Among the indigenous population, the female illiteracy rate was also higher (53.2 per cent) than the rate for men (35.9 per cent). |
Среди индейского населения неграмотность женщин (53,2 процента) была также выше соответствующего показателя для мужчин (35,9 процента). |
The possibility of appointment to a post of director are three times greater for men than for women, and in the case of executive posts it is two times greater for men. |
Мужчины имеют в три раза больше шансов по сравнению с женщинами занять руководящие должности и их возможности стать исполнительными директорами в два раза выше, чем у женщин. |
In addition, the proportion of men in the "none" category is higher (14.2%) than the proportion of women (10.6%). |
В категории "без образования" процент мужчин (14,2%) также выше, чем женщин (10,6%). |
Unemployment rates among rural women aged between 20 and 40 years are substantially higher (by between 10 and 20 points) than among urban women between the same ages. |
Уровень безработицы среди женщин в возрасте 20-40 лет, проживающих в сельских районах, значительно выше (на 10-20 пунктов), чем среди женщин того же возраста, проживающих в городах. |
In addition, the drop-out rate at the basic stage is higher among male pupils than among females, thus leading to a large increase in the ratio of females to males at the higher stages. |
Кроме того, коэффициент учащихся, не заканчивающих школу на базовом уровне, выше среди мальчиков, чем среди девочек, что является причиной значительного увеличения соотношения женщин и мужчин на более высоких уровнях. |
Mr. ABDULLAH (Bangladesh) noted that while the rate of growth in the developing countries as a group had been higher in the past year than it had for many years, the gap between rich and poor countries continued to widen. |
Г-н АБДУЛЛА (Бангладеш) отмечает, что, хотя темпы роста развивающихся стран как группы в прошлом году были выше, чем в предшествующие годы, разрыв между богатыми и бедными странами по-прежнему увеличивался. |
Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
An UNCTAD study on utilization rates for the Generalized System of Preferences schemes showed that rates tended to be higher for non-African countries than for African ones, which was attributed to poor export capacity in the African States. |
Исследование ЮНКТАД о коэффициентах использования механизмов Всеобщей системы преференций показало, что эти коэффициенты, как правило, выше для неафриканских стран, чем для африканских, что обусловлено слабым экспортным потенциалом государств Африки. |
Several factors suggest an increased role for solar energy in the world energy scene: (a) Solar energy is more dependable and available at far more locations than any other energy source. |
О повышении значимости солнечной энергии в мировом энергобалансе свидетельствуют следующие факторы: а) во многих местностях гарантированное наличие солнечной энергии выше, чем других источников энергии. |
The under-representation is proportionally greatest in large companies that have more than 100 employees: these companies have 3.5 times as many women employees as they do women board members. |
Их особенно мало в советах крупных предприятий, использующих более 100 наемных работников, среди которых доля женщин в 3,5 раза выше их доли в административных советах. |
The price of maize in Uganda was 65 per cent higher in March 2008 than in September 2007 while it was 43 per cent higher in Mozambique. |
В марте 2008 года цены на кукурузу в Уганде были на 65% выше, а в Мозамбике на 43% выше, чем в сентябре 2007 года. |
Still, the quality of Croatia's natural environment is generally better than that of other European Mediterranean countries and the negative environmental impact of tourism does not yet prevent Croatia from being an attractive tourist destination from an environmental point of view. |
Тем не менее качество естественной окружающей среды в Хорватии в целом выше, чем в других европейских средиземноморских странах, и негативное воздействие туризма на окружающую среду пока еще не мешает Хорватии оставаться привлекательным туристическим регионом с экологической точки зрения. |
The pattern of social exclusion prevailing over the past decade had an enormous impact on women, for they suffered higher levels of unemployment than men; |
та ситуация социального отчуждения, которая преобладала на протяжении последнего десятилетия, нанесла женщинам огромный ущерб, так как уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин; |
