The situation in communal executives is extremely varied, but generally speaking the percentage of women is higher in executives in towns than in those of rural communes. |
Положение в исполнительных органах общин весьма различно, но в целом процент женщин в составе городских мэрий выше, чем среди членов исполнительных органов сельских общин. |
As a result, the percentage of cases with restrictive final outcomes are usually higher for imports from developing countries than from developed countries. |
В силу этого в случае импорта из развивающихся стран процент дел, по которым выносятся решения о принятии ограничительных мер, обычно выше, чем в случае импорта из развитых стран. |
In most countries, boys have higher enrolment rates than girls, and the differences are substantial in many countries, particularly where levels of enrolment are low overall. |
В большинстве стран показатели зачисления мальчиков выше, чем показатели зачисления девочек, и во многих странах различия значительны, особенно там, где показатели зачисления в целом низкие. |
And when I see that someone is putting his own interests above that oath, there is nothing I like better than making sure they never get another job in the legal profession f-for the rest of their lives. |
И, когда я вижу, как некто ставит свои интересы выше этой присяги, больше всего на свете мне хочется, чтобы они больше не могли работать в юридической системе до конца жизни. |
Boys have a 15 per cent higher infant mortality rate and an 8 per cent higher child mortality rate than girls. |
Показатель смертности среди мальчиков на 15% выше, чем среди девочек, при этом в младенческом возрасте он выше на 8%. |
Staff holding permanent and probationary appointments are generally older than the average age of the total population (the average age is 51 for all staff of these types of appointments). |
Возраст сотрудников, имеющих постоянные назначения или назначения на испытательный срок, как правило, выше общего среднего возраста всех сотрудников (средний возраст всех сотрудников, имеющих такие назначения, составляет 51 год). |
In all countries with available data, male migrants have higher levels of education than female migrants, though the differences are largest in Asia and smallest in Latin America. |
Во всех странах, по которым имеются данные, уровень образования мужчин-мигрантов выше, чем у женщин, причем разница в уровнях образования максимальна в Азии и минимальна в Латинской Америке. |
The study and settling of claims for compensation in respect of structures of less importance than those referred to above. |
изучить и рассмотреть просьбы о возмещении ущерба или выплате компенсации в отношении зданий, имеющих не такое важное значение, как указываемые выше объекты. |
The prevalence of illegal drug consumption has been found to be significantly higher among young people participating in the "rave" or "techno" scene than among those in the same age group who are not involved in such activities. |
Установлено, что процент потребления незаконных наркотиков значительно выше среди молодежи, принимающий участие в развлечениях типа "рейв" и "техно"-музыка, чем среди молодых людей той же возрастной группы, которые не участвуют в подобных развлечениях. |
For Belgium, Denmark, Greece, the Netherlands and Norway, bunker emissions constituted a significantly higher share of emissions than for the rest of the Parties (see box 5). |
В Бельгии, Греции, Дании, Нидерландах и Норвегии доля выбросов в результате использования бункерного топлива была гораздо выше, чем у остальных Сторон (см. рис. 5). |
One of the causes of these trends have been the increased exposure to international economic forces, which, as noted above, are more volatile than those in a closed economy. |
Одной из причин, обусловивших эти тенденции, является большая подверженность влиянию происходящих в мировой экономике процессов, которые, как отмечалось выше, менее устойчивы, чем процессы в закрытой экономике. |
Such an option is legally possible, and, as noted above, it would seem easier to prove violations of Cambodian law than of international law owing to the absence of the special elements of crimes against humanity and genocide. |
С юридической точки зрения такой вариант возможен, и, как отмечалось выше, представляется, что доказать нарушение камбоджийского права легче, чем международного права ввиду отсутствия специальных элементов преступления против человечности и геноцида. |
The ratio of men to women is much higher in urban areas than in rural ones in all regions of Africa (except for Northern Africa), as well as in Southern Asia and Western Asia, reflecting the predominance of male migrants in cities. |
Во всех регионах Африки (за исключением Северной Африки), а также Южной Азии и Западной Азии соотношение мужчин и женщин в городских районах значительно выше, чем в сельских, что отражает преобладание в городах мужчин-мигрантов. |
