| This amount was fully expended by UNCDF but is being recorded and reported separately by UNDP. | Эта сумма была полностью израсходована ФКРООН, однако она проведена по сметам и фигурирует в отчетах отдельно от расходов ПРООН. |
| Each policy area is evaluated separately and respondents can give their own perception of the government's performance. | Каждая область политики оценивается отдельно, и респонденты могут высказывать собственное мнение о деятельности правительства. |
| Convicts in punitive confinement, who leave it to work, do so separately from other convicts. | Осужденные, содержащиеся в штрафных изоляторах с выводом на работу, работают отдельно от других осужденных. |
| Parents living separately from their children must participate in their education and have the right to communicate with them. | Родитель, проживавший отдельно от детей, обязан принимать участие в их воспитании и имеет право общаться с ними. |
| These groups presented their reports separately to the plenary. | Эти группы отдельно представили свои доклады пленарному заседанию. |
| The figures for the several age groups taken separately also show significant improvements in numbers of girls enrolled at school. | Цифры по нескольким возрастным группам, взятые отдельно, также свидетельствуют о значительном увеличении числа девочек, зачисленных в школу. |
| (c) Convicted persons are held separately from remand prisoners; | (с) осужденные - отдельно от других лиц, содержащихся под стражей; |
| In correctional establishments women are kept separately from men. | Женщины в исправительных учреждениях содержатся отдельно от мужчин. |
| The question of the return of funds to the Government of Kuwait should be resolved separately from questions concerning other closed peacekeeping missions. | Вопрос о возвращении средств правительству Кувейта должен решаться отдельно от вопросов, касающихся других завершенных миссий по поддержанию мира. |
| The Labour Code handles the issue of remuneration for work separately. | В Трудовом кодексе вопрос о вознаграждении за труд рассматривается отдельно. |
| The issues of the composition of the two bodies should be examined separately on their own merits. | Вопросы относительно состава обоих органов должны рассматриваться отдельно по существу каждого из них. |
| A minor shall be detained separately from adults, except in some circumstances. | Подросток должен содержаться отдельно от взрослых только в исключительных обстоятельствах. |
| He called on the developed countries to announce emissions ceilings separately prior to the conclusion of any post-Kyoto agreement. | Оратор призывает развитые страны объявить предельные нормы выбросов отдельно до заключения какого-либо посткиотского соглашения. |
| Climate change and sustainable development must not be dealt with separately. | Проблемы изменения климата и устойчивого развития не должны рассматриваться отдельно. |
| The other brother was taken separately and was severely injured. | Второй брат был уведен отдельно и получил тяжелое ранение. |
| The Group has separately interviewed an eyewitness who reported that he met Mr. Ramazani in South Kivu in October 2009. | Группа отдельно опросила очевидца, сообщившего, что он встречал г-на Рамазани в Южном Киву в октябре 2009 года. |
| Diseased patients are held separately from healthy patients at remand centres. | В следственных изоляторах больные содержатся отдельно от здорового контингента. |
| A 30-hour specialized course, "Gender policy in the activities of the internal affairs agencies" is taught separately. | Отдельно преподается специальный курс "Гендерная политика в деятельности ОВД" в объеме 30 часов. |
| Convicted prisoners who are former court officials or law enforcement officers are held in specific correctional institutions or separately from other prisoners. | В отдельных исправительных учреждениях либо отдельно от других осужденных содержатся осужденные - бывшие работники судов и правоохранительных органов. |
| Convicted juveniles serve their sentences in ordinary and strengthened regime young offenders' institutions, separately from adults, and live in normal residential buildings. | Несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в воспитательных колониях общего и усиленного режимов отдельно от совершеннолетних и проживают в обычных жилых помещениях. |
| Note: If necessary, plans/budgets may be provided separately. | Примечание: Если необходимо, планы/бюджеты можно представить отдельно. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that it was the secretariat's understanding that in some jurisdictions tender securities were regulated separately. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что, по представлению Секретариата, в некоторых правовых системах обеспечение тендерных заявок регулируется отдельно. |
| The obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were not interrelated and should therefore be treated separately. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции не взаимосвязаны и поэтому должны рассматриваться отдельно. |
| In some States, it is possible to transfer security rights in immovable property separately from the principal obligation that these rights secure. | В некоторых государствах обеспечительные права в недвижимом имуществе могут передаваться отдельно от основного обязательства, которое они обеспечивают. |
| The draft Guide rejected that position absolutely and it should make that point separately. | В проекте Руководства эта позиция абсолютно отвергается, и следует привести этот аргумент отдельно. |