It is, however, substantially higher in the Nordic and the Baltic countries, where the concentration of forest and forest-based industries is more extensive than elsewhere in Europe. |
Однако этот показатель значительно выше в странах Северной Европы и Балтии, где концентрация лесов и связанных с лесом отраслей промышленности значительно выше, чем где бы то ни было в Европе. |
Industry in Central and Eastern Europe is still three times more energy-intensive than that in Western Europe, and in NIS seven times more. |
Энергоемкость промышленности в Центральной и Восточной Европе в три раза, а в ННГ в семь раз выше, чем в Западной Европе. |
4.2. However, if the requirements of paragraph 3. above are met, with instantaneous accelerations which are at least three times greater or smaller than the values obtained in the sequences of the theoretical cycle, the verification described above will not be necessary. |
4.2 Однако если предписания, приведенные в пункте 3 выше, соблюдаются с мгновенными ускорениями, которые по крайней мере в три раза больше или меньше величин, полученных на последовательных этапах теоретического цикла, то необходимость проведения описанной выше проверки отпадает. |
As indicated in paragraph 15 above, however, the expenditures for the next six months will be relatively higher although the overall total expenditure will still remain slightly lower than the approved budget. |
Однако, как показано выше в пункте 15, в ближайшие шесть месяцев размер расходов будет относительно большими, хотя общая сумма всех расходов по-прежнему будет чуть ниже уровня, предусмотренного в утвержденном бюджете. |
In the less developed areas of the west, birth rates and infant mortality rates are higher and, at approximately 68 years, average life expectancy is lower than the national average. |
В менее развитых западных районах коэффициенты рождаемости и младенческой смертности выше, а средняя продолжительность жизни, составляющая примерно 68 лет, ниже среднего показателя по стране. |
The probability of accidents is significantly lower on motorways with dual carriageways than on roads with bi-directional traffic, and is higher again at junctions, connecting roads, undulating stretches and near tunnel entrances. |
Вероятность ДТП на автомагистралях с двойной проезжей частью значительно ниже, чем на дорогах с двусторонним движением и опять-таки выше на пересечениях дорог, соединительных дорогах, участках с волнообразными неровностями местности и на въездах в туннели. |
It follows from the above that pupils who only need special support to a moderate extent to be able to follow normal instruction must not be referred to other schools than the district school. |
Из указанного выше следует, что учащиеся, нуждающиеся лишь в незначительной специальной помощи для обучения по обычной учебной программе, не должны направляться в другие школы, поскольку им следует проходить обучение в районной школе. |
There are some exceptions: in several countries, the proportions for some indicators are higher for those with primary education than for those with no primary education. |
Отмечаются некоторые исключения: в нескольких странах ряд показателей среди женщин с начальным образованием выше показателей среди женщин, не получивших такого образования. |
World trade grew by about 6 per cent in 2003, more than twice as fast as in the previous year, and prices for most commodities also rose, in some cases substantially. |
Темпы роста мировой торговли составили в 2003 году порядка 6 процентов, т.е. были вдвое выше, чем в предыдущем году, а цены на большинство сырьевых товаров также выросли, причем в ряде случаев значительно. |
The maternal mortality rate is lower than the average rate in the countries of the Commonwealth of Independent States, but is four times as high as in the countries of the European Union. |
Материнская смертность ниже среднего уровня в странах СНГ, однако четырежды выше того же показателя для стран Европейского Союза. |
As indicated above, the principle of party autonomy does not empower the parties to displace legal form requirements by agreeing to use a standard lower than what is provided in article 9 |
Как указывалось выше, принцип автономии сторон не дает сторонам права отказываться от применения правовых требований в отношении формы путем достижения договоренности о более низком стандарте, чем тот, который предусмотрен в статье 9. |
Provisional data show that total non-core contributions reached $3.8 billion, an increase of $613 million or more than 19 per cent over the level achieved in 2004. |
США, что на 613 млн. долл. США, или более чем на 19 процентов, выше уровня 2004 года. |