Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
In discussions with the Chancellor of the Judiciary, she had recommended dealing separately with cases which fell under the Domestic Violence Act and appointing magistrates who specialized in domestic violence. В дискуссии с Председателем Верховного суда она рекомендовала рассматривать отдельно случаи, которые подпадают под положение закона о бытовом насилии, и назначать судей, которые специализируются в области бытового насилия.
The Governing Council also decided that appropriate priority should be given to the processing of such claims, so that the claims could be resolved quickly and separately from the resolution of the related claims for environmental damage. Совет управляющих также постановил, что обработке таких претензий должно уделяться соответствующее приоритетное внимание, с тем чтобы эти претензии можно было урегулировать оперативно и отдельно от связанных с ними претензий о возмещении экологического ущерба.
In case of termination of the contract due to the special risks as detailed in the General Conditions - Clause 67 the design work done shall be separately paid in accordance with the Design Payment Schedule amounting to 2% of the total contract price. В случае прекращения контракта в связи с особыми рисками, указанными в пункте 67 Генеральных условий, выполненные проектно-конструкторские работы оплачиваются отдельно в соответствии с Графиком оплаты проектно-конструкторских работ в размере 2% от общей цены контракта.
Their comments, which incorporated those of INSTRAW officials and those made separately by the Controller, have been taken into account and are shown in italics. Их замечания, которые включали также замечания сотрудников МУНИУЖ, а также замечания, высказанные отдельно Контролером, были учтены и выделены в тексте курсивом.
Furthermore, with the exception of draft guidelines 2.5.4, 2.5.11 bis and 2.5.X, which he proposed to treat separately, none of the draft guidelines had given rise to any doctrinal dispute. Кроме того, за исключением проектов основных положений 2.5.4, 2.5.11-бис и 2.5.Х, которые он планирует рассмотреть отдельно, ни один проект основного положения не вызвал теоретических споров.
The Working Group may wish to consider an alternative approach to drafting, for example by regulating Model 1 framework contracts separately from Model 2 framework agreements, so as to reflect the more straightforward nature of the former. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть альтернативный подход к подготовке проекта текста - например, такой, при котором рамочные соглашения модели 1 регулировались бы отдельно от рамочных соглашений модели 2, - с тем чтобы оттенить более простой характер первой модели.
The problems caused by the poor quality of the United Nations list of individuals covered by the sanctions and the difficulties in controlling such a list, albeit one of better quality, will be dealt with separately. Отдельно будут рассмотрены проблемы, связанные с низким качеством составленного Организацией Объединенных Наций списка лиц, на которых распространяются санкции, а также трудности с ведением такого списка, пусть даже более высокого качества.
When property constituting proceeds of encumbered assets is not kept separately from other assets of the debtor, the question arises as to whether the security right in the proceeds is preserved. Если имущество, представляющее собой поступления от обремененных активов, не содержится отдельно от других активов должника, то возникает вопрос о том, сохраняется ли обеспечительное право в таких поступлениях.
In reply to the question on procedures in administrative detention centres, he said that the law required that detention should be in appropriate premises, and that persons subject to expulsion orders should be held separately from persons in pre-trial detention or serving sentences. Отвечая на вопрос о действующих в центрах административного задержания процедурах, он говорит, что согласно закону лица подлежат содержанию под стражей в подходящих помещениях и что лица, подлежащие принудительному выдворению, должны содержаться отдельно от лиц, находящихся в предварительном заключении или отбывающих срок.
Sessions of the Technical Group would be scheduled as necessary, either taking place within the dates provisionally scheduled for the Working Group meetings or separately. Сроки проведения совещания технической группы будут планироваться по мере необходимости: они будут организовываться либо в период проведения совещаний Рабочей группы или отдельно от них.
The responsibilities of the two should be made clear and the information flow should be ensured between these two authorities in clear national rules of procedure or separately in each case. Необходимо четко определить обязательства между этими органами и гарантировать обмен информацией между ними либо путем утверждения национальных правил о процедуре выполнения оценки воздействия на окружающую среду, либо каждый раз отдельно.
At its last session, the Working Party agreed to update the Guide to "Financing Private Enterprises and Trade" by preparing new materials on topics agreed by the Working Party, and to publish these separately as briefing papers. На своей прошлой сессии Рабочая группа приняла решение обновить справочник "Финансирование частных предприятий и торговли" путем подготовки новых материалов по темам, согласованным Рабочей группой, и опубликовать их отдельно в качестве справочных документов.
