(b) the effectiveness of a proposal in meeting the needs of the procuring entity shall be evaluated separately from the price; |
Ь) эффективность предложений с точки зрения удовлетворения потребностей закупающей организации оценивается отдельно от цены; |
The report presents an assessment of the present accountability and oversight situation, which covers separately the existing processes and mechanisms which affect the accountability and responsibility of programme managers, and the operation of four units which have been identified as the "main oversight units". |
З. В докладе дается оценка нынешнего состояния отчетности и надзора, в рамках которой отдельно рассматриваются существующие процессы и механизмы, влияющие на подотчетность и ответственность руководителей программ, и деятельность четырех подразделений, охарактеризованных как "основные подразделения по надзору". |
Second, the agenda item on Antarctica was very different from other regional disarmament and security issues and, to the extent that the item was allocated to the First Committee, it should be dealt with separately. |
Во-вторых, пункт повестки дня, касающийся Антарктиды, является весьма отличным от других вопросов, связанных с разоружением и региональной безопасностью, и с учетом того, что он был передан Первому комитету, его следует рассматривать отдельно. |
The nature of each capital fund and reserve account, the authority for establishing it, its authorized level, its source of funding, and movements in its constituent funds should be separately disclosed. |
Характер каждого фонда основного капитала и резервного счета, основания для их создания, их утвержденный размер, источники их финансирования и изменения в их составных элементах должны указываться отдельно. |
The Commission had rightly decided that the nationality of natural persons should be discussed separately from that of legal persons, a suggestion made a year ago by his delegation, which also supported the idea of a non-binding declaration of the General Assembly consisting of articles and commentaries. |
Комиссия совершенно справедливо постановила, что вопрос о гражданстве физических лиц должен обсуждаться отдельно от вопроса о государственной принадлежности юридических лиц, что было предложено год назад его делегацией, которая поддерживает также идею о разработке не имеющей обязательной силы декларации Генеральной Ассамблеи, состоящей из статей и комментариев. |
Whether the meetings of the Subcommittee and the Committee could be held closer together depended on the resources available to Conference Services, but for 1996, their meetings must be held separately, on the dates scheduled. |
Согласование заседаний Подкомитета и Комитета зависит от наличия ресурсов в подразделениях конференционного обслуживания, однако в 1996 году эти заседания должны проводиться отдельно и в предусмотренные сроки. |
Texts providing separately for the principle of legality and for the principle of non-retroactivity: |
Тексты, охватывающие отдельно принцип законности и принцип отсутствия обратной силы: |
Given that the issue went beyond reimbursement in respect of contingent-owned equipment, it might be useful to consider it separately in the broader context of United Nations liability in peace operations. |
компенсации за принадлежащее контингентам имущество, его можно было бы рассмотреть отдельно в более широком контексте ответственности Организации Объединенных Наций в рамках операций по поддержанию мира. |
The Rio Group wished to reaffirm its position that the question of the scale of assessments should be dealt with quite separately from the current financial situation of the Organization, which was due to the failure of certain Member States to comply with their obligations under the Charter. |
Группа Рио желает вновь подтвердить свою позицию, заключающуюся в том, что вопрос о шкале взносов следует рассматривать отдельно от вопроса о нынешнем финансовом положении Организации, которое обусловлено невыполнением рядом государств-членов своих обязательств по Уставу. |
As is there explained, the Hong Kong Government takes the view that each different form of discrimination raises different considerations and that each, therefore, requires careful examination and analysis, separately and in its own right. |
Как поясняется в них, гонконгское правительство считает, что различные формы дискриминации требуют присущего только им подхода, и поэтому для каждой из них необходимы тщательное рассмотрение и анализ, которые проводятся отдельно и самостоятельно. |
Interventions during which "coercion measures" were applied and cases of excessive use of force, i.e. of unjustified use of force, were examined separately and, if found responsible, police officers were disciplined and/or prosecuted. |
Отдельно были рассмотрены случаи вмешательства с применением "мер принуждения" и чрезмерной силы, т.е. неоправданного применения силы, и сотрудники полиции, признанные в этом виновными, были наказаны в дисциплинарном и/или судебном порядке. |
a) Immediately before 8th August 1953 was the separate property of a married woman or held for her separately or in equity or |
а) незадолго до 8 августа 1953 года являлась отдельным имуществом замужней женщины или удерживалась отдельно для нее, или принадлежала ей по праву справедливости, или |
The Working Group noted that recommendations should be addressed not separately to developing and developed countries but instead to all countries, thus recognizing that countries could belong to the same region or group yet still be at different stages of development and have different economic conditions. |
Рабочая группа отметила, что рекомендации должны рассматриваться не отдельно в отношении развивающихся и развитых стран, а применительно ко всем странам с признанием того, что страны, принадлежащие к одному региону или группе, могут находиться на различных этапах развития и иметь разные экономические условия. |
