While the vacancy rates for General Service and related posts were generally lower than the Organizational average of 5.5 per cent, the rate of 14 per cent at ECA was significantly higher. |
Хотя норма вакансий для должностей категории общего обслуживания и смежных категорий в целом ниже, чем средняя норма в Организации в размере 5,5 процента, в ЭКА такая норма значительно выше и составляет 14 процентов. |
In 1950, women were only slightly more likely than men to be poor, whereas today they are about 50 per cent more likely to suffer from the consequences of poverty. |
В 1950 году вероятность нищеты среди женщин была ненамного выше, чем у мужчин, но сегодня вероятность того, что им придется страдать от нищеты, выше на 50 процентов. |
The age tends to be higher in Western and Northern European countries than in countries in Eastern Europe or in the developing world. |
Средний возраст вступления в брак в государствах Западной и Северной Европы, как правило, выше, чем в странах Восточной Европы или в развивающихся странах. |
Young women are also up to eight times more likely to become infected with HIV than men of the same age in some of the worst affected countries, as their risk is exacerbated by their unequal status. |
В наиболее затронутых странах вероятность ВИЧ-инфицирования среди молодых женщин почти в восемь раз выше, чем среди мужчин той же возрастной группы, поскольку такая вероятность определяется их неравноправным социальным статусом. |
Growth for the EEE is likely to be stronger than in the ECE advanced economies but they are bouncing back from steeper declines; the outlook for these economies is especially sensitive to global economic developments. |
Темпы роста ЕСФЭ, скорее всего, будут выше, чем в странах ЕЭК с развитой экономикой, но и спад в них был более глубоким; перспективы их развития будут особенно сильно зависеть от изменений в мировой экономике. |
This is because, at earlier stages of the transition, the number of older persons is significantly lower than the number of children even though pensions are twice as high as child allowances. |
Такая ситуация складывается потому, что на начальных стадиях перехода численность пожилых людей значительно меньше, чем детей, хотя пенсии в два раза выше, чем пособия на детей. |
As shown in Figure 4 above, the more than 280 briefing participants in 2008 cumulatively increased to around 780 in 2009 and to around 1,400 in 2010. |
Как показано на диаграмме 4 выше, если в 2008 году в брифингах участвовало в общей сложности более 280 человек, то в 2009 году эта цифра составила 780 человек, а в 2010 году - около 1400. |
The national poverty rate does not indicate any difference between women and men - the poverty is only slightly higher in households managed by women than in the ones led by men. |
Что касается национального коэффициента бедности, то он не указывает на существование какого-либо различия между женщинами и мужчинами: коэффициент бедности немного выше среди семей, где главой являются женщины, а не мужчины. |
Nevertheless, the share of individuals who completed compulsory schooling without undergoing further education continues to be higher (22.3 per cent) for women than for men (12.5 per cent). |
Тем не менее доля лиц, завершивших обязательное школьное образование и не продолжающих учебу, по-прежнему выше среди женщин (22,3%), чем среди мужчин (12,5%). |
With the increase of the education level, the difference in the employment rate between women and men is decreasing, and women with higher education often have even a higher employment rate than men. |
С ростом уровня образования разница в уровне занятости женщин и мужчин уменьшается, и уровень занятости женщин с высшим образованием нередко даже выше, чем уровень занятости мужчин. |
On the whole, women are affected by a higher unemployment rate than men, but this difference is most significant for women with lower education, and for divorced and single mothers. |
В целом уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, но эта разница в большей степени характерна для женщин с низким уровнем образования, а также для разведенных женщин и одиноких матерей. |
All but a few of those economies will have higher real GDP by early 2012 than prior to the crisis in 2008 while many of them needed over 15 years to get back to their 1989 pre-liberalization levels during the transition crisis. |
Почти во всех этих странах к началу 2012 года реальный ВВП будет выше, чем до кризиса 2008 года, тогда как во время кризиса переходного периода многим из них понадобилось более 15 лет, чтобы вернуться на уровень, предшествовавший либерализации 1989 года. |
CPR in urban areas is much higher (ranging from 35 - 46%) than in rural areas (24%). |
ПППС гораздо выше в городских районах (в диапазоне от 35% до 46%), чем в сельских районах (24%). |
(e) Persons over 45 years, who do not have higher education than high school or its equivalent; |