The Committee was informed, upon enquiry, that the travel of staff line included travel by project experts, UNCTAD staff and consultants (for project travel not budgeted separately under consultants and experts). По запросу Комитет был информирован о том, что в статью «Поездки персонала» включены расходы на поездки экспертов по проектам, персонала ЮНКТАД и консультантов (для оплаты поездок в связи с проектами, не предусмотренных в бюджете отдельно по статье «Консультанты и эксперты»).
The question of whether reservations by a State were admitted in the treaty in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties was a different issue, to be discussed separately. Другой вопрос заключается в том, разрешается ли формулирование оговорок к договору тем или иным государством в соответствии со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров, и такой вопрос следует рассматривать отдельно.
The programme of work relating to the provision of conference services in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, including the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement formulated for each subprogramme, is presented separately for each duty station. Программа работы в части, касающейся конференционного обслуживания в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, включая цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, сформулированные для каждой подпрограммы, представлена отдельно по каждому месту службы.
The Advisory Committee was provided upon request with a breakdown of savings under travel indicating separately variances in travel expenses relating to the travel of representatives and the travel of staff. Консультативному комитету по его просьбе была представлена информация о распределении сэкономленных средств по статье «Поездки», при этом отдельно были указаны изменения в расходах на поездки представителей и поездки персонала.
The Panel considers these two claims separately in the following two parts of this report; however, because key elements of each claim are related, the Panel has cross-referenced the discussions where appropriate to avoid unnecessary duplication. В следующих ниже двух частях настоящего доклада Группа рассматривает эти две претензии отдельно, однако, поскольку ключевые элементы каждой претензии связаны друг с другом, для устранения ненужных повторов Группа поместила в соответствующих местах текста перекрестные ссылки.
The Advisory Committee had also requested that an updated statement should be provided separately for the Fifth Committee's consideration of the proposed programme budget and would reflect any further views in the context of its second performance report. Консультативный комитет просил также отдельно представить обновленную ведомость в связи с рассмотрением Пятым комитетом предлагаемого бюджета по программам, и учтет любые дальнейшие соображения при подготовке второго доклада об исполнении бюджета.
OIOS notes, however, that the initial investments and contingency elements in the first contract as well as the depreciated cost of infrastructures in the second contract were not separately costed by the contractors or by the Procurement Division. Однако УСВН отмечает, что первоначальные инвестиции и непредвиденные элементы, предусмотренные в первом контракте, а также остаточная стоимость объектов инфраструктуры, предусмотренная в рамках второго контракта, не учитывались отдельно ни подрядчиками, ни Отделом закупок.
The lessor may reimburse improvements made by the lessee at its own expense and with the consent of the lessor, if the contract so provides or the parties agree on this issue separately. Арендодатель может возместить стоимость усовершенствований, внесенных арендатором за свой счет и при согласии арендодателя, если эта возможность предусматривается в контракте или если стороны договариваются об этом отдельно.
It is proposed that loss of the right to limit liability for loss due to delay should be dealt with separately from para. 1, and para. 2 has been added for that purpose. Предлагается, чтобы вопрос об утрате права на ограничение ответственности за утрату, причиненную в результате задержки, был рассмотрен отдельно от пункта 1, и с этой целью был добавлен пункт 2.
The assessment team has chosen to examine five different mining environments separately in order to give an appreciation of the variation in mining regimes in the Democratic Republic of the Congo and to provide a foundation for articulating an overview that takes this variation fully into account. Группа по оценке решила отдельно изучить пять различных областей добычи полезных ископаемых, с тем чтобы определить отличия в режимах горнодобывающей деятельности в Демократической Республике Конго и заложить основу для подготовки обзора, в полной мере учитывающего эти отличия.
Under the topic of shared natural resources, his delegation shared the view that the work on groundwaters should proceed separately from any work on issues related to oil and gas and should result in a framework convention. В отношении темы "Общие природные ресурсы" делегация оратора разделяет точку зрения, согласно которой работу над вопросами подземных вод следует продолжать отдельно от любой работы над проблемами, касающимися нефти и газа, а результатом ее должна стать подготовка рамочной конвенции.
There were extensive discussions by the Technical Advisory Group and the Executive Board and consultation with the country and it was determined that PPPs would be computed for Egypt separately for Africa and Western Asia. После интенсивных дискуссий в рамках Технической консультативной группы и Исполнительного совета, а также консультаций с самой страной было решено рассчитать ППС для Египта отдельно по региону Африки и региону Западной Азии.
The linkages between trafficking and violence against women migrants had been noted; the subject of trafficking in women and girls will be addressed separately in a report to be submitted to the General Assembly at its sixty-third session, as requested in resolution 61/144. Была отмечена взаимосвязь между торговлей людьми и насилием в отношении женщин-мигрантов; проблема торговли женщинами и девочками будет рассматриваться отдельно - в докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии в соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 61/144.