The International Monetary Fund (IMF) reported that sub-Saharan Africa's real GDP growth was better than expected (at 1.6 per cent), and it forecast a strong recovery up to 4.3 per cent by 2010. |
Международный валютный фонд (МВФ) представил данные о том, что темпы роста реального ВВП стран Африки к югу от Сахары оказались выше, чем ожидалось (1,6%), и прогнозирует энергичный подъем к 2010 году до 4,3%. |
In the Inspectors' view, the above activities fall more within the mandate of UNOP/UNFIP than that of the GCO. |
По мнению инспекторов, упомянутые выше виды деятельности в большей мере соответствуют мандату ЮНОП/ЮНФИП, нежели мандату БГД. |
HIV-positive women are 10 times more likely to experience violence and abuse than women who are HIV-negative. |
Вероятность насилия в отношении ВИЧ-инфицированных женщин, видимо, в 10 раз выше, чем в отношении неинфицированных женщин. |
Analyses carried out by the Norwegian Institute for Studies in Innovation, Research and Education show that girls have to achieve approximately half a grade better than boys before they believe that they are good at mathematics. |
Результаты анализа, проведенного Норвежским институтом изучения инноваций, научных исследований и обучения, показывают, что девочки должны получить оценку по меньшей мере на полбалла выше, чем мальчики, прежде чем они поверят в то, что обладают хорошими математическими способностями. |
The results showed that households with migrants were only slightly more likely than those without migrants to be poor. |
Результаты показали, что вероятность бедности среди мигрантских домашних хозяйств лишь ненамного выше, чем среди домашних хозяйств без мигрантов. |
The town of Renens in the canton had the highest percentage of resident foreigners in Switzerland, amounting to more than 54 per cent of the population. |
В городе Ренане доля иностранцев среди жителей выше, чем где бы то ни было в Швейцарии, и составляет 54% населения. |
As noted above, in cases of imminent or unfolding violence of this magnitude against populations, this message may be more effectively and persuasively delivered in person than from afar. |
Как отмечалось выше, в случае неизбежного разрастания масштабов такого насилия в отношении населения подобные послания более эффективно и конструктивно, возможно, передавать из рук в руки, а не по почте. |
I.A.D.L. members committed to the mission set forth above include national affiliated organizations of lawyers, legal educators and juridical professional in more than ninety (90) countries. |
В число членов МАЮД, которые привержены достижению указанных выше целей, входят национальные ассоциированные организации юристов, преподавателей права и других специалистов в области права в более чем 90 странах. |
He acknowledged that the rate of part-time employment was higher for women (43 per cent), than for men (8 per cent). |
Оратор признает, что занятость в течение неполного рабочего дня значительно выше среди женщин (43 процента), чем среди мужчин (8 процентов). |
But that particular item, which is elevated over the others, involves certain member States more than it does certain others. |
Но вот одним государствам-членам этот конкретный пункт, который ставится выше других, импонирует больше, чем другим. |
Because of the growing trend recorded for 2005, steps have been taken to give more than 70 per cent of newborn babies of HIV-positive women access to the ARV prophylaxis provided by the National AIDS Programme. |
В свете отмеченной выше тенденции к увеличению показателей инфицирования, возникшей в 2005 году, были приняты меры к тому, чтобы новорожденные дети ВИЧ-инфицированных женщин имели доступ к профилактике с применением антиретровирусных препаратов. |
Of the six provinces, Antananarivo, Antsiranana and Toamasina also record a much higher rate than the other three. |
Если проанализировать данные по всем шести провинциям Мадагаскара, то в провинциях Антананариву, Анциранана и Туамасина доля грамотных значительно выше соответствующего показателя в остальных провинциях. |
In sum, while there is now considerably greater shared understanding of many issues regarding the corporate responsibility to respect than there was only a year or two ago, for others further clarification is required and will be pursued in consultations. |
Подытоживая изложенное выше, можно сказать, что в настоящее время достигнуто значительно более глубокое совместное понимание многих вопросов в отношении обязанности корпораций уважать права человека, чем всего лишь год-два назад, а остальные вопросы требуют дополнительного разъяснения и будут изучаться далее в ходе консультаций. |
A 1998 study by the Rancagua Hospital in the central valley region, where 60 per cent of the nation's pesticides were used, showed that residents are 40 per cent more likely to have children born with defects than in other regions. |
Согласно исследованию за 1998 год, проведенному работниками больницы в Ранкагуа, расположенной в самом центре долины, где в национальном масштабе применяется до 60% пестицидов, вероятность появления детей с врожденными дефектами в среднем на 40% выше по сравнению с другими регионами. |
Stop Suicide referred to a report by the Federal Office of Public Health that put the suicide rate at 19.1 per 100,000 inhabitants, significantly higher, therefore, than the world average. |
Организация "Стоп самоубийствам!" привела выдержки из доклада Федерального управления здравоохранения, свидетельствующие о том, что число покончивших с собой равняется 19,1 человека на 100000 жителей, что явно выше среднего общемирового показателя. |
The International Law Association has drawn a distinction between the two, attributing a broader meaning to "asylum" than to "refugee". |
В этом плане оно отличается от права убежища в классическом смысле, характер и значение которого были отмечены выше; тем более что получатель нейтрального убежища может, как указано выше, ходатайствовать о предоставлении убежища в нейтральном государстве либо в каком-то другом государстве. |
Credit card companies charged them 3.79 per cent, 1.6 per cent more than the average charged other tour operators located in Canada. |
Сбор за обслуживание кредитных карт, применяемый в отношении этих агентств, составлял 3,79 процента, что 1,6 процента выше среднего показателя сбора с других туроператоров в этой стране. |
But the girls he hires Are only fashion model types taller than 165cm |
Но работающие там девушки - сплошь модельной внешности с ростом выше 165 см. |
The above analysis shows that landlocked developing countries pay higher trading costs than coastal countries, a fact that greatly reduces their trade potential (see paras. 39-48, below). |
Сделанный выше анализ говорит о том, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, несут гораздо более высокие торговые издержки, чем прибрежные страны, а это в огромной степени сдерживает развитие их торгового потенциала (см. пункты 39 - 48 ниже). |
Also, children living in rural areas of developing regions were twice as likely to be underweight than their urban counterparts. |
Кроме того, для детей, живущих в сельских районах в развивающихся регионах, угроза пониженной массы тела в два раза выше, чем для детей в городских районах. |
The lower-than-budgeted requirements were attributable mainly to a higher average vacancy rate (78.1 per cent) than budgeted (30 per cent), owing in large part to the difficulties faced by the mission in securing visas for United Nations Volunteers. |
Сокращение потребностей по сравнению с заложенными в бюджет объясняется в основном тем, что средний показатель доли вакантных должностей оказался выше, чем было предусмотрено бюджетом (78,1 процента против 30 процентов), по большей части из-за трудностей с получением миссией виз для добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The prevalence, in this context, is higher in lower-income countries than in higher-income countries. |
При этом показатели инвалидности в странах с более низким уровнем дохода выше, чем в странах с более высоким уровнем дохода. |
Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. |
Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая. |
Broadband costs as a share of gross national income are much higher in landlocked developing countries than in coastal countries that are located close to the submarine communications cables. |
Затраты на широкополосную связь как доля валового национального дохода в не имеющих выхода к морю развивающихся странах выше, чем в прибрежных странах, которые находятся ближе к подводным коммуникационным кабелям. |
The smear-positive results were higher for males, at 145/100,000, than for females, at 43/100,000. |
Среди мужчин количество инфицированных было выше (145 случаев на 100000 человек), чем среди женщин (43 случая на 100000 человек). |