Female representation in the district assemblies is stronger in the southern coastal sector of the country than in the middle and northern sectors. |
Представленность женщин в окружных собраниях выше в южной прибрежной части страны, чем в ее центральной и северной частях. |
As mentioned above, the term "worker on lay-off" was officially eliminated in 2000, and enterprises could choose to fire workers with much less expense than before. |
Как упоминалось выше, термин "работник, находящийся во временном увольнении", был официально отменен в 2000 году, и предприятия смогли увольнять работников, неся гораздо меньшие расходы, чем раньше. |
Of the population aged 7 years and over, approximately one in every three persons attends an educational establishment, with higher attendance among men than women. |
Среди жителей в возрасте старше семи лет приблизительно каждый третий посещает учебное заведение, причем уровень посещаемости среди мужчин выше, чем среди женщин. |
Why was there a larger proportion of young boys than young girls? |
Почему численность мальчиков выше, чем девочек? |
According to the UNDP, In many countries rates of HIV infection are considerably higher among military personnel than among the population generally. |
По данным ПРООН, во многих странах распространенность ВИЧ-инфекции значительно выше среди военнослужащих, чем среди населения в целом. |
For example, the southern region had needed foreign workers for industry in the past, and so continued to have a higher number than other regions. |
Например, в прошлом промышленным предприятиям южного региона требовались иностранные рабочие и поэтому их число в этом регионе по-прежнему выше, чем в других регионах. |
At both the Primary and Secondary School levels, the drop-out rates are generally higher among boys than girls. |
Обычно процент отсева на уровне как начальной, так и средней школы у мальчиков выше, чем у девочек. |
Life expectancy is higher among females at all ages than among males at all ages. |
Ожидаемая продолжительность жизни во всех возрастных группах у женщин выше, чем у мужчин. |
This percentage rises more in the countryside than in the cities (66,6 against 40%). |
Этот процентный уровень в сельской местности выше, чем в городах (66,6 процента против 40 процентов). |
Women accounted for a slightly higher percentage of the rural population than of the urban population. |
Удельный вес женщин в структуре сельского населения несколько выше, чем городского. |
Impact functioning rate: better than 95 |
степень срабатывания при ударе: выше 95 |
This difference becomes more marked among women living in the rural areas, whose observed total fertility rate is more than double the desired rate. |
Эта разница наиболее ощутима в отношении сельских женщин, для которых реальный общий коэффициент рождаемости почти в два раза выше желаемого. |
This system usually caters to children of the more affluent segments of the society and private schools are generally considered to be better than the government-run schools. |
В этой системе обычно обучаются дети из более состоятельных слоев общества, при этом принято считать, что качество образования, полученного в частных школах, выше, чем в государственных. |
Global acute malnutrition rates were well above emergency threshold levels in a number of areas, reaching more than 15 per cent. |
Показатели общей недостаточности питания в ряде районов были значительно выше пороговых показателей, при которых обстановка признается чрезвычайной, и превышали 15 процентов. |
The youth gender gap continues to be of particular concern: young women have higher unemployment rates than their male counterparts. |
Особое беспокойство по-прежнему вызывает гендерный разрыв среди молодежи: показатели безработицы среди молодых женщин выше, чем среди молодых мужчин. |
The overall contributions indicated above are larger than the actual value of operational activities for development for the following reasons: |
Указанные выше совокупные взносы превышают фактический стоимостной объем оперативной деятельности в целях развития по следующим причинам: |
However, in 2004 Guam recorded more than 1.1 million visitor arrivals, up almost 30 per cent from the previous year. |
Однако в 2004 году Гуам посетили более 1,1 миллиона туристов, что почти на 30 процентов выше соответствующего показателя за предыдущий год. |
While more modest than the proposals summarized above, such confidence-building measures may contribute to alleviating some of the more salient missile-related international security concerns. |
Хотя такие меры являются более умеренными по сравнению с предложениями, кратко изложенными выше, такого рода меры укрепления доверия могут способствовать уменьшению некоторых более существенных озабоченностей в отношении международной безопасности и в связи с ракетами. |
This fundamental physics experiment will test the principle of equivalence between inert and gravitational masses with an accuracy three orders of magnitude better than previous, ground-based tests. |
Этот эксперимент в области фундаментальной физики призван проверить принцип эквивалентности гравитационной и инертной масс с точностью на три порядка выше, чем в рамках предыдущих наземных исследований. |
However, the total value of commercial loans extended is still far smaller than total savings - in most other economies it would be more. |
Однако общий объем предоставленных коммерческих займов все еще гораздо меньше общего объема накоплений - в большинстве других стран этот показатель был бы выше. |
If we want to increase the income of poor countries, the tariff on their goods should be much lower, not higher, than the global average. |
Если мы стремимся увеличить доходы бедных стран, то тарифы на их товары должны быть не выше, а намного ниже общемировых. |
Since 1994 total mortality and excess male mortality have been higher in rural areas than in urban ones in nearly all age groups. |
С 1994 года общий показатель смертности и чрезмерной мужской смертности был выше в сельских районах по сравнению с городскими почти во всех возрастных группах. |
As was stated above, as a general rule sentences greater by l, 2 or 3 degrees than those for ordinary crimes are envisaged. |
Как указано выше, в основном за эти деяния назначаются более суровые - на один, два или три порядка - меры наказания, чем те, которые предусмотрены для общеуголовных преступлений. |
In 2003, slightly more than 5,000 tons were recorded, but past catches have been considerably higher. |
В 2003 году зарегистрированный объем уловов составил чуть более 5000 тонн, однако в прошлом он был значительно выше. |
Young women are more likely to hold a tertiary qualification than young men. |
Число молодых женщин, получающих дипломы о высшем образовании, чаще выше, чем число молодых мужчин. |