In conformity with the guidelines, these emissions were reported separately from national totals, and four Parties provided a breakdown into marine and aviation bunkers. |
В соответствии с руководящими принципами оценки этих выбросов должны сообщаться отдельно от национальных итогов. |
It would be published separately depending on the Administrative Committee's decisions, so that it could be kept up to date with fewer procedural complications. |
Этот список будет издаваться отдельно в зависимости от решений Административного комитета, что сделает возможным его более гибкое обновление. |
The funds and assets of the Centre shall be administered and accounted for separately from the assets of UNIDO. |
Управление фондами и активами Центра и соот-ветствующая отчетность осуществляются отдельно от активов ЮНИДО. |
Under certain conditions the hearing of witnesses may take place separately from the other parties to the lawsuit and be recorded by audio-video technology. |
При определенных условиях слушание свидетелей может проводиться отдельно от слушания других сторон судебного дела и записываться при помощи аудио-видеооборудования. |
Current procedure required that the decision to arrest and detain must be made separately in respect of each case on its own merits. |
Согласно ныне действующим процедурам решение об аресте и временном задержании должно приниматься отдельно по существу каждого эпизода. |
The Court noted that the family members had stated that certain information was covered by secrecy between them and the complainants were examined separately. |
Суд отметил, что, согласно заявлениям членов семьи, они договорились считать некоторую информацию секретной, и поэтому их заслушивали отдельно. |
The question just raised by some members as to whether an agreement was binding or not should be dealt with separately. |
Только что поднятый некоторыми членами Комиссии вопрос о том, имеет ли соглашение обязательную юридическую силу, следует рассматривать отдельно. |
In the 2006/07 budget proposal, those items have been budgeted separately, thus reducing the requirements under general temporary assistance. |
В предлагаемом бюджете на 2006/07 год сметы расходов по этим статьям составлялись отдельно, что привело к сокращению потребностей по статье «Временный персонал общего назначения». |
The unit for receiving/giving back banknotes and/or coins is situated separately from the cash register and is connected thereto by means of wire or wireless communications. |
Средство для приема/выдачи денежных купюр и монет размещено отдельно от кассового аппарата и подключено к кассовому аппарату посредством проводной или беспроводной связи. |
However, it often happens that sales department lives separately from accountants' office and from client relations department. |
Но часто встречается ситуация, когда отдел продаж живет отдельно от бухгалтерии и от отдела поддержки клиентов. |
Option to provide the user with modified logics covering his/her needs - to be stipulated separately. |
Возможность предоставить нашему клиенту доработанную под его нужды логику. Этот пункт обсуждается отдельно. |
The drawing of door-windows is done in one plan, and not the door and the window separately. |
Исчерчивание балконных блоков из профиля производится в одном чертеже, а не дверь и окно отдельно. |
Together came in the new country on Kama, but have lodged though also a number, but separately. |
Вместе пришли в свою новую страну на Каме, и поселились, правда, хоть и рядом, но отдельно. |
These, too, were pounded separately before being mixed together. |
Их ели также отдельно, предварительно обжарив в котле. |
Except we will be asking those questions separately, over a period of time and in fuller context. |
Кроме этого, через некоторое время, мы поговорим основательнее с каждым из вас, отдельно. |
The impact would be to require a bank carrying out retail activities in the UK to put them in a separately capitalized subsidiary. |
Смысл заключается в том, чтобы обязать банк, осуществляющий в Великобритании розничную деятельность, возложить ее на отдельно капитализируемый дочерний банк. |
The WARP systems, which are required to complete full contractual Required Assets Available (RAA), will be delivered separately in October 2018. |
Платные обновления расширенной безопасности (ESU), продаваемые отдельно для каждого устройства, будут предлагаться до января 2023 года. |
(c) Ammunition shall be stored and monitored separately from heavy weapons. |
с) Хранение боеприпасов и наблюдение за ними осуществляется отдельно от наблюдения за тяжелым оружием. |
Nuer warlord Paulino Matiep was separately armed by the Government, essentially to guard the perimeter of the Heglig and Unity oilfields. |
Военный лидер нуэров Паулино Матиеп отдельно получил от правительства оружие в целях обеспечения, главным образом охраны границы нефтяных месторождений в Хеглиге и Юнити. |
Another proposal was presented separately by OICA and Japan to measure backset using the using the R-point as the required reference point. |
Другое предложение для измерения заднего расстояния с использованием точки R в качестве предписываемой исходной точки было представлено отдельно МОПАП и Японией. |
Texts of introductory statements will be published separately in the proceedings of the Round Table, along with the written contributions provided by participants. |
Тексты выступлений в ходе церемонии открытия будут опубликованы отдельно в материалах встречи "за круглым столом" совместно с письменными материалами, представленными участниками. |
Pursuant to the legal rules, minors are held separately from adults, both when remanded in custody for investigation and after they are convicted. |
В соответствии с нормами законодательства несовершеннолетние, как находящиеся под следствием, так и осуждённые находятся отдельно от взрослых осужденных. |
Juveniles remanded in custody as a preventive measure must be housed separately both from adult detainees and from convicted juvenile offenders. |
Несовершеннолетний, к которому в качестве меры пресечения применено предварительное заключение, подлежит содержанию отдельно от взрослых заключенных и осужденных несовершеннолетних. |
If the bank were to foreclose, it would have to enforce against each part separately. |
Если затем банк примет решение лишить их права выкупа, то с каждой стороны будет взыскиваться отдельно. |
Mr. Voulgaris said he agreed that goods in transit should be considered separately from the documents by which they might be covered. |
Г-н Вульгарис согласен с тем, что перевозимый товар следует рассматривать отдельно от документов, которые могут к нему относиться. |