Indigenous women have a higher fertility rate (2.14 babies per woman) than all women, largely due to relatively high fertility at younger ages. |
Среди женщин из числа коренного населения коэффициент рождаемости выше (2,14 детей на одну женщину), чем среди остальных женщин, в первую очередь в силу относительно высокого коэффициента рождаемости среди женщин в раннем возрасте. |
The report indicates that the HIV/AIDS prevalence rate is higher in women than men (3.6 per cent for women and 2.3 per cent for men). |
В докладе отмечается, что показатели распространенности ВИЧ/СПИДа среди женщин выше, чем среди мужчин (3,6 процента для женщин и 2,3 процента для мужчин). |
Lastly, according to a report prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, women of non-European origin were 13 per cent more likely to be unemployed than Swedish women. |
И наконец, согласно докладу, подготовленному Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вероятность безработицы среди женщин неевропейского происхождения на 13 процентов выше, чем среди шведских женщин. |
With regard to the education strategy for rural areas, under a financing yardstick known as the "student basket", the Government financed rural education at a level two or three times higher per student than in urban areas. |
Что касается стратегии образования для сельских районов, то в рамках финансового критерия, известного как "студенческая корзина", правительство финансирует образование в расчете на одного студента в сельских районах на уровне в два-три раза выше по сравнению с городскими районами. |
This survey indicates a falling age in marriage, with younger respondents more likely to have married under the age of 20 than older women. |
Это обследование свидетельствует о снижении возраста вступления в брак, поскольку среди более молодых респонденток вероятность вступления в брак до 20 лет выше, чем среди женщин постарше. |
In general, urban women from wealthier backgrounds with a higher level of education have a higher chance of receiving a more comprehensive ante-natal care service than other women. |
В целом у городских женщин из более зажиточных семей с более высоким уровнем образования шансы получить более полный дородовой уход выше, чем у других женщин. |
The enrolment rate in basic education is higher for women than it is for men, but decreased from 98 per cent in 2000-2001 to 90 per cent in 2006-2007. |
При том, что показатель охвата базовым образованием для девочек выше, чем для мальчиков, этот показатель для девочек, в 2000/01 году составлявший 98 процентов, в 2006/07 году снизился до 90 процентов. |
As the Chief Justice was in charge of the judiciary, the position was higher in rank than that of the president of the Court of Appeals - combining both positions would require an amendment to the law. |
Поскольку главный судья возглавляет судебную власть, его положение выше, чем положение председателя Апелляционного суда, а для объединения этих двух должностей потребовалось бы внести соответствующую поправку в законодательство. |
Layoffs affect women more than men still today (2006 unemployment rate: 3.6% for women, 3.1% for men). |
И в настоящее время уровень женской безработицы выше, чем у мужчин (уровень безработицы в 2006 году составил 3,6 процента среди женщин против 3,1 процента среди мужчин). |
The rate is slightly higher for men (66.90 %) than for women (62.20%). |
Доля мужчин несколько выше (66,9 процента), чем доля женщин (62,2 процента). |
This proportion is the same for both urban and rural areas and is slightly higher among male than female heads of household, 38% and 35%, respectively. |
Их доля одинакова в городских и сельских районах и несколько выше среди мужчин - глав домохозяйств, чем среди женщин - глав домохозяйств, и составляет, соответственно, 38 и 35 процентов. |
The number of parents wishing to take their kids to schools at aimag centres has been increased because the quality of instruction is better and learning resources are more bigger schools than in small soum schools. |
Растет число родителей, желающих отдать своих детей в школы в административных центрах аймаков, поскольку в этих школах качество образования выше, а выбор учебных материалов шире, чем в небольших школах сомонов. |
With the domestic implementation of the CWC showing higher rates of compliance than comparable legal instruments, the OPCW has had its own successful experience and will continue to share it with others. |
Учитывая тот факт, что уровень выполнения государствами положений КХО в собственной стране выше, чем уровень реализации других сопоставимых правовых документов, ОЗХО готова поделиться своим успешным опытом, накопленным в этой области. |
According to the collected data, the percentage of women working for their own families without payment is higher (71%) than that of men (29%). |
