North American firms are slightly less likely than Europeans to have adopted such policies and practices, despite reporting slightly more exposure to allegations of a significant human rights incident; |
североамериканские компании в несколько меньшей степени, чем европейские, склонны осуществлять такие политические и практические меры, несмотря на то, что, как сообщается, количество утверждений о существенных нарушениях прав человека в них несколько выше; |
stationary air conditioning is 30% larger than commercial refrigeration without the application of lower GWP alternatives, is about 50% larger with the application of lower GWP alternatives |
объем потребления в стационарных системах кондиционирования воздуха на 30% выше, чем в коммерческом холодильном оборудовании без применения альтернатив с пониженным ПГП, и примерно на 50% выше с применением альтернатив с пониженным ПГП. |
The value of about 5% is consistent with the 10 % value estimated from the monkey study and the fact that data with a number of compounds indicate a 2-3 fold higher skin absorption in monkeys than in humans. Public exposure |
Значение около 5% согласуется с оценочным значением 10%, полученным в исследовании на обезьянах, а также с тем фактом, что у ряда соединений поглощение через кожу у обезьян в 2-3 раза выше, чем у человека. |
annual volume growth rates by the output method are up to 2006 higher and after this year lower than growth rates by the input method; |
ежегодные темпы прироста физического объема, рассчитанные на основе метода учета выпуска, до 2006 года были выше, а после этого года - ниже, чем темпы прироста, рассчитанные на основе метода учета затрат; |
Tuberculosis: In 2007, rates of tuberculosis were 5.9 times higher among Registered Indians and 17.9 times higher among Inuit than for the general Canadian population; |
туберкулез: в 2007 году по сравнению с показателем в целом по стране уровень заболеваемости туберкулезом среди зарегистрированных индейцев был в 5,9 раза выше, а среди инуитов - в 17,9 раза; |
Maternal mortality significantly exceeds average EU level, but is much lower than average level in the CIS (19.1 to 29.3 in the CIS) |
Уровень материнской смертности значительно выше среднего уровня в ЕС, но намного ниже среднего уровня по странам СНГ (19,1 по сравнению с 29,3 в СНГ) |
Notes that, as a result of the utilization authorized in paragraph 2, above, the reserve and fund balance will be drawn down by an amount not exceeding 15 per cent, reduced by the income from interest and contributions from others than Parties; |
З. отмечает, что в результате использования, разрешенного в пункте 2 выше, резерв и остаток на счетах будут списаны в объеме, не превышающем 15 процентов, причем это сокращение будет осуществлено за счет поступлений в виде процентов и взносов, иных, чем взносы Сторон; |
Despite the fact that more than 200 million slum dwellers enjoy better living conditions than they did 10 years ago, the absolute number of the world's slum population is still on the increase, rising from 650 million in 1990 to 863 million in 2012; |
Несмотря на то, что уровень жизни более чем 200 миллионов обитателей трущоб стал выше, чем 10 лет назад, абсолютное число людей в мире, живущих в трущобах, по-прежнему растет, оно выросло с 650 миллионов в 1990 году до 863 миллионов в 2012 году; |
Since the Staff Regulations are higher in the hierarchy of norms than the Staff Rules, the Secretary-General, who has the authority to establish Staff Rules pursuant to staff regulation 12.2, must ensure that the Rules are in conformity with the Regulations. |
Поскольку в иерархии норм Положения о персонале стоят выше Правил о персонале, Генеральный секретарь, который в соответствии с положением 12.2 Положений о персонале полномочен устанавливать Правила о персонале, должен обеспечивать, чтобы Правила соответствовали Положениям. |
The annual average unemployment rate ranged from 6.1 per cent in 1997 to 10.0 per cent in 1999 and 2004, with a higher unemployment rate for women than for men throughout this period. |
Среднегодовая доля безработных колебалась от 6,1% в 1997 году до 10,0% в 1999 и 2004 годах, при этом за весь этот период доля безработных женщин была выше доли безработных мужчин. |
6.1.3 Maintain the number of vehicle accidents to no more than 4 per 100 vehicles (2007/08: 3 accidents; 2008/09: 4 accidents; 2009/10: 4 accidents) |
6.1.3 Поддержание числа дорожно-транспортных происшествий на уровне не выше 4 происшествий на 100 автотранспортных средств (2007/08 год: 3 ДТП; 2008/09 год: 4 ДТП; 2009/2010 год: 4 ДТП) |
Her big problem is that a man's social standing is more important for her than his, that is, my personal standing! |
Да нет, она этим самым обнаружила, что для нее социальный статус человека выше, чем его - мой, личный статус! |
(b) The geographical segmentation is considerable: during the period 1984-1993, the proportion of NBI households was higher in towns in the interior than in Montevideo, with the gap tending to widen between 1989 and 1993; |
