He had stressed the need to distinguish clearly between the nationality of natural persons and that of legal persons and had emphasized that the effects of State succession on the nationality of each should be studied separately, the problem of natural persons being the most urgent. |
Следует уделить первостепенное внимание необходимости провести четкое различие между гражданством физических лиц и государственной принадлежностью юридических лиц, и по этой причине изучать отдельно последствия правопреемства государств для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, отдавая при этом приоритет физическим лицам. |
Generally, small arms ammunition and light weapons ammunition is produced and marketed separately from the weapons themselves (since ammunition manufactured to a particular specification can be used in many different weapons designed to use that model/calibre of ammunition). |
В целом боеприпасы для стрелкового оружия и легких вооружений производятся и поставляются отдельно от самого оружия (в силу того, что боеприпас, произведенный по конкретной спецификации, может использоваться во многих различных видах оружия, рассчитанных на этот тип/калибр боеприпаса). |
The no-lead lubricating additives may be added to the petrol at the refinery, by the distributor, or as is the case in Germany, they may be purchased separately at the petrol stations and added during filling by the car users themselves. |
Смазывающие присадки, не содержащие свинец, могут добавляться в бензин на нефтеперерабатывающих предприятиях, в распределительной сети, либо, как это происходит в Германии, они могут покупаться отдельно на заправочных станциях и добавляться в топливный бак самими водителями. |
License suites consisting of bundles of separate modules (such as SolidWorks Professional) cannot float separately from each other (for example, where there is one SolidWorks Professional license, Toolbox cannot be floated to one computer while PhotoWorks is floated to a different computer). |
Наборы лицензий, состоящие из нескольких отдельных модулей (таких, как SolidWorks Professional) нельзя использовать отдельно друг от друга (например, лицензию для SolidWorks Professional нельзя разделить следующим образом: лицензию на Toolbox использовать одном компьютере, а лицензию на PhotoWorks - на другом). |
An under-age person must be treated separately from adults, unless it is deemed in the best interests of the under-age person not to do so. |
Лечение несовершеннолетнего предполагает его содержание отдельно от взрослых, за исключением тех случаев, когда в целях обеспечения наилучших интересов несовершеннолетнего считается целесообразным не делать этого. |
For the first time, question items were framed separately for abolitionist countries for countries that did not impose the death penalty for ordinary offences or de facto abolitionist countries and for retentionist countries. |
Впервые были включены вопросы отдельно для государств-аболиционистов, для стран, не применявших смертную казнь за общеуголовные преступления, то есть для стран, являющихся аболиционистами де-факто, и для стран, выступающих за сохранение смертной казни. |
For the purpose of measuring the size of government, it makes little sense to look at subsidies and cash transfers separately from social transfers in kind or, for that matter, from government provision of collective consumption goods. |
С точки зрения оценки размеров органов государственного управления нецелесообразно рассматривать субсидии и трансферты в денежной форме отдельно от социальных трансфертов в натуральной форме или, раз уж на то пошло, от благ, предоставляемых органами государственного управления для целей коллективного потребления. |
For a number of reasons, partly historical, the law of human rights has been expressed not in terms of general principle-such as the national standard, or an international general minimum standard-but in a list of separate rights separately defined. |
По ряду причин, отчасти исторических, стандарты в области прав человека формулировались не с точки зрения общего принципа, например национального стандарта или международного общего минимального стандарта, а в виде перечня отдельных прав, каждое из которых было отдельно определено. |
The decrease of $29,300 is associated with the redeployment of resources to the separately identified Executive Office ($26,700) and a decrease in requirements in the Office of the Under-Secretary-General of $2,600. |
Снижение потребностей на 29300 долл. США связано с перераспределением ресурсов в отдельно выделенную рубрику «Административная канцелярия» (26700 долл. США) и сокращением на 2600 долл. США потребностей в средствах по этой статье в Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
This evidence included cash books or ledgers showing daily balances of cash-in-hand and financial statements within one year of the date of the invasion showing separately the cash-in-hand balance as at the date of the balance sheet. |
К числу таких доказательств относятся счетные и бухгалтерские книги наличности, содержащие информацию о ежедневных остатках наличности на руках, а также финансовая отчетность за период не свыше одного года до момента вторжения, в которой отдельно указывается остаток наличности на дату составления баланса. |
As a result of this finding, businesses consisting of a single unit with fewer than 100 employees would need to be excluded from any full survey undertaken, and businesses with between 101 and 300 employees would be sampled separately and less intensively. |
Исходя из этого, предприятия, состоящие из одного подразделения с числом занятых менее 100 человек, должны быть исключены из любого полного обследования, а предприятия, на которых занято 101-300 человек, должны отбираться отдельно и менее интенсивно. |
An accumulation of non-material items can become a material amount where over half of the final recommended award consists of non-material items, in which case the non-material items will be separately assessed. |
Несущественные требования в сумме могут дать существенную величину; это происходит тогда, когда на несущественные требования приходится свыше половины суммы рекомендованной компенсации, и в этом случае несущественные требования оцениваются отдельно. |
