It is expected that, in the period 1995-2020, the growth rate in transportation energy use will be higher in developing countries than in OECD countries, albeit not in absolute terms. |
Ожидается, что за период 1995 - 2020 годов темпы роста объемов энергопользования на транспорте будут выше в развивающихся странах, чем в странах ОЭСР, хотя и не в абсолютном выражении. |
Thus rain scavenging is much more efficient for beta- than for alpha-HCH and besides, the frequency of precipitation is considerably higher in the North Pacific compared to the Arctic. |
В силу этого дождевое вымывание бета-ГХГ гораздо эффективнее, чем дождевое вымывание альфа-ГХГ; кроме того, частота осадков в северной части Тихого океана выше, чем в Арктике. |
Campaigns may provide information on the health effects of lead, on the applicability of unleaded petrol for different car makes and models, on the possible availability of other lubricating additives than lead and on other measures or initiatives taken (to support the effects of these). |
Информационные кампании могут предоставлять информацию о воздействии свинца на здоровье человека, возможностях использования неэтилированного бензина для различных марок и моделей автомобилей, наличии других несвинцовых смазочных присадок и о других осуществляемых мерах или инициативах (в поддержку перечисленных выше мер). |
There continue to be more males than females in senior mathematics and science classes, and males are slightly more likely to do well in mathematics. |
На занятиях по математике и естественным наукам в старших классах по-прежнему преобладают мальчики, у которых несколько выше вероятность хорошей успеваемости по математике. |
It is used to a greater degree by IAD II than by IAD I. Audit Engagement supervision As mentioned above, the audit approach and the type and extent of supervision depend to a large extent on the section heads and the Auditors-in-Charge. |
Более широкое применение она находит в ОВР II; i) как было отмечено выше, подход к проведению ревизий, а также то, как осуществляется руководство работой ревизоров во многом зависят от руководителей секций и ревизионных групп. |
It has been found, nevertheless, that average female salaries are still lower than the average for men (between 25 and 30 per cent lower in industry, depending on whether the person in question is a wage earner or a salaried employee). |
Однако, следует отметить, что на практике средняя заработная плата мужчин выше средней заработной платы женщин (в сфере промышленности - на 25-30 процентов в зависимости от того, идет ли речь о рабочих или служащих). |
On the military side, MINURSO ground and air patrols continued to visit and inspect, on both sides of the defensive sand wall, or berm, Royal Moroccan Army and Frente POLISARIO ground units larger than company size in accordance with the ceasefire arrangements with both sides. |
Что касается военной сферы, то наземные и воздушные патрули МООНРЗС продолжали посещать и инспектировать по обеим сторонам оборонительной стены (песчаного вала) места расположения сухопутных подразделений Королевской марокканской армии и Фронта ПОЛИСАРИО от роты и выше в соответствии с договоренностями о прекращении огня с обеими сторонами. |
It was also pointed out that an increase of the membership could have a beneficial impact on participation since States were more likely to be represented at sessions of the Commission as members than as observers. |
Было также указано, что расширение членского состава может оказать благоприятное воздействие на участие в работе Комиссии, поскольку вероятность для государства быть представленным на сессиях Комиссии выше в том случае, если оно является членом, а не наблюдателем. |
Indeed, according to Eurostat (the EU's statistical office), by the second quarter of 2010, the eurozone was growing faster than the US, while the euro remains the second most widely used trading currency. |
И в самом деле, по данным ЕВРОСТАТа (статуправления Европейского Сообщества) ко второму кварталу 2010 года в еврозоне наблюдался рост выше, чем в США, в то время как евро остаётся на второй позиции в рейтинге наиболее широко используемых торговых валют. |
The increase in disability and old-age pensions over 250,000 escudos may not be lower than the maximum update resulting from the application of the above conditions, with a limit of 50 per cent of the amount of the minimum pension. |
Увеличение размера пенсий по инвалидности и по старости, превышающих 250000 эскудо, не может быть ниже максимального индекса корректировки, устанавливаемого в соответствии с изложенными выше условиями, причем предельный показатель равен 50% от размера минимальной пенсии. |
With respect to the completion of academic studies, women university students are more successful academically than men (table 10.4), since a higher proportion of them complete their studies. |
Что касается прохождения полного курса обучения в университетах, то здесь отмечается более высокая академическая успеваемость среди студенток нежели среди студентов (таблица 10.4), поскольку среди получивших образование доля женщин выше. |
It is not surprising that the percentage for men is higher; at the same time the number of hours worked is more flexible according to age for men than for women. |
Не удивительно, что процент занятости мужчин выше; при этом продолжительность рабочей недели мужчин в большей степени зависит от возраста, чем продолжительность рабочей недели женщин. |