Ь) Различия географического характера имеют важное значение, поскольку в 1984-1993 годах в регионах доля городских домохозяйств с НОП была выше, чем в Монтевидео, причем в 1989-1993 годах этот разрыв в целом увеличивался. |
According to the above test results, the equipment may be recognized by means of a certificate in accordance with ATP annex 1, appendix 3, valid for a period of not more than six years, with the class distinguishing mark... |
Исходя из приведенных выше результатов испытаний, данное транспортное средство может быть признано пригодным на основании свидетельства, выданного в соответствии с добавлением З к приложению 1 к СПС и действительного в течение не более 6 лет; транспортное средство имеет опознавательное буквенное обозначение класса |
More women die, but this is natural both because women live to an older age and because there are more women than men; |
Этот показатель выше для женщин, но данное обстоятельство объясняется естественными причинами, а именно в большей продолжительностью жизни женщин и большей численностью женщин по сравнению с мужчинами; |
Additional lamps satisfying all the position, geometric visibility and photometric requirements for the above indicated lamps shall be activated when the apparent surface in the direction of the reference axis of these lamps is more than 50 per cent hidden by the movable component; or |
5.21.1 должны включаться дополнительные огни, соответствующие всем требованиям в отношении размещения, геометрической видимости и фотометрических параметров, установленных для указанных выше огней, когда видимая поверхность в направлении исходной оси этих огней более чем на 50% закрыта подвижным компонентом; или |
Fertility is considerably higher in rural (3.3 births per woman) than in urban areas (2.1 births per woman). |
рождаемость значительно выше в сельских районах (З, З рождения на женщину), чем в городских районах (2,1 рождений на женщину); |
Despite often limited engagement in the United Nations Development Assistance Framework process, governments value this tool, more so than the United Nations development system itself |
Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития часто бывает ограниченным, они высоко оценивают этот инструмент - выше, чем он оценивается в самой системе развития Организации Объединенных Наций |
The expanded UNIFIL required a higher level of public information support than expected (see above), while UNDOF was not involved in any specific public information activity |
Расширенным ВСООНЛ потребовалась более значительная поддержка в области общественной информации, чем ожидалось (см. выше), тогда как СООННР ни в каких конкретных мероприятиях в области общественной информации участия не принимали |
If the results of the tests described above do not meet the requirements, the alignment of the headlamp may be changed, provided that the axis of the beam is not displaced laterally by more than 1to the right or left. 10 |
1.2.3 Если результаты описанных выше испытаний не соответствуют предъявляемым требованиям, то регулировка фары может быть изменена при условии, что боковое смещение оси луча в правую или левую сторону составляет не более 1 10. |
(a) High school dropout and repetition rates, with girls being much more likely to drop out of school than boys, due notably to early and forced marriages and the participation of girls in family work; |
а) высокого уровня отсева и числа второгодников в школах, причем вероятность отсева среди девочек гораздо выше, чем среди мальчиков, в частности, по причине ранних и принудительных браков и привлечения девочек к домашней работе; |
9.4.2.5. The average load at each operating condition in Nm calculated from the information requested in paragraph 9.4.2.1. shall not differ from the average measured load at that operating condition by more than: |
9.4.2.5 Средняя нагрузка в каждом режиме в Нм, рассчитанная на основе информации, предусмотренной в пункте 9.4.2.1, не должна отличаться от средней нагрузки, измеренной в указанном выше режиме работы, более чем на: |
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors |
Как отмечается выше, многие правовые системы разрешают лицу, предоставляющему обеспечение, создавать более чем одно обеспечительное право в одном и том же активе, основывая относительный приоритет таких обеспечительных прав на правиле о приоритете, действующем в таких системах, или на соглашении кредиторов. |
Notes that, in absolute terms, the number of meetings provided with interpretation services was 10 per cent higher in the period 2003 - 2004 than in the period 2002 - 2003; |
отмечает, что в абсолютном выражении число заседаний, обеспеченных устным переводом, в период 2003 - 2004 годов было на 10 процентов выше, чем в период 2002 - 2003 годов; |
As the cost of remunerating defence counsel is significantly higher in the trial phase than in the appeal phase, the revision of the trial schedule does have a financial impact on defence counsel fees; |
Поскольку размер вознаграждения адвокатов защиты значительно выше на стадии судебных слушаний, чем на этапе апелляционных разбирательств, пересмотр расписания судебных процессов имеет прямые финансовые последствия для выплаты гонораров адвокатам защиты; |