The fact that the high operating temperature in an advanced gas turbine is 150 Celsius (300 Fahrenheit) degrees hotter than that in a conventional gas turbine boosts the former's power generating efficiency. |
В усовершенствованной газовой турбине рабочая температура на 150 градусов Цельсия (300 градусов по Фаренгейту) выше, чем в обычной газовой турбине, что позволяет резко увеличить эффективность выработки энергии. |
The general priority principles just noted establish a framework for organizing the rights of acquisition financiers and acquisition secured creditors, where more than one of them may be in competition over the same tangible object. |
Упомянутые выше общие принципы приоритета устанавливают основу для упорядочивания прав лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, когда более чем один из них конкурирует в отношении одного и того же материального имущества. |
In the research project on Short-term employment in Finland in 1990's a short-term employment relationship is defined, as mentioned, as one not lasting more than 12 months. |
В рамках исследовательского проекта "Краткосрочная занятость в Финляндии в 90х годах" краткосрочные трудовые отношения определяются, как это указывалось выше, как отношения, длящиеся не более 12 месяцев. |
Even within the same economy, transaction costs tend to be significantly higher in transactions involving the poor than in those involving wealthier sections of the population, burdening the most vulnerable with higher prices they can ill afford. |
Даже в рамках национальной экономики трансакционные издержки, как правило, существенно выше в сделках с участием бедных слоев населения, чем для более состоятельных слоев, в результате чего наиболее уязвимые слои населения сталкиваются с более высокими ценами, которые они едва ли могут себе позволить. |
Insofar as these additional sensors generate an alarm signal even after an intrusion has occurred or under external influences, the alarm signal, activated by one of the above-mentioned sensors, shall be activated not more than 10 times within the same activation period of the VAS. |
Поскольку эти дополнительные датчики генерируют сигнал оповещения даже после проникновения посторонних лиц или под влиянием внешних факторов, сигнал оповещения, включенный одним из упомянутых выше датчиков, должен включаться не более десяти раз в течение одного и того же периода включения СОСТС. |
Exports in manufactures of developing countries did much better than their agricultural exports, steadily increasing from 7 per cent of world exports in manufactures in 1973, to 20 per cent in 1995. |
В сравнении с экспортом сельскохозяйственной продукции экспортные показатели развивающихся стран по промышленным товарам были значительно выше: доля этих стран в общемировом объеме экспорта промышленной продукции неуклонно повышалась, составив 20% в 1995 году против 7% в 1973 году. |
For the past twenty years more girls than boys have passed the baccalaureate - 54% in 1995 (over 57% in the general stream and just over 50% in the technical and vocational streams). |
Уже более 20 лет доля девушек выше среди бакалавров - по итогам экзаменов 1995 года они составили 54% (порядка 57% в общеобразовательных учебных заведениях и немногим более 50% - в технических и профессиональных учебных заведениях). |
If 50 percent of median income of all households was taken as a standard of low income, and if the "broad" definition of an agricultural household was adopted, the incidence of low-incomes was much higher in farm households than in other households in nine countries. |
В случае установления уровня низких доходов в виде 50% от среднего уровня доходов всех домохозяйств и при использовании "широкого" определения аграрного домохозяйства доля малоимущих была гораздо выше среди фермерских домохозяйств, чем остальных домохозяйств в девяти странах. |
In 1980, average income in the US was a little more than three times that of Mexico, the gap between Singapore and Indonesia was 5.3 to one, and the difference between Spain and Morocco 3.5 to one. |
В 1980 году средний уровень дохода в США был в три раза выше, чем в Мексике, разница в доходах между Сингапуром и Индонезией составляла 5.3 к одному, а разница между Испанией и Марокко - 3.5 к одному. |
Access to schools was now almost universal, with enrolment rates slightly higher for girls than for boys, and female illiteracy had plunged from nearly 50 per cent in 1979 to 18 per cent in 1997. |
В настоящее время школьное образование является почти всеобщим, при этом число обучающихся девочек несколько выше, чем мальчиков, а неграмотность среди женщин сократилась с почти 50 процентов в 1979 году до 18 процентов в 1997 году. |
Decides that the vacancy rate for posts in the Professional and higher categories should not be more than 5 per cent at the end of the biennium 1998-1999 and, in this context, requests the Secretary-General to take all the necessary steps to achieve this objective; |
постановляет, что на конец двухгодичного периода 1998-1999 годов доля вакантных должностей категории специалистов и выше не должна превышать 5 процентов, и в связи с этим просит Генерального секретаря предпринять все необходимые меры для достижения этой цели; |
There are many indicators that the United Nations is advancing in the right direction, and the participation of Member States in the United Nations programmes of settling major global issues is a shade better today than it was yesterday. |
Многие индикаторы указывают, что деятельность Организации Объединенных Наций имеет верные ориентиры, а участие государств-членов в решении наиболее крупных глобальных вопросов, предусмотренных программами Организации Объединенных Наций, сегодня на уровень выше, чем вчера. |