По полученным данным, доля женщин, занятых домашней работой и не получающих оплату за свой труд, выше (71 процент), чем доля мужчин (29 процентов). |
This percentage is higher in the cities (about 20%) than in rural areas (11%). |
В городах (примерно 20 процентов) их доля выше, чем в сельских районах - 11 процентов. |
In this regard, the number of the authorized TIR Carnet Holders is approximately 1,500, which means that the number of international road transport companies operating under the TIR System and in need of road transport permits is much more than that. |
В этой связи следует отметить, что число уполномоченных держателей книжек МДП составляет примерно 1500, а это означает, что число международных автотранспортных компаний, функционирующих в рамках системы МДП и нуждающихся в получении разрешений на автомобильные перевозки, намного выше. |
Analysis of data on women with contracts of one year or more at headquarters and non-headquarters locations revealed that the representation of women in Professional and higher categories was higher at headquarters (45 per cent) than at non-headquarters locations (36.5 per cent). |
Анализ данных по женщинам с годичными и более контрактами в штаб-квартирах и в периферийных местах службы показал, что представленность женщин в категории специалистов и выше в штаб-квартирах (45 процентов) выше, чем в периферийных местах службы (36,5 процента). |
Women make up 50 per cent of those living with HIV globally, but account for a larger share of infections than men in sub-Saharan Africa (59 per cent) and the Caribbean (53 per cent). |
Доля женщин среди ВИЧ-инфицированных в мире составляет 50 процентов, причем в субсахарской Африке (59 процентов) и Карибском бассейне (53 процента) уровень инфицирования среди женщин выше, чем у мужчин. |
It then started to decrease in 2010, first to 91 per cent and then to an estimated 83 per cent in 2011 (more than 17 percentage points above the average of developing countries). |
Затем оно начало снижаться в 2010 году, опустившись сначала до 91 процента, а затем до примерно 83 процентов в 2011 году (более чем на 17 процентов выше, чем средний показатель для развивающихся стран). |
In low- and middle-income countries, treatment coverage is substantially higher among adults (51 per cent [48-54 per cent]) than in children (23 per cent [20-25 per cent]). |
В странах с низким и средним уровнем дохода показатели охвата медицинской помощью значительно выше среди взрослых (51 процент [48 - 54 процента]), чем среди детей (23 процента [20 - 25 процентов]). |
In the context of the needs for future generations, however, there is a solid case to be made for lower discount rates, taking into account ethical concerns that the welfare of present generations should not be valued more highly than that of those in the future. |
Однако если речь идет об определении потребностей будущих поколений, то есть веские доводы в пользу применения более низких дисконтных ставок по этическим соображениям в связи с тем, что благополучие нынешних поколений не должно цениться выше, чем благополучие будущих. |
Early school leaving rates are higher in boys than in girls (52.6% for boys and 37.2% for girls, in 2002; 23.6% for boys and 14.5% for girls, in 2013) (table 43). |
В случае мальчиков эта доля выше, чем в случае девочек (52,6% в случае мальчиков и 37,2% в случае девочек в 2002 году и 23,6% в случае мальчиков и 14,5% в случае девочек в 2013 году) (таблица 43). |
With regard to critical evaluation processes, the results of the evaluation policy analysis reported in paragraph 20 above were more positive than the results of the focal point survey reported in paragraph 22. |
Что касается важнейших процессов оценки, то результаты анализа политики проведения оценок, приведенные в пункте 20 выше, оказались более позитивными, чем результаты опроса координаторов, приведенные в пункте 22. |
Primary commodities accounted for nearly 70 per cent of total merchandise exports, with a much higher share in the African least developed countries (84 per cent) than in the least developed countries in Asia and the Pacific (38 per cent). |
Сырьевые товары составляли почти 70 процентов от общего объема экспорта товаров, при этом в наименее развитых странах Африки доля была значительно выше (84 процента), чем в наименее развитых странах Азиатско-Тихоокеанского региона (38 процентов). |
African countries, in particular, were still lagging behind, particularly in matters of health: African women were a hundred times more likely to die from a pregnancy-related cause than women in developed countries. |
Наиболее серьезная ситуация наблюдается в африканских странах, в частности в сфере здравоохранения: вероятность гибели африканских женщин от причин, связанных с беременностью, в сотни раз выше по сравнению с женщинами из развитых стран. |