In such cases, the minor must be held separately. |
При этом несовершеннолетние должны содержаться отдельно. |
Also, data pertaining to foreign direct investment transactions are recorded separately as memorandum items in the several financial account categories. |
Кроме того, данные, касающиеся операций с прямыми иностранными инвестициями, регистрируются отдельно в качестве справочных статей в ряде категорий финансовых счетов. |
It might, therefore, be appropriate to deal with it separately. |
Возможно, что поэтому вопрос о нем следует рассматривать отдельно. |
The two parents - even a parent living separately from the child - have equal rights in relation to their children. |
Оба родителя, в том числе проживающий отдельно от ребенка, имеют равные права в отношении своих детей. |
Obligations therefore had to be treated separately. |
Поэтому обязательства должны были рассматриваться отдельно. |
Training workshops and technical assistance, mostly separately funded |
Проведение учебных рабочих совещаний и предоставление технической помощи, финансируемых по большей части отдельно |
Finally, another issue which is discussed separately in this paper is access to justice. |
И наконец, еще одним вопросом, который отдельно обсуждается в настоящем документе, является доступ к правосудию. |
If the communication refers to more than one provision, describe each issue separately. |
Если сообщение касается более чем одного положения, каждый случай следует описать отдельно. |
In the case of more than one assignor, assignee or debtor, internationality is to be determined for each of those parties separately. |
В случае нескольких цедентов, цессионариев или должников международный характер определяется по отношению к каждой из этих сторон отдельно. |
Subsequent resource requirements that may not be accommodated through redeployment of existing resources will be brought to the attention of Member States separately. |
Информация о дополнительных потребностях в ресурсах, которые, возможно, не удастся удовлетворить за счет перераспределения имеющихся средств, будет доведена до сведения государств-членов отдельно. |
Therefore, despite the similarities, the present report treats the issues separately in different sections. |
Поэтому, несмотря на схожесть, в настоящем докладе эти вопросы рассматриваются отдельно в разных разделах. |
However, it now seems necessary to deal separately with the issue of what real estate the armed forces are to possess. |
Однако сейчас представляется необходимым отдельно рассмотреть вопрос о том, каким недвижимым имуществом должны владеть вооруженные силы. |
The specific details of the mandate and concept of operations for the protection unit will be communicated separately. |
Конкретная информация о мандате и концепции операций подразделения защиты будет препровождена отдельно. |
Note: if more than one person is concerned, please attach relevant information on each person separately. |
Примечание: если речь идет о более чем одном лице, сообщите, пожалуйста, соответствующую информацию по каждому лицу отдельно. |
The Chairman highlighted the principal conclusions of the operational segment, which were issued separately from the present report. |
Председатель отметил основные выводы опера-тивного сегмента, которые были изданы отдельно от настоящего доклада. |
The category of unilateral acts outside the scope of the topic should be treated separately. |
Категорию односторонних актов, не охватываемых настоящей темой, следует рассматривать отдельно. |
An Annex I Party need not separately submit an inventory under Article 12.1(a) of the Convention. |
Сторона, включенная в приложение I, не обязана отдельно представлять кадастр в соответствии со статьей 12.1 а) Конвенции. |
A status report after the initial check of the annual inventory shall be prepared separately. |
Доклад о положении дел после первоначальной проверки ежегодного кадастра будет подготавливаться отдельно. |
We are convinced that well-regulated, competitive tax jurisdictions should be treated separately and distinctly from illegal activities such as money-laundering. |
Мы убеждены в том, что вопросы адекватно регулируемой, состязательной налоговой юрисдикции должны рассматриваться отдельно от вопросов незаконной деятельности, такой как «отмывание денег». |
Activities under subprogramme 3 are presented separately. |
Мероприятия в рамках подпрограммы З представляются отдельно. |
Provisions for contour marking and line marking should be addressed individually and separately from other retro-reflective devices. |
Положения о контурной маркировке и линейной маркировке следует рассмотреть в индивидуальном порядке отдельно от других светоотражающих устройств. |
This is why it is essential that any estimates of wider economic benefits are presented separately from the Transport CBA. |
Именно поэтому крайне важно представлять любые оценки более широких экономических выгод отдельно от транспортного АЗВ. |
Sorting and collection of domestic waste has developed more in larger towns where hazardous waste are collected separately. |
Сортировка и сбор бытовых отходов развиты больше в более крупных городах, где опасные отходы собираются отдельно. |
In this part of the chain of carriage of waste, the paints are carried separately from aerosols, batteries, etc. |
На данном участке цепи перевозки отходов краски транспортируются отдельно от аэрозолей, аккумуляторных батарей и т.д. |
Actual signals shall be clearly identified separately from default value or limp-home signals. |
Текущие сигналы должны четко идентифицироваться отдельно от сигналов, указывающих на стандартные значения, либо от слабых первоначальных сигналов. |