"Having reached the above conclusions, and in view of the fact that Mr. Abdussalam Il Khwildy was alive upon release, the Committee will not examine separately the allegations under article 6 of the Covenant." |
"Придя к вышеуказанным выводам и принимая во внимание тот факт, что г-н Абдуссалам Иль Хвильди был жив в момент своего освобождения, Комитет не будет отдельно рассматривать утверждения, касающиеся статьи 6 Пакта". |
The report of the Secretary-General on the proposed budget outline for the biennium 2014-2015 did not take into account two missions that came into being after the preparation of the Secretary-General's report and which will be addressed separately. |
Доклад Генерального секретаря о набросках предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов не учитывает две миссии, учрежденные после подготовки доклада Генерального секретаря, которые будут рассматриваться отдельно. |
When they are enacted separately from the procurement regulations and if appropriate, the procurement regulations must provide for the manner of the code of conduct to be promptly made accessible to the public and systematically maintained. |
Если такой кодекс принимается отдельно от подзаконных актов о закупках и если это уместно, то в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть порядок незамедлительного предоставления кодекса поведения общественности и систематического обеспечения этого доступа. |
Please provide information on the situation of women in detention and indicate whether female detainees are held separately from men detainees, whether their gender-specific medical needs are met, and whether female guards are in charge of their supervision. |
Просьба представить информацию о положении женщин, находящихся в заключении, и сообщить, содержатся ли заключенные-женщины отдельно от заключенных-мужчин, удовлетворяются ли их гендерно-специфические медицинские потребности, и о том, отвечают ли за надзор за их содержанием женщины. |
Under article 90 of the Code, a parent residing separately from his or her child has the right and responsibility to be involved in the child's upbringing and education and has the right to contact with the child. |
Согласно статье 90 Кодекса родитель, проживающий отдельно от ребёнка, имеет право и обязан принимать участие в его воспитании, получении ребенком образования и имеет право на общение с ним. |
Please indicate whether female detainees are held separately from men detainees, whether they receive proper nutrition and their gender-specific medical needs are met, and whether female guards are in charge of their supervision. |
Просьба сообщить, содержатся ли заключенные-женщины отдельно от мужчин, обеспечивается ли им надлежащее питание, учитываются ли их особые медицинские потребности и являются ли их охранниками исключительно женщины. |
"A female offender or suspect who is kept in lawful custody or detention shall be kept separately from any male offender or suspect." |
"Женщины, совершившие или подозреваемые в совершении преступления, законно находящиеся под стражей или арестом, должны содержаться отдельно от преступников-мужчин или подозреваемых-мужчин". |
You have suggested that FMCT has become bound up with the Conference; that the Conference and FMCT need to be viewed separately; and that the Conference must be able to function without, and not be hostage to, FMCT. |
Вы высказываете предположение, что ДЗПРМ стал увязываться с Конференцией, что Конференцию и ДЗПРМ нужно рассматривать отдельно, и что Конференция должна быть в состоянии функционировать без ДЗПРМ, а не становиться его заложником. |
The system for classifying hazardous waste is based on the provisions of the Basel Convention on the Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal and it is developed and used separately and in parallel with the state waste classifier. |
Система классификации опасных отходов основывается на положениях Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением; и она разработана и используется отдельно от государственного классификатора отходов, но параллельно с ним. |
Consultations were later undertaken separately on this issue by Ms. Iwona Rummel-Bulska (Poland) and Ms. Marzena Anna Chodor (Poland); |
Позднее консультации по этому вопросу проводились отдельно г-жой Ивоной Руммель-Булской (Польша) и г-жой Марженой Анной Чодор (Польша); |
9 If there is a change in the contract of carriage, the freight charges shall be calculated separately for the distance of carriage to the station where the contract of carriage is altered, and from that station to the new destination station. |
9 При изменении договора перевозки исчисление провозных платежей производится отдельно за расстояние перевозки до станции, на которой было произведено изменение договора перевозки, и от этой станции до новой станции назначения. |
If the goods are to be returned to the dispatching station, the carriage charges shall be calculated and recovered from the consignor for carriage to the station from which the goods will be returned and then separately for carriage from that station to the dispatching station. |
З) если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления, то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции, с которой будет возвращен груз, и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления. |
If a number of items are being transported on a single consignment note, and the mass of each item is specified in the consignment note when the goods are received for carriage, the permitted mass wastage shall be calculated separately for each item. |
В тех случаях, когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной, допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места, если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке. |