This higher rate of retention may indicate that on average Mäori boys take longer to get to the same class level as Mäori girls, since at age 18 Mäori girls are more likely than Mäori boys to have left school with qualifications. |
Такие различия, возможно, говорят о том, что в среднем юношам-маори требуется больше времени, чтобы оказаться в одном с девушками-маори классе, поскольку среди девушек-маори выше вероятность окончания школы в 18 лет со специальностью, нежели среди юношей. |
These problems were reflected in the freight expenditure of African countries for 2000, which had totalled US$14.4 billion and had been 1.5 times higher in proportion to their import costs than the estimated expenditures of other developing countries. |
Отражение этих проблем - транспортные расходы африканских стран, составившие в 2000 году в общей сложности 14,4 млрд. долл. США, что в полтора раза выше по отношению к расходам на импорт, чем оценочные расходы других развивающихся стран. |
The biennial medical check-up rate for the period of 1996-1998 was 42.1% for females, which was much lower than the 56.2% for males. |
Стоимость лечения как в условиях стационара, так и в амбулаторных условиях, была выше для мужчин, чем для женщин. |
As mentioned above, in furtherance of the Prosecutor's commitment to complete the investigation of the remaining unindicted high-level targets, investigations have been streamlined and made more focused than in the previous years. |
Как было упомянуто выше, для содействия выполнению взятого Обвинителем на себя обязательства завершить расследования по остающимся высокопоставленным подозреваемым, в отношении которых еще не вынесены обвинительные заключения, расследования были упрощены и сделаны более целенаправленными, чем в предыдущие годы. |
Women were unemployed in large numbers than men partly because they had joined the labour force relatively recently, and had not yet achieved the same job participation as men. Mr. Paolillo said that the problem presented by the elderly female population was not particular to Uruguay. |
Уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, что отчасти объясняется тем, что они влились в ряды рабочей силы сравнительно недавно и пока еще не достигли такого же уровня участия на рынке труда как мужчины. |
If the areas defined above contain parts covered with material softer than 50 Shore A hardness, the above requirements, with the exception of those relating to the energy-dissipation test in accordance with the requirements of annex6, shall apply only to the rigid parts. |
5.1.4.3 Если вышеуказанные части покрыты материалом, твердость которого составляет менее 50 единиц по Шору (А), то указанные выше предписания, за исключением тех из них, которые касаются рассеивания энергии по смыслу приложения 6, должны применяться лишь к жестким деталям. |
Figures for 2002 show that the number of newly-diagnosed is 205, and the prognosis for 2003 indicates a higher number than for 2002. |
Данные за 2002 год показывают, что количество новых выявленных случаев составило 205, а прогнозы на 2003 год указывают на то, что этот показатель будет выше, чем в 2002 году. |
Thus, a firm with a poor accident record will be assessed at a higher rate than one with few WCB claims. |
Таким образом, размер отчислений компании, в которой часто происходят несчастные случаи, будет выше, чем у компании, работники которой подали в СКТ лишь несколько жалоб. |
But, after netting out the decline in consumer prices, labour wages were still up by 2.8 per cent in real terms in September 2002 over a year earlier, although this was smaller than the 3.4 per cent rise in 2001. |
Однако после определения нетто-позиции с учетом снижения потребительских цен выяснилось, что по сравнению с предшествующим годом уровень заработной платы все же оставался выше на 2,8% в реальном исчислении, хотя и ниже по сравнению с показателем в 3,4% в 2001 году. |
Noting with concern that international migrants are experiencing higher unemployment than non-migrants in most countries of destination, affecting in particular men and youth, |
с озабоченностью отмечая, что в большинстве стран назначения уровень безработицы среди международных мигрантов выше, чем среди лиц, не являющихся мигрантами, что особенно негативно сказывается на положении мужчин и молодежи, |
As reported in paragraph above, the current fee-based expenditure rate is 55 per cent, which is lower than the 75 per cent (USD 21.06 million) expected as at 30 September 2009. |
Как указано в пункте 129 выше, доля расходов, финансируемых за счет сборов, составляет 55%, что ниже ожидавшегося к 30 сентября 2009 года объема в 75% (21,06 млн. долл. США). |
Also, unemployment is higher in North Africa (11.7 per cent in 1997 and 10.9 per cent in 2007) than in sub-Saharan Africa. |
Кроме того, безработица выше в Северной Африке (11,7 процента в 1997 году и 10,9 процента в 2007 году), чем в странах Африки к югу от Сахары. |
There are more boys than girls at the pre-school level, despite the fact that during the four school years covered in the above table, girls outnumbered boys in some age groups. |
Общая численность мальчиков в дошкольных учреждениях выше численности девочек, несмотря на то что в течение четырех лет, проводимых в детском саду, есть возрастные категории, в которых девочек больше. |