It should first be noted that the examples given are unilateral acts expressed in very different ways, including official notes, public declarations, presidential proclamations, political speeches and even conduct signifying acceptance or acquiescence, which will be discussed separately at the end of this section. |
Во-первых, следует отметить, что приведенные примеры представляют собой односторонние акты, выраженные самым различным образом: официальные ноты, публичные заявления, заявления президента, политические речи и даже важные элементы поведения в виде принятия или согласия, которых автор коснется отдельно в заключительной части этого раздела. |
Point 9: In the absence of consensus, proposals would be submitted separately to the RID Committee of Experts and the WP. Working Party and would only be deemed to have been accepted if approved by both bodies. |
Пункт 9: Ввиду отсутствия консенсуса предложения будут представлены отдельно Комиссии экспертов МПОГ и Группе WP. и будут считаться принятыми только в случае их одобрения обоими органами. |
Similarly, projections of emissions from the land-use change and forestry sector shall not be included in projections of national totals but reported separately. |
Аналогичным образом, прогнозы выбросов в результате изменений в землепользовании и в лесном хозяйстве не должны включаться в прогнозы национальных итоговых величин, а должны сообщаться отдельно. |
It would therefore seem correct to treat cooperation requested by the Court and cooperation requested by the Prosecutor separately. |
Поэтому представляется правильным отдельно регламентировать случаи, когда с просьбой о сотрудничестве обращается Суд и когда с ней обращается Прокурор. |
The report also contained a proposal by Costa Rica regarding the relationship between the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and international humanitarian law, to be considered by the Working Group separately. |
В докладе также содержится предложение Коста-Рики относительно связи между Конвенцией о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и международным гуманитарным правом, которое будет рассмотрено Рабочей группой отдельно. |
It was noted that the issue of the incorporation of substitute or modified materials, products and processes into the guidelines was distinct from that of the consideration of alternatives in the application of best available techniques and the issues should be dealt with separately. |
Было отмечено, что включение альтернативных или модифицированных материалов, продуктов и процессов в руководящие принципы и учет альтернатив в ходе применения наилучших имеющихся методов - это два разных вопроса и их следует рассматривать отдельно. |
Especially in view of multi-sectoral nature of registration activities, and considering that the three budget categories are separately accounted for, reliance on combined expenditures alone to determine the rate and success of registration activities could be misleading. |
Если принять во внимание тот факт, что деятельность по регистрации носит многоотраслевой характер и что учет по трем бюджетным категориям ведется отдельно, опора лишь на сводный показатель расходов для оценки темпов и успеха регистрационной деятельности может вводить в заблуждение. |
At the current stage, States that were parties to UNCLOS prior to the adoption of the Agreement have to establish their consent to be bound by the Agreement separately, by depositing an instrument of ratification or accession. |
На нынешнем этапе государствам, которые стали участниками ЮНКЛОС до принятия Соглашения, необходимо выразить согласие на обязательность для них Соглашения отдельно, сдав на хранение документ о ратификации или присоединении. |
The view was expressed that section 33 should be omitted from the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 and that the proposed budget for this section should be submitted separately as soon as the General Assembly had decided on the modalities for the operation of the development account. |
Было высказано мнение о том, что раздел 33 следует исключить из предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, а предлагаемый бюджет по этому разделу представить на рассмотрение отдельно, как только Генеральная Ассамблея примет решение в отношении порядка и процедур использования Счета развития. |
The SPLM/A is of the opinion that unhindered relief assistance to the needy should not be linked to a ceasefire and believes that a ceasefire, which it welcomes in principle, should be negotiated separately as per the Declaration of Principles. |
НОДС/А придерживается того мнения, что беспрепятственная доставка чрезвычайной помощи нуждающимся не должна увязываться с прекращением огня, и полагает, что прекращение огня, которое оно приветствует в принципе, следует обсуждать отдельно в соответствии с Декларацией принципов. |
Following the session, the head of the Georgian delegation, Ambassador Vazha Lordkipanidze, and, separately, representatives of the group of Friends of the Secretary-General, met Mr. Ardzinba. |
После сессии глава грузинской делегации посол Важа Лордкипанидзе и, отдельно, представители Группы друзей Генерального секретаря встретились с г-ном Ардзинбой. |
In the reporting period, besides their participation in the Geneva meeting and in the Sukhumi session of the Coordinating Council, French and United States officials accredited to Tbilisi visited separately Sukhumi and met with the Abkhaz leadership. |
За отчетный период помимо своего участия в Женевской встрече и в Сухумской сессии Координационного совета должностные лица Франции и Соединенных Штатов, аккредитованные в Тбилиси, посетили отдельно Сухуми и встретились с абхазским руководством. |