"NOTE: Pressure receptacles which contain gases for use in the above-mentioned fire extinguishers or for use in stationary fire-fighting installations shall meet the requirements of Chapter 6.2 and all requirements applicable to the relevant gas when these pressure receptacles are carried separately.". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Сосуды под давлением, содержащие газы и предназначенные для использования в вышеупомянутых огнетушителях или в стационарных системах пожаротушения, должны отвечать требованиям главы 6.2 и всем требованиям, применимым к соответствующему газу, когда эти сосуды под давлением перевозятся отдельно.". |
Poverty rate: the analysis has been carried out separately for affected areas, rural areas and the national level, by aggregating national poverty data relating to different poverty lines (rural, national, international). |
Анализ проводился отдельно по затрагиваемым районам, сельским районам и стране в целом путем агрегирования национальных данных о бедности, относящихся к различным чертам бедности (для сельской местности, национальная, международная). |
The Committee noted that there was no provision for reporting sulphur projections in the 1994 Protocol on Sulphur and that reference to reporting sulphur projections was contained separately in Executive Body decision 2012/10, as well as the Guidelines for reporting. |
Комитет отметил, что в Протоколе по сере 1994 года отсутствуют положения о представлении прогнозов по выбросам серы и что ссылка на прогнозы по выбросам серы содержится отдельно в решении 2012/10 Исполнительного органа, а также в руководящих принципах представления отчетности. |
Article 51, paragraph 2, PC specifies that criminal proceedings may be instituted simultaneously or separately against legal and natural persons, and that penalties may be imposed on either the legal or the natural person, or both. |
В пункте 2 статьи 51 УК отмечено, что уголовное производство может быть возбуждено одновременно или отдельно против юридических и физических лиц и что меры наказания могут быть назначены или для юридического или физического лица или для обоих лиц. |
In terms of method, it was desirable to treat separately the questions of which State officials could claim such immunity and which acts were covered by such immunity, since its beneficiaries should not be defined by the nature of the act performed. |
С методической точки зрения вопросы о том, какие должностные лица государства имеют право ссылаться на такой иммунитет, и о том, на какие деяния он распространяется, желательно рассматривать отдельно, поскольку лица, защищенные таким иммунитетом, не должны определяться в зависимости от характера совершенного деяния. |
Priority should always be given to obtaining information on occupied conventional dwellings, which should be presented separately from other types of housing (including other housing units, seasonal and secondary dwellings, vacant dwellings, dwellings with residents not included in census and collective living quarters). |
Приоритет следует отдавать получению информации о занятых традиционных жилищах, которая должна представляться отдельно от других типов жилья (включая прочие жилищные единицы, сезонные и вторичные жилища, вакантные жилища, жилища с жильцами, не включенными в охват переписи, и коллективные жилые помещения). |
Another consequence of the 1993 SNA recording method of outward processing was that the purchase of processing services (20) was not separately recorded, since this fee is assumed to be included in the value of the return flow of the good after processing. |
Еще одним следствием применения метода регистрации обработки товаров вне таможенной территории согласно СНС 1993 года стало то, что услуги по переработке (20) не учитывались отдельно, поскольку предполагается, что плата за эти услуги включена в стоимость возвратного потока товаров после переработки. |
7.1 Firstly, the Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately nor does it imply simultaneous consideration. |
7.1 Во-первых, Комитет отмечает, что решение Специального докладчика не разделять решения по вопросу о приемлемости и по существу дела (см. 1.2 выше) не означает, что Комитет не может рассматривать эти вопросы отдельно и не означает их одновременного рассмотрения. |
The Committee considers that, in the context of the present communication, these claims cannot be dissociated from those under articles 6 and 7 of the Covenant and, therefore, the Committee will not examine them separately from the latter. |
Комитет считает, что в контексте настоящего сообщения эти утверждения не могут рассматриваться отдельно от утверждений со ссылкой на статьи 6 и 7 Пакта, и поэтому Комитет не будет рассматривать их отдельно от последних. |
Below are some figures on applications and admissions for non-native students (students other than those who speak Finnish, Swedish or Sami) to basic vocational education between 2011 and 2013, the percentage of women indicated separately: |
Ниже приводятся некоторые цифры поданных заявлений и приема иноязычных учащихся (которые не говорят на финском, шведском или саамских языках) в учебные заведения для получения начального профессионального образования за период 2011 - 2013 годов, при этом доля женщин в процентах указана отдельно: |
102.130. Take the necessary steps to end detention of unaccompanied minors, and pending such measures, ensure that they are detained separately from adults and receive adequate and free legal representation (Hungary); 102.131. |
102.130 принять необходимые меры для прекращения практики задержания несопровождаемых несовершеннолетних и одновременно обеспечить, чтобы несопровождаемые несовершеннолетние содержались отдельно от взрослых и получали надлежащую бесплатную юридическую помощь (Венгрия); |
Bearing in mind the urgency and importance of the proposals to increase the level of guarantee to sixty thousand euros from fifty thousand United States dollars, the Working Party decided to deal with this aspect of the amendment proposals separately and on a priority basis. |
Учитывая срочность и важность предложений об увеличении уровня гарантии с 50000 долл. США до 60000 евро, Рабочая группа решила рассмотреть данный аспект предложений по поправкам отдельно и в первоочередном порядке. |