ё) лица старше 45 лет, которые имеют образование не выше среднего или эквивалентного ему; |
The survey shows that 56 percent more persons receiving the starting allowance get into ordinary employment than is the case for persons receiving the higher cash benefit. |
Обследование показало, что число лиц, получивших регулярную работу, было на 56 процентов выше среди тех, кто получает начальное пособие, чем среди тех, кто получает более высокую денежную прибавку. |
Coal production in the CIS in 2008 was 496 million tonnes, or 1.8 times more than in 2000, while consumption over the same period was stable at 100 million tonnes. |
Добыча угля в СНГ в 2008 году составила 496 млн. т, что выше уровня 2000 года в 1,8 раза, а потребление за этот период стабилизировалось на уровне 100 млн. т. |
However, when disaggregated, it is clear that there are wide disparities between the socio-economic fragments that exist in cities, and that the urban poor suffer from health risks that are comparable with, and sometimes worse than, those of their rural counterparts. |
Однако при их дезагрегировании становится ясно, что между социально-экономическими группами, существующими в городах, имеются значительные различия и что у городской бедноты риски для здоровья сопоставимы с рисками сельских жителей, а иногда и выше. |
Countries in both the Americas and Europe showed higher detention rates than the countries in Africa and Asia for which data were available. |
Коэффициенты задержаний для стран Северной и Южной Америки и Европы выше, чем для африканских и азиатских стран, по которым имеются данные. |
This cumulative shortfall is lower than the shortfall reported in the fourth annual report of the ITL administrator owing to the late payment of ITL fees for 2007 as mentioned in paragraph 66 above. |
Эта совокупная задолженность меньше указанной в четвертом ежегодном докладе администратора МРЖО в связи с выплатой просроченных сборов за пользование МРЖО в 2007 году, как указано в пункте 66 выше. |
Since long-term reliability expectations for domestic refrigerators are significantly more demanding than for the automotive use for which these HFCs are currently being proposed, numerous application criteria need to be assessed before these refrigerants can be considered viable alternatives. |
Поскольку ожидаемая долгосрочная надежность в случае бытовых холодильников значительно выше, чем в случае автомобильных устройств, для которых в настоящее время предлагаются эти ГФУ, для того, чтобы эти хладагенты считались реальными альтернативами, необходимо оценить многочисленные критерии применения. |
Thus, for example, average consumer prices were 14 per cent higher in the CIS countries in January 2009 than a year earlier, and inflation may be over 5 per cent in most of South-East Europe in 2009. |
Так, например, средние цены на потребительские товары в странах СНГ были на 14 процентов выше в январе 2009 года, чем годом ранее, а показатель инфляции в большинстве стран Юго-Восточной Европы может составить в 2009 году более 5 процентов. |
Outsourcing's share of gross output in 2007 was higher for services-producing industries (13.1 percent) than for goods-producing industries (9.2 percent). |
Доля аутсорсинга в валовом выпуске в 2007 году была выше в отраслях, производящих услуги (13,1%), чем в отраслях, производящих товары (9,2%). |
The flux methods predicted the O3 damage to vegetation observed in the field better than concentration-based AOT40 (accumulated concentration above a threshold of 40 parts per billion (ppb))). |
Методы, основанные на потоке, позволяют точнее прогнозировать наблюдаемые на местности масштабы ущерба, наносимого растительности воздействием ОЗ, чем методы, основанные на концентрации АОТ40 (совокупная концентрация выше порогового значения 40 частей на млрд.). |
The spread (variation) between the lead interest rate and applied rates is relatively higher in LDCs than in other developing countries; consequently, banks in LDCs are twice as profitable as elsewhere, indicating a lack of effective competition in their banking sector. |
Спред (разница) между официальными и реальными процентными ставками в НРС сравнительно выше, чем в других развивающихся странах; в результате банки в НРС вдвое прибыльнее, чем в других странах, что указывает на отсутствие эффективной конкуренции в их банковском секторе. |
It adopted policies that encouraged the entry of new non-state firms in these markets to increase output and improve efficiency, and introduced competition among monopolies by allowing them to produce more than their quotas and to sell the excess above state prices and to earn higher profits. |
Он принял на вооружение политику стимулирования выхода новых негосударственных предприятий на эти рынки для наращивания производства и повышения эффективности и ввел режим конкуренции между монополиями, позволив им производить продукцию сверх своих квот и продавать излишки по ценам выше государственных, а также извлекать более высокие прибыли. |