| His claim was also separately assessed against the Guidelines for stay in Australian on humanitarian grounds, which include article 3 of the Convention. | Его утверждения были рассмотрены и отдельно в контексте руководящих принципов на предмет его пребывания в Австралии по гуманитарным соображениям, в которые включена статья З Конвенции. |
| These are isolated and presented separately in the column entitled "recosting" in the proposed programme budget. | В предлагаемом бюджете по программам эти ассигнования выделяются и указываются отдельно в колонке, озаглавленной «Пересчет». |
| Special conditions apply in the case of CESCR, which is covered separately below. | В случае КЭСКП действуют особые условия, о чем отдельно говорится ниже. |
| Nuclear non-proliferation and disarmament cannot be considered separately and every effort should be undertaken to pursue the reduction of the nuclear threat. | Ядерное нераспространение и разоружение нельзя рассматривать отдельно, и необходимо прилагать все усилия для уменьшения ядерной угрозы. |
| The land carrier should be handled separately, as is currently the case. | Ответственность наземного перевозчика должна регулироваться отдельно, как это делается в настоящее время. |
| Diphtheria, separately, ages 0-1 year | дифтерии отдельно в возрасте от 0 до 1 года |
| Finally, in order to promote all the aspects of multilingualism, the question of human resources must be envisaged separately. | Наконец, для поощрения всех аспектов многоязычия необходимо отдельно рассматривать вопрос о людских ресурсах. |
| As far as possible, each case shall be presented separately. | По возможности, каждый случай оформляется отдельно. |
| NHRIs should also have the opportunity to address the treaty bodies separately from the State party's delegation and NGOs. | НПЗУ должны также иметь возможность обращения к договорным органам отдельно от делегации государства-участника и НПО. |
| Their stocks were managed separately in those shared premises. | Их запасы хранятся отдельно в вышеуказанных совместно используемых складских помещениях. |
| The Office will report further details to the General Assembly separately. | Управление изложит дополнительные детали в докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее отдельно. |
| The latter category of savings should be separately identified in performance reports. | Последняя категория сэкономленных средств должна указываться в докладах об исполнении бюджета отдельно. |
| Regarding the request for a breakdown of figures, DHRM would provide these separately. | Что касается просьбы о представлении разбивки цифр, то ОУЛР представит их отдельно. |
| Traditionally, the issues on the Committee's agenda and the Council's agenda had been considered separately. | Традиционно вопросы повестки дня Комитета и Совета рассматривались отдельно. |
| One very short-term alternative would consist in making all prosecutors register torture complaints separately from those concerning other offences. | Между тем один из альтернативных вариантов мог бы состоять в том, чтобы обязать прокуроров регистрировать жалобы на применение пыток отдельно от заявлений о совершении других преступлений. |
| The observance of the rights of juveniles placed in a remand house or a shelter is examined separately during each comprehensive visitation. | Во время каждого комплексного посещения отдельно рассматривается вопрос о соблюдении прав несовершеннолетних, помещенных в приемник-распределитель или приют. |
| The delegation should clarify whether minors were detained separately from adults in such institutions. | Делегации следует указать, содержатся ли несовершеннолетние отдельно от взрослых в таких учреждениях. |
| Girls sentenced to youth custody must be detained separately from adults. | При этом осужденные несовершеннолетние девушки должны содержаться отдельно от взрослых. |
| As to how the transition period will be counted, should be considered separately. | Что касается способа исчисления переходного периода, то это следует рассмотреть отдельно. |
| In exceptional cases, security rights may be assigned separately from the obligation they secure. | В исключительных случаях обеспечительные права могут быть уступлены отдельно от обязательства, которое они обеспечивают. |
| Minors serve custodial sentences separately from adults. | Осужденные несовершеннолетние отбывают наказания отдельно от взрослых. |
| The two teams continued to inspect the entire Company separately, despite the similarity of their questions and their missions. | Обе группы инспектировали все предприятие отдельно, несмотря на схожесть их вопросов и задач. |
| The Council will have to consider such possibilities separately and on their merits. | Совет будет рассматривать такие вопросы отдельно с учетом развития ситуации. |
| 1.9 Each material item should be presented separately in the financial statements. | 1.9 Каждая существенная позиция должна быть отражена в финансовых отчетах отдельно. |
| Immaterial amounts should be aggregated with amounts of a similar nature or function and need not be presented separately. | Малосущественные суммы должны включаться в суммы аналогичного характера или назначения и необязательно должны отражаться отдельно. |