
Во время предыдущих потрясений (когда потребление нефти на единицу ВВП было значительно выше, чем в настоящее время) индекс потребительского доверия в Соединенных Штатах упал более чем на 50 процентов при сохранении цен на нефть на пиковых уровнях в течение около 6 - 12 месяцев. |
Levels of victimization from crime and violence are higher among youth than among persons in other age groups, and are particularly high among youth at risk. |
Уровень виктимизации в результате преступлений и насилия выше среди молодежи, чем среди представителей других возрастных групп, и особенно высок среди молодежи, относящейся к группам риска. |
Also, as discussed above, U.S. employees and contractors may also be subject to other criminal statutes governing their conduct extraterritorially, which apply in a broader range of circumstances than those described in the extraterritorial criminal torture statute. |
Как также указывалось выше, американские служащие и подрядчики могут также привлекаться к ответственности по другим уголовным статутам, относящимся к их экстерриториальным деяниям, которые охватывают более широкий круг обстоятельств, чем те которые излагаются в статуте об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
As a result of the crisis, as well as tighter financial regulations, the cost of capital to developing countries is projected to be higher, on average, in the medium term, than before the crisis. |
В результате кризиса, а также ужесточения финансовых правил ожидается, что в среднесрочной перспективе стоимость капитала для развивающихся стран будет выше, чем в среднем до кризиса. |
Even so, in the most recent (2009) review by the Committee for Development Policy, economic vulnerability tended to be considerably higher or worse for low-income small island developing States than for other low-income countries and the least developed countries. |
Тем не менее, по данным последнего обзора, подготовленного Комитетом по политике в области развития в 2009 году, показатели экономической уязвимости малых островных развивающихся государств были значительно выше (то есть хуже), чем у других стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран. |
An entity-specific analysis revealed that between 2000 and 2009, eight of the entities, with 20 or more staff, registered increases of more than 10 percentage points in their representation of women at the D-1 level and above. |
Анализ по конкретным организациям показал, что в период с 2000 по 2009 год восемь организаций, имеющих 20 или более сотрудников, увеличили представленность женщин на должностях уровня Д1 и выше более чем на 10 процентных пунктов. |
At the national level, one out of every four persons is either a student or a teacher at an official educational institution (this is a higher proportion than the world average of 20 per cent). |
На национальном уровне каждый четвертый человек - это либо учащийся, либо преподаватель, работающий в одном из официальных учебных заведений (это выше среднего мирового показателя на 20%). |
As a result, the level of exposure of individuals and populations to the risk factors for such diseases is much higher, in low- and middle-income countries, than in high-income countries, where people tend to be protected by comprehensive interventions. |
Это ведет к тому, что уязвимость отдельных лиц и населения к факторам риска таких заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода значительно выше, чем в богатых странах, население которых, как правило, пользуется защитой благодаря комплексным мероприятиям. |
Moreover, the effects of the crisis are likely to persist: poverty rates are foreseen as being slightly higher in 2015, the Millennium Development Goal target year, than they would have been had the crisis not occurred. |
Более того, последствия кризиса скорее всего сохранятся: по прогнозам, процентная доля бедных в общем населении будет в 2015 году - году выполнения ЦРТ - несколько выше, чем она была бы, если бы не кризис. |
In Asia and the Pacific, 74 per cent of the population cooks with solid fuels, the indoor pollution from which is linked to a rate of mortality from respiratory diseases that is three times higher for women than for men. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе 74 процента населения используют для приготовления пищи ископаемые виды топлива, поэтому именно с загрязнением домашней среды связывают коэффициент смертности населения от заболеваний дыхательных путей, причем этот показатель втрое выше для женщин, чем для мужчин. |
Due to the vast increase in scale of seagoing vessels, many of the Dutch supply vessels have followed market demand and are now larger than the supply vessels described above. |
Ввиду значительного увеличения размеров морских судов многие нидерландские суда снабжения вынуждены реагировать на рыночный спрос, и поэтому они становятся крупнее судов снабжения, описанных выше. |
The incremental cost of doubling the rate of change in energy efficiency and the global share of renewable energy, however, each may be 10 times larger than the cost of universal access, namely, $500 billion per year. |
В то же время приростные издержки удвоения показателей изменений энергоэффективности и глобальной доли использования возобновляемых источников энергии могут быть в 10 раз выше, чем стоимость обеспечения всеобщей доступности, а именно 500 млрд. долл. США в год. |