Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Based on the recommendation of the Working Group (established to consider the topic), the Commission decided that the two aspects of the topic, namely, prevention and remedial measures, should be dealt with separately. На основе рекомендации рабочей группы (учрежденной для рассмотрения этой темы) Комиссия постановила, что два аспекта данной темы, а именно предотвращение и меры по исправлению положения, будут рассматриваться отдельно.
If the information is collected for other housing units or for collective living quarters, it should be shown separately for conventional dwellings, other housing units and collective living quarters. Если данная информация собирается в отношении других жилищных единиц или коллективных жилых помещений, ее следует указывать отдельно от традиционных жилищ, прочих жилищных единиц и коллективных жилых помещений.
1.2 On 18 September 2012, during its eighth session, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities decided, in accordance with rules 65 and 70 of its rules of procedure, to consider the questions of admissibility and the merits of the communication separately. 1.2 18 сентября 2012 года в ходе своей восьмой сессии Комитет по правам инвалидов решил, в соответствии с правилами 65 и 70 своих правил процедуры, рассматривать отдельно вопросы о приемлемости и по существу.
These small, minute and ostensibly trivial matters, when added up or even when considered separately, can have a significant impact not only on safety and security, but also on the empowerment of women and other marginalized groups. Эти незначительные, ничтожные и совершенно обыденные средства, если их суммировать или даже если рассматривать их отдельно, способны оказать существенное влияние не только на защищенность и безопасность, но и на расширение прав и возможностей женщин и других маргинализированных групп.
Asylum procedures of States parties should ensure that women are able to lodge independent asylum applications and be heard separately, even if they are part of a family seeking asylum. Процедуры предоставления убежища в государствах-участниках обеспечивают, чтобы женщины могли подавать самостоятельные ходатайства о предоставлении убежища и быть заслушаны отдельно, даже если они входят в состав семьи, ищущей убежище.
Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами.
Should the additional information be unavailable or provided in other languages than English and Russian on the websites, the Joint Task Force requested that the information be sent to the secretariat separately. Совместная целевая группа просила в случае, если дополнительная информация недоступна или размещена на этих веб-сайтах на иных, чем английский и русский языках, направить секретариату соответствующую информацию отдельно.
As a result of the joint work of the National Bank and Belstat we received the information separately on credits and deposits in national and foreign currency for institutional sectors of the economy in monthly time series. В результате совместной работы Национального банка и Белстата была получена информация отдельно по кредитам и депозитам в национальной и иностранной валюте по институциональным секторам экономики за ряд лет по месяцам.
There has therefore been a violation of article 2, paragraph 1, and article 26, read separately or in conjunction, and of articles 26 and 17, read in conjunction. Таким образом, имеет место нарушение пункта 1 статьи 2 и статьи 26, рассматриваемых отдельно или в совокупности, и статей 26 и 17, рассматриваемых в совокупности.
CRC recommended that the State ensure that unaccompanied and separated children be appointed a guardian and be accommodated separately from adults, and that children among refugees and asylum seekers be assured of access to education, health care, social protection and housing. КПР рекомендовал государству следить за тем, чтобы несопровождаемым и разлученным детям назначали опекуна и чтобы их размещали отдельно от взрослых, и обеспечивать детям беженцев и просителей убежища доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, социальной защите и жилью.
So that's a Roman warrior, a clown, a Little Red Riding Hood, the Wolf, an angel and I'll pack Cleopatra separately so the frock won't crush. Итак, это римский воин, клоун, Красная Шапочка, Волк, ангел, а Клеопатру я упакую отдельно, чтобы платье не помялось.
There is no overarching strategic framework for security sector reform in Liberia, nor is there an integrated plan for the various mission components that are separately addressing areas of such reform. Нет всеохватывающей стратегической основы для проведения реформы сектора безопасности в Либерии, отсутствует и план интеграции различных компонентов Миссии, каждый из которых отдельно занимается вопросами проведения такой реформы в своей области.
This year, the educational activities and awareness campaigns regarding trafficking in women in the various frameworks of the IDF, Civil Service and of the Kibbutzim Movement were conducted separately from the activities of the Authority. В этом году просветительская деятельность и информационные кампании, посвященные торговле женщинами, осуществлявшиеся в различных форматах в системе АОИ, гражданской службы и движения Киббуцим, проводились отдельно от деятельности Управления.
