In some sectors, women appear to earn more than men; for example, in construction, women's wages are 146.4 per cent of men's. However, few of those women are construction workers; most hold administrative and/or professional posts. |
Есть основания считать, что в некоторых отраслях заработная плата женщин выше, чем у мужчин, например в строительстве, где в 1994 году она составила 146,4 процента от уровня вознаграждения мужчин, хотя численность женщин-рабочих сократилась и женщины стали активнее занимать должности административных работников и/или специалистов. |
This means that the indigenous population makes up a higher proportion of the population of rural municipalities - 17.1 per cent - than of the total population. |
Из этого следует, что доля жителей из числа коренных народов, сосредоточенных в сельских муниципиях (17,1%), значительно выше доли коренных жителей от населения страны в целом. |
Most of the savings are due to the non-deployment of additional military personnel, higher vacancy rates for civilian personnel than originally estimated and the non-procurement of many equipment items, including vehicles and containers. |
Основная экономия объясняется тем, что не был развернут дополнительный военный персонал, доля вакансий среди гражданского персонала была выше, чем первоначально предусматривалось сметой, и не была закуплена значительная часть оборудования, включая автотранспортные средства и контейнеры. |
As regards the second case, the recognition that the German national civil service total compensation comparison with the United States showed it to be remunerated at a higher level than the current comparator appeared to mean that a separate recommendation could be made. |
Что касается второго случая, то признание того факта, что, согласно результатам сопоставления совокупного вознаграждения в национальной гражданской службе Германии и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, вознаграждение в первой выше, чем у нынешнего компаратора, как представляется, дает основания для вынесения отдельной рекомендации. |
I believe that this organizing role of the United Nations is more lofty, more significant and more realistic than the one formerly assigned to it in the post-war decades, which in fact was unfeasible in the context of confrontation between the super-Powers. |
Наверное, я не ошибусь, если скажу: организующая роль Организации Объединенных Наций выше, значительнее и реальнее, чем та, которая формально приписывалась ей в послевоенные десятилетия и была на деле неосуществима в условиях противоборства сверхдержав. |
For ground-based systems, a resolution better than 0.5 arcsec and higher could be considered a standard requirement, but in some observation projects a resolution of 0.3 arcsec could be requested. |
Для наземных систем стандартным требованием можно считать приборы с разрешением 0,5 угловой секунды и выше, однако для некоторых проектов наблюдений могут потребоваться приборы с разрешением 0,3 угловой секунды. |
At the global level, tobacco-related mortality is estimated to be four times higher for men than for women. |
В мире, согласно оценкам, показатели смертности среди мужчин в четыре раза выше, чем соответствующие показатели среди женщин. |
For example, men earn 27 per cent more in wages than women and, although this is prohibited by law, maternity and marriage continue to make it difficult for women to be hired on the labour market. |
В качестве примера можно отметить, что почасовая оплата труда мужчин на 27% выше оплаты труда женщин; факт беременности и вступления в брак продолжает оставаться одним из факторов, препятствующих трудоустройству женщин, несмотря на предусмотренное законом запрещение такой практики. |
In addition, costs of materials were 60 to 70 per cent higher in Sulaymaniyah than in Dahuk or Erbil, which led to unexpected re-tendering, increased construction costs, and a corresponding 60 per cent cut in envisaged rehabilitation activities in Sulaymaniyah. |
Кроме того, стоимость материалов в Сулеймании оказалась на 60-70 процентов выше, чем в Дахуке и Эрбиле, что обусловило необходимость в непредвиденном объявлении повторных тендеров, повлекло за собой увеличение стоимости строительства и, соответственно, 60-процентное сокращение запланированного объема восстановительных работ в этой мухафазе. |
That is, what are the chemical consequences of having an element with an atomic number above 137, whose 1s electrons must travel faster than the speed of light? |
Фейнманиум: Что будет происходить с химическим элементом, атомная масса которого окажется выше 137, вследствие чего 1s-электрону придется двигаться со скоростью, превышающей скорость света? |
This would mean a cost to the State of somewhat more than 2,668 million pesos for the maternity sector, which in fact would represent a transfer of resources from the federal Government to employers, who would bear less of a burden. |
Это означает, что бюджетные расходы на цели оплаты расходов по беременности и родам составят выше 2668 млн. песо, что фактически представляло бы собой передачу ресурсов федерального правительства работодателям, а тем самым и уменьшение обязательств работодателей, что в нынешних экономических и финансовых обстоятельствах МИСО нереально. |
8.5 At least one suitable non temperature dependent safety device has to be fitted to each manifold group of vessels to protect the storage from higher pressures than the design pressure |
