In response to the query on interest income, he noted that interest income was not included in miscellaneous income; after the harmonization guidelines it was shown separately under UNFPA General Resources (Fund) in the Income Statement. |
В ответ на вопрос о процентных поступлениях он отметил, что они не включены в различные поступления; в соответствии с руководящими принципами согласования бюджетов они показываются отдельно в ведомости поступлений по статье "Общие ресурсы ЮНФПА". |
Mr. Choi (Republic of Korea) said that while a preventive approach to the issue of transboundary damage from hazardous activities was commendable, the attempt to treat the issue of liability separately from that of prevention would involve a set of complex legal principles. |
Г-н ЧХВЕ (Республика Корея) говорит, что, хотя превентивный подход к проблеме трансграничного ущерба от опасных видов деятельности заслуживает высокой оценки, попытка рассмотреть вопрос ответственности отдельно от вопроса предотвращения затронула бы целый ряд сложных юридических принципов. |
Further, while some of them felt that the subject could be dealt with separately under the long-term programme of the Commission, others thought that the topic was not ripe enough to be considered by the Commission. |
Кроме того, по мнению одних, этот вопрос можно было бы рассматривать отдельно в рамках долгосрочной программы Комиссии, в то время как по убеждению других, данная тема еще недостаточно созрела для рассмотрения Комиссией. |
In addition, it was stated that the issue of attribution of digital signatures was important enough to be treated separately from the issue of attribution of other types of electronic signatures. |
Кроме того, было отмечено, что вопрос об атрибуции подписей в цифровой форме является достаточно важным для того, чтобы быть рассмотренным отдельно от вопроса об атрибуции других видов электронных подписей. |
This new list has been prepared in consultation with the secretariat, but due to lack of time, all points raised could not be taken into account and some of them are expected to be raised separately by the secretariat. GE.-24300 UN No. |
Этот новый перечень был подготовлен в консультации с секретариатом, однако из-за недостатка времени не удалось принять во внимание все поставленные вопросы, и, как ожидается, некоторые из них будут поставлены секретариатом отдельно. |
According to a different view, however, the performing party should be separately defined under this instrument, and its liability should be limited to the part of the carriage that it performed. |
Тем не менее согласно иному мнению, исполняющая сторона должна отдельно определяться в соответствии с настоящим документом, и ее ответственность должна ограничиваться той частью перевозки, которую она выполняет. |
This includes both tramway laid down on the road used by other road motor vehicles as well as tramway running separately from the road. |
Она включает трамвайный путь, проложенный по дороге, используемой другими дорожными механическими транспортными средствами, а также трамвайный путь, проходящий отдельно от дороги. |
Owing to the time required for processing and printing, the annex to the draft decision would be distributed separately, with the understanding that it would form part of the decision upon issuance of the final document of the Conference. |
Учитывая время, необходимое для обработки и публикации, приложение к проекту решения будет распространено отдельно при том понимании, что оно явится его составной частью, когда будет подготовлен окончательный документ Конференции. |
Examples of these policy options and measures and how they actually work in practice are analysed in six case studies and the Background Report and Appendix of Policy Options, which are presented separately. |
Примеры таких политических вариантов и мер, а также вопросы их практической реализации проанализированы в шести тематических исследованиях, в справочном докладе и в добавлении с изложением вариантов политики, которые излагаются отдельно. |
The President: As members are aware, this is the first time the Assembly is considering this new item, which consolidates items that in the past had been discussed separately in plenary meeting in the General Assembly. |
Председатель: Как делегатам хорошо известно, Ассамблея впервые рассматривает этот новый пункт повестки дня, объединяющий в себе вопросы, которые прежде обсуждались отдельно на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
The Working Group may wish to consider, however, whether it might be useful to consider formulating provisions on attribution separately from provisions on electronic signatures. |
Однако Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос о том, не может ли быть полезным изучение возможности разработки положений об атрибуции отдельно от положений об электронных подписях. |
Since the number of those contracting influenza oscillates from one year to another, and still has a significant influence on the total number of affected persons, this disease has been viewed separately from other diseases. |
Поскольку количество случаев заболевания гриппом колеблется в зависимости от года и оказывает значительное влияние на общее количество заболевших, это заболевание рассматривается отдельно от других. |
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. |
Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе. |
The Supreme Court had reached the conclusion that the maximum duration of banishment custody, as a special type of custody, should be counted separately. |
Верховный суд пришел к выводу о том, что максимальная продолжительность содержания под стражей в связи с высылкой должна рассматриваться отдельно, как особый вид содержания под стражей. |
With regard to internal analysis of the Secretariat post structure, further information is provided in the introduction to the proposed programme budget, separately addressing trends across grade levels for the last few bienniums. |
Что касается внутреннего анализа структуры должностей в Секретариате, то дополнительная информация об этом приводится во введении к предлагаемому бюджету по программам, в котором отдельно рассматриваются тенденции по всем классам должностей, наблюдавшиеся в течение последних нескольких двухгодичных периодов. |
Concerning the right to effective remedy (questions 5 - 8), the attempted coups of May 2001 and October 2002 and the coup of March 2003 must be considered separately. |
Что касается права на эффективные средства правовой защиты (вопросы 5-8), то попытки государственного переворота в мае 2001 года и в октябре 2002 года и государственный переворот в марте 2003 года следует рассматривать отдельно. |
I wish to restate the United Kingdom's view that we should begin a negotiation on FMCT and that we need to approach each issue separately, on its own merits, and not as a comprehensive package. |
И я хочу повторить мнение Соединенного Королевства о том, что нам следует начать переговоры по ДЗПРМ и что нам нужно подходить к каждой проблеме отдельно, по ее существу, а не в ракурсе всеобъемлющего пакета. |
(a) The reporting would not be consistent with the budget approval process, where the regular programme of technical cooperation is approved separately under section 23; |
а) отчетность будет непоследовательной с точки зрения процесса утверждения бюджета, в рамках которого ассигнования по линии регулярной программы технического сотрудничества утверждаются отдельно по разделу 23; |
The Department of Management accepted this recommendation, provided that meetings with the members of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee panels and secretariats are held separately from the meetings involving persons acting for the respondent and the Panel of Counsel. |
Департамент по вопросам управления согласился с указанной рекомендацией при условии, что совещания с членами коллегий и секретариатов объединенных апелляционных советов/объединенных дисциплинарных комитетов будут проводить отдельно от совещаний с участием лиц, выступающих от имени ответчика, и членами групп консультантов. |
In these circumstances, the Committee considers it appropriate to address the remaining issues related to capital punishment in the context of the author's claims under article 7 of the Covenant instead of separately determining them under article 6. |
В этой связи Комитет считает правильным рассматривать оставшиеся вопросы, касающиеся высшей меры наказания, в контексте претензий автора по статье 7 Пакта, а не отдельно на основании статьи 6. |
It was observed that paragraph 6.2 was dealt with separately from the limits of liability as set out in draft paragraph 6.7, whereas article 4.5 of the Hague-Visby Rules dealt with both these issues together. |
Было отмечено, что положения пункта 6.2 включены отдельно от положений о пределах ответственности, как они устанавливаются в проекте пункта 6.7, в то время как в статье IV. Гаагско-Висбийских правил эти вопросы регулируются совместно. |
Despite the rule enshrined in the Criminal Code of the Kyrgyz Republic under which female minors must serve their sentence separately from adult women, the lack of resources for holding female minors in a separate corrective institution means that this statutory provision is not being implemented. |
Несмотря на закрепленную в Уголовном кодексе Кыргызской Республики норму, согласно которой несовершеннолетние лица женского пола должны отбывать наказание отдельно от взрослых женщин, данное положение закона не исполняется в виду отсутствия средств для содержания несовершеннолетних лиц женского пола в отдельном исправительном учреждении. |
The inability to have her interests determined separately and independently of her mother's interests, has had a significant impact on Jessica's ability to have the merits of her case considered. |
Тот факт, что ее интересы не были определены отдельно и независимо от интересов ее матери, значительно повлияло на рассмотрение дела Джессики по существу. |
Special attention was devoted to the opening of the 2004 session of the Special Committee on 11 February 2004, including the statement by the Secretary-General, which was also issued separately as a press release. |
Особое внимание было уделено открытию 11 февраля 2004 года сессии Специального комитета 2004 года, включая заявление Генерального секретаря, текст которого был издан отдельно в качестве пресс-релиза. |
If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. (k) The parent living separately from the child has the right to see the child and must participate in its upbringing. |
При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. к) Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и должен участвовать в его воспитании. |