If different than above, Party responsible for conducting the public participation process and for receiving comments from the public |
Сторона, ответственная за осуществление процесса участия общественности и за получение замечаний от общественности, если отличается от указанной выше |
For the United Nations General Fund, the trial balance figures for both accounts receivable and accounts payable were substantially higher ($127.4 million) than the respective figures appearing in the financial statements. |
Для Общего фонда Организации Объединенных Наций показатели предварительного баланса как по счетам получения, так и по счетам к оплате были значительно выше (127,4 млн. долл. США), чем соответствующие показатели, приведенные в финансовых ведомостях. |
These suggest that rates of suicide in prisons in England and Wales and Northern Ireland are consistently lower than in a number of comparable Western countries, while the rate in Scotland is more variable and at times higher. |
Он указывает на то, что показатель самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса и Северной Ирландии стабильно ниже аналогичного показателя для сопоставимых западных стран, в то время как показатель для Шотландии более изменчив и иногда бывает выше. |
Nevertheless, estimation of the "residuals" from the regression, which indicate the degree to which actual trade is higher or lower than levels predicted by the model, would give some idea of the net impact of sanctions on target country trade. |
Однако оценка "остатков", возникающих в результате регрессии, которые показывают, насколько фактический товарооборот оказывается выше или ниже уровня, спрогнозированного в соответствии с моделью, дает определенное представление о чистом влиянии санкций на торговлю страны-объекта. |
Another problem when comparing poverty between urban and rural areas arises because of spatial cost-of-living differences that result in urban poverty lines being set at a higher real level than rural poverty lines. |
Другая проблема, возникающая при сравнении нищеты между городскими и сельскими районами, обусловлена пространственными различиями в стоимости жизни, в результате чего черта бедности в городских районах выше реального уровня, чем в сельских. |
Unemployment is usually higher among women than among men in developing countries; exceptions do exist as in Algeria, Hong Kong Province of China and the Republic of Korea (see table 7.7). |
В развивающихся странах уровень безработицы среди женщин, как правило, бывает выше, чем среди мужчин; исключение составляют Алжир, Гонконг, провинция Китая, и Республика Корея (см. таблицу 7.7). |
The population of the less developed regions is 34 million lower than in the 1994 Revision, and the population of the more developed regions is 5 million higher. |
Численность населения в менее развитых регионах на 34 млн. человек ниже прогноза, включенного в обзор 1994 года, а численность населения, проживающего в более развитых регионах, оказалась на 5 млн. человек выше. |
Yet, despite all the "supply side" reforms introduced by Thatcherite governments, unemployment has been much higher since 1980 than in the 1950's and 1960's - 7.4% on average in the United Kingdom, compared to 1.6% in the earlier decades. |
Тем не менее, несмотря на все реформы «со стороны предложения», начатые тэтчеровскими правительствами, уровень безработицы был намного выше с 1980 года, чем в 1950-х и 1960-х годах - 7,4% в среднем по Великобритании, по сравнению с 1,6% в предыдущих десятилетиях. |
As regards open trade, it is now widely recognized that exports have a higher job creation propensity and that jobs related to exports pay on average higher wages than other jobs. |
Что касается открытой торговли, то в настоящее время широко признается, что в экспортных отраслях создается больше рабочих мест и что заработная плата в них в целом выше, чем в других отраслях. |
The likelihood of achieving a more sustainable form of tourism development is therefore much higher in such developing countries than in countries where there is a heavily developed tourism industry. |
В связи с этим, вероятность развития туризма в более устойчивых формах значительно выше в таких развивающихся странах, чем в странах с высокоразвитой индустрией туризма. |
In Chu oblast the proportion of people living in poverty was 1.1 times greater in urban areas than in rural areas. In Naryn oblast it was 1.7 times greater. |
Причем если в Чуйской области уровень бедности в городах в 1,1 раза выше, чем в селе, то в Нарынской области - в 1,7 раза. |
If the urban/rural distribution of population is related to the age structure, it appears that rural areas are younger than urban areas. |
Что касается распределения проживающего в городских и сельских районах населения с разбивкой по возрасту, то в сельских районах доля лиц молодого возраста выше, чем в городах. |