Convergence between the interests of global governance institutions and those of labour or other groups is less implausible than it might seem at present. |
Вероятность совпадения интересов институтов глобального управления и интересов трудящихся и других групп выше, чем может показаться в настоящее время. |
Transit transport costs to Japan or Europe through Russia are lower than those charged in China, as indicated in Table 2 above. |
Как видно из приведенной выше таблицы 2, ставки на транзитные перевозки в Японию или Европу через Россию ниже ставок, которые взимает Китай. |
No two operations have demonstrated the extent of the challenges outlined above more comprehensively than those in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Наиболее полно масштабность кратко описанных выше трудных задач продемонстрировали две такие операции, как операции в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне. |
The first is that, as already indicated, the quality of integration is more important than its degree. |
Во-первых, как уже отмечалось выше, качественные аспекты интеграции имеют более важное значение, чем степень интеграции. |
From 1994 to 1997, funding was raised to allow more than 100 indigenous representatives from all over the world to participate in the above-mentioned meetings. |
В период с 1994 по 1997 год собранные средства позволили более 100 представителям из различных уголков мира принять участие в указанных выше совещаниях. |
However, in all the GCC countries with the exception of Qatar, government expenditures were notably higher in 1999 than in 1998. |
Однако во всех странах ССЗ, за исключением Катара, расходы правительств были значительно выше в 1999 году по сравнению с 1998 годом. |
The response rates for the first release were significantly higher in the 1990's than prior to that period due to the introduction of electronic data collection. |
По сравнению с предыдущими периодами в 90х годах коэффициенты ответов по первой публикации были существенно выше в связи с внедрением электронных методов сбора данных. |
But by 2006, both German exports and GDP were growing faster than in France and Italy. |
Но к 2006 году рост объемов экспорта и ВВП Германии был выше, чем в Италии или во Франции. |
France's current-account deficit has risen to more than 2% of GDP, even as its economic growth has ground to a halt. |
Дефицит текущего счета Франции вырос более чем на 2% выше ВВП, несмотря на то что ее экономический рост постепенно остановился. |
China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. |
Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. |
В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий. |
This is lower than for the period ending 30 June 1998 because of the differences in non-recurrent items (see para. 12 above). |
Этот показатель ниже, чем для периода, заканчивающегося 30 июня 1998 года, в силу различий в единовременных статьях расходов (см. пункт 12 выше). |
In 1995, owing to its earlier currency depreciation, the Italian economy grew faster than those of France and of Germany. |
В 1995 году благодаря происшедшему ранее снижению курса итальянской лиры темпы экономического роста в Италии были выше, чем во Франции и Германии. |
Consumer spending will, however, remain subdued, though it is expected to grow at a slightly faster rate than in 1997. |
Вместе с тем потребительские расходы будут продолжать увеличиваться медленными темпами, хотя и ожидается, что темпы их роста будут несколько выше, чем в 1997 году. |
Deaths from infection and anaesthetic accidents, for example, are more widespread among women aged 15-49 than among men in the same age group. |
Так, смертность в результате инфекций и несчастных случаев, связанных с приемом обезболивающих средств, среди женщин в возрасте 15-49 лет выше, чем среди мужчин той же возрастной группы. |
Nevertheless, the region should be less vulnerable financially because the composition of the capital entering Latin America is more stable than it was some years ago. |
Однако финансовый сектор будет не столь уязвимым, поскольку, как уже отмечалось выше, структура поступающего в Латинскую Америку капитала в настоящее время более стабильна, чем несколько лет назад. |
Employment rates and earning power of Aboriginal university graduates are on par with, or better than, other graduates. |
Уровни занятости и заработной платы выпускников университетов из числа коренных жителей такие же или выше, чем у остальных категорий выпускников. |
Those interpretations tended to result in higher pay levels for United Nations staff than would otherwise have been the case. |
Эти толкования, как правило, приводят к тому, что оклады сотрудников Организации Объединенных Наций оказываются выше, чем это было бы в противном случае. |
In 1995, spending on transport investments as a share of GDP was somewhat higher in the accession countries than in west European countries. |
В 1995 году доля транспортных капиталовложений в ВВП в присоединяющихся странах была несколько выше, чем в западноевропейских странах. |
According to the UNECE action plan, there are no other points than the ones listed above, to be presented by the IWG. |
Согласно плану действий ЕЭК ООН, МРГ не планирует представить никаких других материалов, помимо перечисленных выше. |
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. |
В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
The IPRs found that actual practice is often of a higher standard than the legal framework in place. |
В ходе ОИП был сделан вывод, что на практике стандарты зачастую выше по сравнению с действующей правовой базой. |
The renewal terms are significantly less favourable than the expiring policy, and the United Nations premium has been increased. |
Условия возобновления договора значительно хуже прежних, а страховая премия Организации Объединенных Наций выше. |
The preceding analysis suggests a bigger role for the state than is currently recognized in addressing commodity dependence in African countries. |
Результаты проведенного выше анализа свидетельствуют о необходимости повышения роли государства по сравнению с нынешней в решении проблем сырьевой зависимости африканских стран. |
That indicator could be deceptive, as the drop in life expectancy is higher for women than for men. |
Этот показатель может быть обманчивым, поскольку вероятность сокращения средней продолжительности жизни для женщин выше, чем для мужчин. |