| Convicts are separately detained from the accused | осужденные заключенные содержатся отдельно от обвиняемых; |
| The 2011 and 2015 targets as numerically shall be determined separately for each region and allocation unit within the framework of these rates. | Целевые показатели на 2011 и 2015 годы в данном контексте должны быть определены в количественном отношении отдельно для каждого региона и типа поселений. |
| Turning to the issue of juvenile detention centres, he said that juveniles were detained separately from adults and accorded treatment appropriate to their age. | Обращаясь к вопросу о местах предварительного заключения для несовершеннолетних, оратор говорит, что несовершеннолетние содержатся отдельно от взрослых и им обеспечено обращение, соответствующее их возрасту. |
| Turning to the question raised by the representative of Algeria on the consideration of communications, he said that in certain cases admissibility and merits were considered separately. | Переходя к вопросу, затронутому представителем Алжира в связи с рассмотрением сообщений, он говорит, что в некоторых случаях вопросы, касающиеся приемлемости сообщения и его существа, рассматриваются отдельно. |
| Was the Convention in force in Greenland under the new self-government arrangements, or would the new Government need to accede separately? | Продолжает ли Конвенция действовать в Гренландии при новых договоренностях о самоопределении или же новому правительству придется присоединяться к ней отдельно? |
| Were men held separately from women? | Содержатся ли мужчины отдельно от женщин? |
| (a) Men are held separately from women; | (а) мужчины - отдельно от женщин; |
| The obligation to extradite or prosecute should be studied separately from the application and scope of the principle of universal jurisdiction, in line with General Assembly resolution 64/117. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно изучаться отдельно от вопросов применения и охвата принципа универсальной юрисдикции, как это предусмотрено в резолюции 64/117 Генеральной Ассамблеи. |
| The notion of disguised expulsion contained in draft article A should preferably be considered in conjunction with the general definition of expulsion, rather than separately. | Понятие замаскированной высылки, которое предусмотрено в проекте статьи А, лучше рассматривать в сочетании с общим определением высылки, а не отдельно. |
| Slovakia reported that, in accordance with international norms, minors are detained separately from adults, and those convicted and sentenced to imprisonment serve sentences in institutions separate from adults. | Словакия сообщает, что в соответствии с международными нормами, несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых заключенных, а те из них, кто уже был осужден и приговорен к наказанию, отбывают срок заключения в тюремных учреждениях, предназначенных только для этой категории правонарушителей. |
| If not specified separately or implied differently, for the purposes of the present Convention: | Если не оговорено отдельно или не подразумевается иного, для целей настоящей Конвенции: |
| The issue of internally displaced persons should be addressed separately from that of refugees, who must remain the priority beneficiaries of the work of UNHCR. | Делегация Египта считает, что вопрос о перемещенных лицах следует рассматривать отдельно от вопроса о беженцах, которые должны оставаться приоритетными получателями помощи УВКБ. |
| I have been informed that a request has been made that sub-item (a) be taken up separately at a later date to be announced. | Мне сообщили о том, что поступила просьба рассмотреть подпункт (а) отдельно позднее и объявить о дате рассмотрения дополнительно. |
| War crimes of this kind are dealt with separately in the section on "War Crimes". | Военные преступления такого рода рассматриваются отдельно в разделе «Военные преступления». |
| Female suspects and accused persons are held separately from men and have the right to have their children under the age of 3 with them. | Подозреваемые и обвиняемые женщины в местах содержания под стражей содержатся отдельно от мужчин и имеют право при себе иметь детей в возрасте до трех лет. |
| However, some 80 per cent of programme country governments agree that the process has helped the United Nations system achieve better results than if each entity had planned its support separately. | Несмотря на это около 80 процентов правительств стран, в которых ведется осуществление программ, разделяют точку зрения о том, что этот процесс помогает системе Организации Объединенных Наций добиваться лучших результатов, чем если бы каждое подразделение отдельно планировало свою деятельность по оказанию поддержки. |
| It was also concerned about the lack of detention facilities allowing for unaccompanied minors seeking immigration protection to be held separately from adults. | Они также выразили обеспокоенность в связи с нехваткой помещений для содержания несопровождаемых несовершеннолетних, обращающихся за иммиграционной защитой, отдельно от взрослых. |
| In due time, the content of the Standard Minimum Rules would be separately submitted to the Executive so as to obtain its formal approval and guarantee their introduction and implementation. | В надлежащее время минимальные стандартные правила будут отдельно представлены исполнительной власти с целью их официального утверждения и обеспечения их принятия и применения. |
| 68.30. Take steps to ensure that prisoners and detainees under the age of 18 are housed separately from the general prison population. | 68.30 Предпринять шаги по обеспечению того, чтобы заключенные и задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от основной массы заключенных. |
| The Subcommittee observed that men and women in San Pedro Sula Prison were not held separately, women being a small minority. | Подкомитет по предупреждению пыток отметил, что в тюрьме города Сан-Педро-Сула женщины, которые составляют незначительную часть заключеных, не содержатся отдельно от мужчин. |
| The topic of the obligation to extradite or prosecute should be considered separately from the topic of universal jurisdiction, the scope and application of which was still under discussion. | Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование должна рассматриваться отдельно от вопроса об универсальной юрисдикции, пределы и применение которой по-прежнему остаются предметом обсуждения. |
| Other countries, however, have preferred to take the provisions of the Model Law on Electronic Commerce on attribution separately from provisions on electronic signatures. | В других странах, однако, было сочтено более целесообразным рассматривать положения Типового закона об электронной торговле, касающиеся атрибуции, отдельно от положений об электронных подписях. |
| a Not separately identifiable, classified as bilateral aid. | а Отдельно не проводятся, классифицируются в качестве двусторонней помощи. |
| b Reported as contributions, most of which are not separately identified. | Ь Классифицируются как взносы, большинство из которых отдельно не проводится. |
| Moreover, Auguste Sankara's application is not separate from those of the other members of the family, and consequently cannot be considered separately. | Кроме того, ходатайство Огюста Санкары не отделено от ходатайств других членов семьи и не может поэтому рассматриваться отдельно. |