For each group of monitors which are required to be reported by paragraph 4.1.1., the OBD system shall separately track in-use performance data, as specified in paragraph 6., for each of the specific monitors belonging to that group. |
Применительно к каждому набору контрольно-измерительных устройств, подлежащих сообщению согласно пункту 4.1.1, БД система отслеживает данные эксплуатационной эффективности, как это оговорено в пункте 6, отдельно по каждому из конкретных контрольно-измерительных устройств, относящихся к данному набору. |
For each group of monitors listed in Appendix 1 to this annex, the OBD system shall separately track numerators and denominators for each of the specific monitors listed in Appendix 3 of Annex 9B and belonging to that group. |
Применительно к каждому набору контрольно-измерительных устройств, перечисленных в добавлении 1 к настоящему приложению, БД система отслеживает числители и знаменатели отдельно по каждому из конкретных контрольно-измерительных устройств, перечисленных в добавлении 3 к приложению 9В и относящихся к данному набору. |
Supply and use tables are valued at either basic prices (i.e., goods transactions and margins are shown separately) or purchasers' prices (i.e., goods transactions valued at basic prices plus corresponding margins). |
В этих таблицах указаны или базисные цены (т.е. стоимость товаров и наценки приводятся отдельно), или цены покупателя (т.е. стоимость товаров указывается как сумма базисных цен и соответствующих наценок). |
To check the actual existence of persons (inhabitants of Slovenia) aged 100 years or over and in addition of persons 80 years old or over (separately for octogenarians and for nonagenarians) the data-linkage among various databases was used. |
Для проверки фактического наличия лиц (жителей Словении) в возрасте 100 лет и старше, а также лиц в возрасте 80 лет и старше (отдельно для лиц в возрасте 88-89 лет и 90-99 лет) использовался метод сопоставления данных из различных источников. |
In addition, it made relevant inputs to United Nations publications such as the World Economic Situation and Prospects (WESP). (For details, see, the Annex, separately issued.) |
Кроме того, она внесла соответствующий вклад в подготовку публикаций Организации Объединенных Наций, таких как доклад "Положение и перспективы мировой экономики" (более подробную информацию см. приложение, которое выпускается отдельно). |
Whether the right of an owner to preserve its intellectual property (for example, by pursuing infringers and obtaining an injunction and/or monetary compensation) may be transferred separately from the other rights of the owner is a matter of law relating to intellectual property. |
Вопрос о том, может ли право правообладателя обеспечивать сохранность своей интеллектуальной собственности (например, путем возбуждения исков против нарушителей и получения судебного запрета и/или денежной компенсации) передаваться отдельно от других прав правообладателя, регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
According to a RUD-Urunana officer interviewed separately by the Group, the transaction was supervised by the son-in-law of Kavatsi, correctly identified by another RUD-Urunana former combatant from a picture shown to him by the Group. |
По словам офицера ОЕД-«Урунана», отдельно опрошенного Группой, этой операцией руководил зять Каватси, которого другой бывший комбатант ОЕД-«Урунана» опознал на фотографии, которую ему показали члены Группы. |
Income results should be shown separately for the households on these quasi-unincorporated farms if possible, which would enable exclusion or inclusion with other agricultural households according the user needs |
Данные о доходах должны домохозяйств, расположенных на таких квазинекорпорированных фермах, должны, по мере возможности, указываться отдельно, что позволит отделять их от других фермерских домохозяйств или объединять с ними в зависимости от потребностей пользователей; |
A car for 1-3 passangers from/to airport-hotel-airport or railway station-hotel-railway station would cost you 1700 rubles instead of 2200-2700 rubles if booked separately or at hotel! |
Трансфер аэропорт-отель-аэропорт или вокзал-отель-вокзал на легковой машине для 1-3 пассажиров будет стоить 1700 рублей, вместо 2200-2700 рублей за аналогичный маршрут при заказе трансфера в каждую сторону отдельно или заказе машины непосредственно в отеле. |
Notes the project-centred approach and that the Gender Awareness Information and Networking System and special research and training projects will be financed and managed separately; |
принимает к сведению подход, отдающий приоритет реализации проектов, и то, что электронная информационно-сетевая система для повышения осведомленности по гендерным вопросам и специальные научно-исследовательские проекты и проекты подготовки кадров будут финансироваться и управляться отдельно; |
This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. (If the intention is to refer separately to prevention and to response, this should be clarified.) |
Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. (Если намерение состоит в том, чтобы отдельно упомянуть о предупреждении и об ответных мерах, то эту цель следует прояснить.) |
Implement regulations to protect women from torture and abuse in detention facilities, and hold female criminal offenders separately from men, guarded by female guards (United States); |
принять положения, защищающие женщин от пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей, и обеспечить содержание правонарушителей из числа женщин отдельно от мужчин и под охраной персонала женского пола (Соединенные Штаты); |
The asserted values of the lost vehicles were separately verified by the Panel against vehicle values contained in the Motor Vehicle Valuation Table |
утраченных транспортных средств отдельно проверялась Группой по таблице стоимости транспортных средств, как она определяется в пункте 135 первого доклада "Е4", а для транспортных средств, не фигурирующих в этой таблице, - по независимым источникам. |