| As indicated in the graph above, peacekeeping operations have more than doubled since then. | Из приведенной выше диаграммы видно, что масштабы операций по поддержанию мира с того времени более чем удвоились. |
| The rural population is even more highly concentrated in a few countries than the urban population. | Концентрация сельского населения в отдельных странах еще выше, чем населения городского. |
| 15.3.2. On vehicles first registered more than five years after the date of entry into force mentioned in paragraph 16.1. above. | 15.3.2 на транспортных средствах, впервые зарегистрированных через более чем 5 лет после даты вступления в силу, указанной в пункте 16.1 выше. |
| A higher percentage of males than females at all ages above 9 are able to read and write (Figure 4). | Во всех возрастных группах старше 9 лет доля умеющих читать и писать выше среди лиц мужского пола (диаграмма 4). |
| In previous elections, voter participation in this group has been slightly higher among women than men. | В ходе предыдущих выборов показатель участия женщин в данной группе был несколько выше показателя участия мужчин. |
| The Department of Management did not accept recommendation 9, stating that, in practice, start-up missions have longer than normal working hours. | Департамент по вопросам управления не согласился с рекомендацией 9, заявив, что на практике на начальном этапе развертывания миссий продолжительность их работы выше обычной. |
| In poor societies, the current perception is that small-scale farmers receive more of the socio-economic costs than the benefits, as crop yields are not necessarily higher. | В бедных странах сегодня сложилось мнение, что социально-экономические издержки мелких фермеров превышают получаемые блага, поскольку урожайность таких культур необязательно выше. |
| In general, levels of economic growth have recently been a little higher in new Member States than old ones, though a substantial gap remains. | В целом, уровни экономического роста в новых государствах-членах ЕС в последнее время были немного выше, чем в старых, однако между ними по-прежнему остается значительный разрыв. |
| Solid-state temperature switches usually have a higher initial cost than mechanical or mercury temperature switches. | Первоначальная стоимость твердотельных температурных переключателей, как правило, выше чем у механических или ртутных температурных переключателей. |
| As demonstrated above, the author has failed to demonstrate that he was treated differently than any other party to a family law proceeding in Ontario. | Как показано выше, автор не смог доказать, что с ним обращались иначе, чем с любой другой стороной в судебных разбирательствах в Онтарио по делам, связанным с законом о семье. |
| It is higher in remote rural areas than the national average and varies between regions of the country. | В отдаленных сельских районах этот показатель выше, чем национальный средний уровень, и в различных районах страны он неодинаков. |
| Young females experience even higher unemployment rates than those of young males. | Уровень безработицы среди девушек и молодых женщин еще выше, чем среди молодых людей. |
| Nominal wages grew faster than real wages; | темпы роста номинальной начисленной заработной платы выше темпов роста уровня реальной заработной платы; |
| Some even mentioned that the soldiers were significantly taller than those they saw on a daily basis in the city and had a different skin complexion. | Некоторые даже отмечали, что солдаты был значительно выше ростом, чем те, которых обычно видели в городе, и что они отличались по цвету кожи. |
| As discussed above, maritime distance is less important as a determinant of transport costs than many other variables, such as connectivity, port efficiency and economies of scale. | Как указывалось выше, расстояние при морских перевозках грузов является фактором, оказывающим менее значительное влияние на транспортные издержки, чем многие другие параметры, такие, как стыкуемость, эффективность работы портов и получение экономии за счет эффекта масштаба. |
| To overcome this serious problem, the national level policymakers should promote self-employment through various incentive schemes as conventional employment opportunities are much lower than the demand. | Для решения этой серьезной проблемы руководители на национальном уровне должны содействовать обеспечению самостоятельной занятости на основе различных программ стимулирования, поскольку спрос значительно выше, чем традиционные возможности занятости. |
| On the contrary, that risk is clearly higher among persons without an occupation than in the first category. | Напротив, в случае лиц без определенного рода деятельности риск явно выше, чем среди работодателей, самозанятых лиц и наемных работников. |
| However, women still have significantly higher life expectancy than men, 81.8 years compared to 75.1 years in 2003 (Table 1). | Однако средняя продолжительность у женщин по-прежнему значительно выше, чем у мужчин: 81,8 года против 75,1 года в 2003 году (таблица 29). |
| The employee working on jobs referred to in the above paragraph may not work longer hours than the agreed reduced working hours. | Работникам указанных выше профессий не разрешается работать сверх установленного сокращенного рабочего дня. |
| With respect to emissions during the life cycle of products, more measures than those mentioned in the dossier were available. | В отношении выбросов, происходящих в течение жизненного цикла продуктов, в досье приводятся более многочисленные меры, чем это было упомянуто выше. |
| Non-labour costs such as the cost of credit, transport and indirect costs are also higher in Africa than in major developing countries exporting manufactured products. | Издержки, не связанные с рабочей силой, такие как стоимость кредита, транспорта и косвенные издержки, в Африке также выше, чем в основных развивающихся странах, экспортирующих продукцию обрабатывающей промышленности. |
| There is good reason to believe that the impact of the programmes is, in general, stronger than the relatively modest size of funds would indicate. | Есть веские основания считать, что отдача от этих программ в целом выше, чем это явствует из относительно скромной суммы выделяемых на них средств. |
| Internally displaced families also reported that the general threat of recruitment by armed groups is higher "because the Taliban pay more than the police". | Семьи перемещенных внутри страны лиц также сообщали, что в целом угроза вербовки вооруженными группами выше, «поскольку «Талибан» платит больше, чем полиция». |
| In terms of where people live, the illiteracy rate is higher in rural than in urban areas. | Если говорить о месте проживания, то доля неграмотных лиц выше в сельской местности, чем в городах. |
| Indeed, it is likely that the travel ban has been violated by more individuals than those referred to above. | Кроме того, есть все основания полагать, что запрет на поездки нарушался не только лицами, которые перечислены выше. |