Whereas the collision risk between an orbiting object and a meteoroid is essentially independent of altitude, the probability of collision between orbital objects is strongly related to altitude, in general being an order of magnitude higher in LEO than in GEO. |
Если опасность столкновения находящегося на орбите объекта и метеорита практически не зависит от высоты, то вероятность столкновения между орбитальными объектами в значительной степени зависит от высоты, причем на НОО такая вероятность в целом на порядок выше, чем на ГСО. |
I ask again, what could be stronger than that, except perhaps the second operative paragraph after that, which reads: |
Я еще раз спрашиваю, что может быть решительнее этого высказывания - разве только пункт постановляющей части, который следует через один после приведенного выше и который гласит: |
The quality of reports on environmental issues, thanks to the existence of a number of recognized environmental metrics such as ISAR's eco-efficiency indicators, is generally better than the quality of reports on social issues. |
Благодаря наличию целого ряда признанных экологических показателей, например таких, как разработанные МСУО показатели экологической эффективности, качество отчетов по экологическим вопросам, как правило, выше по сравнению с качеством отчетов по социальным вопросам. |
Figure IV also shows that at Offices away from Headquarters the category "Professional and higher categories" tends to be more represented than "General Service, Field Service and related categories". |
На диаграмме IV показано также, что в периферийных отделениях профессиональная группа «Специалисты и выше» больше представлена, чем профессиональная группа «Общее обслуживание, полевая служба и соответствующие категории». |
A shortfall in the minimum wall thickness may be accepted in the case of tanks of a test pressure of 4 bar or higher, and a fictive theoretical pressure of more than 4 bar, in accordance with the provisions in sheet AD HP 1 number 4. |
Уменьшение минимальной толщины стенки может допускаться в случае цистерн с испытательным давлением 4 бара или выше и фиктивным теоретическим давлением более 4 бар в соответствии с положениями карточки AD HP 1 номер 4. |
However, the nature of women's work in rural areas allows women to weave their farm and other economic work with their home responsibilities, resulting in higher employment rate among rural women than women in the cities. |
Однако, характер работы женщин в сельских районах позволяет им увязывать свою работу на фермах или в других экономических секторах со своими обязанностями по дому, в результате чего уровень занятости среди сельских женщин выше, чем среди городских женщин. |
This still clear gap in educational attainment between men and women is above all attributable to the older generation of women, many of whom are only educated to compulsory level, as well as to the fact that in general fewer girls than boys complete an apprenticeship. |
Этот очевидный разрыв в уровнях образования мужчин и женщин прежде всего можно отнести за счет женщин более старшего поколения, многие из которых имеют образование не выше обязательного уровня, а также за счет того, что девушки по-прежнему реже, чем юноши, проходят профессионально-техническое обучение. |
Unpaid assessments were also higher for the regular budget and peacekeeping, although there are some indications that outstanding regular budget assessments will be somewhat lower at the end of 2004 than they were at the end of 2003. |
Объем невыплаченных взносов в регулярный бюджет и на счета операций по поддержанию мира также был выше, хотя имеются некоторые признаки того, что сумма невыплаченных начисленных взносов в регулярный бюджет будет несколько меньше по состоянию на конец 2004 года, чем в конце 2003 года. |
The limitations described in (a) and (b) above shall not result in a benefit being smaller than either the United States dollar base amount determined in accordance with the Regulations of the Fund or 80 per cent of the adjusted United States dollar-track amount. |
Ограничения, изложенные в подпунктах (а) и (Ь) выше, не ведут к выплате пособия, меньшего по размеру базовой суммы в долларах США, определенной в соответствии с Положениями Фонда, или 80 процентов от скорректированной суммы, исчисленной в долларах США. |
The share of debt owed to private creditors in the CIS-5 is lower, while the share of the CIS-5 debt to bilateral official creditors is larger than that of comparable countries in eastern Europe and the CIS. |
Доля задолженности перед частными кредиторами в СНГ-5 ниже, в то время как их доля долга СНГ-5 по отношению к двусторонним официальным кредиторам выше, чем у сопоставимых стран Восточной Европы и СНГ. |
Central government expenditures follow the pattern of government consumption in domestic prices, and tend to be higher, as a percentage of GDP, in developed and transitional countries than in developing countries. |
Расходы центральных органов государственного управления соответствуют структуре потребления органов государственного управления во внутренних ценах, и, как правило, их доля в ВВП выше в развитых странах и странах с переходной экономикой, нежели в развивающихся странах. |
by 2.3 per cent in real terms in 2002, faster than the 0.6 per cent rise in 2001. |
В 2002 году ВВП вырос на 2,3% в реальном выражении, что на 0,6% выше, чем в 2001 году. |
In addition, it noted with concern that the trend in Spain's emissions showed that Spain was moving further away from compliance over the years and that in 2000 its NOx emissions were more than 25% above its base year emissions. |
Дополнительно Комитет с беспокойством отметил, что, как свидетельствует тренд выбросов в Испании, она с каждым годом отдаляется от соблюдения установленных требований и что в 2000 году ее выбросы NOx были на 25% выше уровня выбросов в базовом году. |