One delegation clarified that the funding of the Mechanism and the financing of technical assistance to follow up on the needs identified through the country reviews should continue to be discussed separately. Одна из делегаций пояснила, что вопросы финансирования Механизма и финансирования технической помощи для принятия последующих мер по удовлетворению потребностей, выявленных в ходе страновых обзоров, следует и впредь рассматривать отдельно друг от друга.
Addressing desertification/land degradation and drought issues is one of the most important ways of addressing the climate change issues, whereby the processes must be understood separately from one another. Решение проблем опустынивания/деградации земель и засухи является одним из наиболее важных путей решения проблем изменения климата, причем эти процессы должны восприниматься отдельно друг от друга.
Taking into account the administrative structure of Bosnia and Herzegovina, the official data from the competent health ministries of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska are presented separately. С учетом административной структуры Боснии и Герцеговины официальные данные компетентных министерств здравоохранения Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской представлены отдельно.
The Committee further recalls its view that, while it is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article 4, paragraph 2, this norm of general international law is not subject to derogation. Кроме того, Комитет далее напоминает о своем мнении, согласно которому, хотя эта норма общего международного права не упоминается отдельно в перечне не допускающих отступлений прав в пункте 2 статьи 4, она также не допускает никаких отступлений.
The representative of Luxemburg, speaking on behalf of the European Union and acceding and candidate countries, reiterated his concern about the budget process, in which the programmatic content and resource aspects of the programme budget had to be discussed separately. Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся стран и стран-кандидатов, выразил обеспокоенность по поводу бюджетного процесса, в котором программное содержание и ресурсные аспекты бюджета по программам приходится рассматривать отдельно.
Predicting the interactions between ingredients is extremely difficult, and where information on interactions is not available, assumptions should not be made and instead the health effects of each ingredient should be listed separately. (в) предсказывать взаимодействия между компонентами чрезвычайно трудно, и если информацию о взаимодействиях не удается найти, не следует вводить предположения; вместо этого должны быть отдельно перечислены результаты воздействия каждого компонента на здоровье.
The NGO Committee for Social Development sees the positive experience of the recent 43rd Commission on Social Development as an example of governments and NGOs working together towards a greater goal and, therefore, achieving more than either entity could working separately. По мнению Комитета НПО по социальному развитию, положительный опыт прошедшей недавно сорок третьей сессии Комиссии социального развития является примером того, как правительства и НПО могут совместными усилиями добиваться более масштабных целей и, следовательно, делать больше, чем если бы они работали отдельно.
In order to comply with UNIDO's request not to attach additional documents to this proposal, SNAO will separately submit reference documents via regular mail, to be accessible for any further deliberations by UNIDO. Во исполнение просьбы ЮНИДО не прилагать дополнительных документов к настоящему предложению НАУШ представит ЮНИДО справочные документы для дальнейшего обсуждения отдельно, отправив их по обычной почте.
As indicated in paragraphs 19 and 20 above, additional requirements, if any, related to the extension of the increased ceiling of military personnel or to temporary transfers of military personnel to UNOCI, will be reported separately. Как указано в пунктах 19 и 20 выше, информация о любых дополнительных потребностях в средствах, связанных с продлением срока действия санкции на увеличение максимальной численности военнослужащих или с временным переводом военнослужащих в распоряжение ОООНКИ, будет представлена отдельно.
The Swedish Government has generously financed most of the costs of the Commission and - as separately acknowledged - several other Governments and other sources have kindly contributed, especially the Simons Foundation in Vancouver, Canada. Правительство Швеции проявило щедрость и покрыло большую часть расходов на работу Комиссии, а некоторые другие правительства и другие источники, как отдельно признается, внесли свой финансовый вклад, особенно Фонд Саймонса в Ванкувере, Канада.
The victim can also separately submit a complaint for damages and can submit a complaint to a civil court and a criminal court. Кроме того, потерпевший вправе отдельно подать жалобу о возмещении ущерба; он может направить ее в гражданский суд и в уголовный суд.
However, it agreed to address separately the issues of a general nature concerning the confidentiality of environmental impact assessment studies raised by the communicant in the course of the review of the communication. В то же время он решил в ходе рассмотрения сообщения отдельно проанализировать поднятые его авторами вопросы общего характера, касающиеся конфиденциального характера результатов оценки воздействия на окружающую среду.