8.5 Каждая коллекторная группа резервуаров должна быть оборудована по крайней мере одним соответствующим термонезависящим аварийным устройством для предупреждения повышения давления в резервуарах выше расчетного |
The unpaid assessment of $51 million at the end of 2006 was highly concentrated, as only five Member States accounted for more than 86 per cent of the total. |
приходились на весьма узкий круг плательщиков: 86 процентов от названной суммы причиталось с пяти государств-членов, но выше оказался и невыплаченный их объем. |
Owing to the lower than estimated average troop strength, as mentioned in paragraph 2 above, there was an unutilized balance of $3,600, which was offset by additional requirements of $7,200 for the maintenance of sports fields. |
Поскольку, как упоминалось в пункте 2 выше, численность военнослужащих была в среднем ниже расчетной, возник неизрасходованный остаток средств в размере 3600 долл. США, который пошел на частичное погашение дополнительных потребностей в размере 7200 долл. США в связи с уходом за спортивными площадками. |
The above table shows that the amounts of total food intake and animal food intake are less in rural areas than in urban areas. |
Из приведенной выше таблицы видно, что в сельских районах потребляется меньше продуктов питания вообще и продуктов питания животного происхождения в частности, чем в городских районах. |
In 1999, public spending in the health sector amounted to 1,899,700,000 quetzales (US$ 246.7 million), substantially more than the target set for that year in the peace agreements. |
В течение 1999 года расходы на сектор здравоохранения составили 1899,7 млн. кетцалей (246,7 млн. долл. США), что значительно выше показателя, установленного в соглашении на этот год. |
As set out above, track and trains are much more closely associated than is the case with the other modes, and no-one complains that car manufacturers own their own factories or steel works their own blast furnaces. |
Как указывалось выше, железнодорожная инфраструктура и перевозочная деятельность в значительно большей степени взаимосвязаны, чем на других видах транспорта, при этом ни у кого не вызывает возражений тот факт, что автомобилестроители владеют собственными заводами или что металлурги распоряжаются собственными доменными печами. |
In Central and Eastern Europe, energy efficiency is improving at a faster rate, but remains well below that in Western Europe, while industry in NIS is still seven times more energy-intensive than that in the West. |
В Центральной и Восточной Европе показатель эффективности использования энергии увеличивается более быстрыми темпами, но пока остается на гораздо более низком уровне, чем в Западной Европе, в то время как энергоемкость промышленности в ННГ все еще в семь раз выше, чем на Западе. |
A recent evaluation of Oportunidades suggested that while most children had higher levels of education than their parents, this intergenerational improvement was most marked among children from beneficiary households. |
Последняя оценка программы Oportunidades показала, что, хотя у большинства детей уровень образования выше, чем у их родителей, это относящееся к разным поколениям улучшение более всего касается детей в домохозяйствах-бенефициарах. |
In a factory college, a farm college or a fishermen's college, the workers of the factory, enterprise, farm or fishing village concerned whose school career is more than senior middle schooling have two-hour lectures a day on average after work. |
В данных производственных колледжах предприятий, сельскохозяйственных кооперативов или рыболовных артелей те трудящиеся, образовательный уровень которых выше, чем старшие классы средней школы, обучаются после работы в среднем в течение двух часов в день. |
The male population in rural areas was admitted to hospital on account of injuries and poisoning more often than the urban male population. |
В сельских районах число мужчин, госпитализированных в связи с травмами и отравлениями, было выше, чем в городских районах. |
In 2001-2002 school year, girl students at lower and higher secondary education levels have a higher rate of enrollment than the 2000-2001 school year for all municipal, rural and remote areas. |
В 2001/02 учебном году охват девочек-учащихся на уровне неполной и полной средней школы был выше чем в 2000/01 учебном году во всех городских, сельских и отдаленных районах. |
In response to a query in the article 34 notification as to how the costs claimed would have exceeded the costs upon natural completion of the contract, Hebei asserts that the flight from Jordan to China was longer than from Kuwait to China. |
Отвечая на заданный в уведомлении по статье 34 вопрос о том, каким образом заявленные расходы оказались выше расходов при нормальном исполнении контракта, "Хэбэй" утверждает, что перелет из Иордании в Китай дольше, чем из Кувейта в Китай. |
The rate of increase in production was higher in developing countries than in developed ones, although a considerable portion of the increased production in the former group of countries was consumed domestically. |
В развивающихся странах темпы его роста были выше, чем в развитых, хотя в развивающихся странах значительная часть этого прироста была потреблена внутри самих этих стран. |
Life expectancy at birth in 1998 was 71 years, and has been higher for women than for men since 1995. |
Средняя продолжительность жизни при рождении в 1998 году составляла 71 год и, начиная с 1995 года продолжительность жизни женщин остается выше продолжительности жизни мужчин. |