The financial activities of the programme, comprising training fees charged and direct costs of the programme, are presented separately in the statement B. |
Финансовые результаты деятельности программы, включая взимаемую плату за обучение и непосредственные расходы программы, приводятся отдельно в ведомости В. |
It was, therefore, generally felt that the two tables collating Committee recommendations and decisions of the Meeting of the Parties should be issued separately from the primer. |
В этой связи было выражено общее мнение о том, что две таблицы, в которой сведены воедино рекомендации Комитета и решения Совещания Сторон, должны быть выпущены отдельно от руководства. |
The Secretary-General's proposed requirements for the newly established United Nations Mission in Nepal and the related recommendations of the Advisory Committee are provided separately. |
Предложения Генерального секретаря относительно потребностей в средствах для финансирования недавно учрежденной Миссии Организации Объединенных Наций в Непале и соответствующие рекомендации Консультативного комитета представляются отдельно. |
The Specialized Section was of the opinion that standards should be simple and that their interpretation should be kept separately. |
Специализированная секция отметила, что стандарты должны быть простыми и что вопросы, связанные с их толкованием, должны рассматриваться отдельно. |
The two previous sections of this report dealing with violations of the arms embargo and offensive military overflights also separately include information on individuals in the respective categories. |
В двух предыдущих разделах настоящего доклада, касающихся нарушений эмбарго на поставки оружия и агрессивных военных облетов, также отдельно приводится информация о лицах, относящихся к соответствующим категориям. |
2.37 In the financial statements of the Organization, the special account for programme support costs is shown separately from the inter-organization funds, from which its income derives. |
2.37 В финансовых ведомостях Организации специальный счет вспомогательных расходов по программам показан отдельно от межучрежденческих фондов, которые служат его источниками поступлений. |
(b) Include the latest financial assessment of the Organization in the letters sent separately to Members in arrears (paragraphs 57 - 68). |
Ь) включить последнюю финансовую оценку Организации в письма, направляемые отдельно странам-членам, имеющим задолженности по взносам (пункты 57-68). |
The Committee had also decided not to follow up on the outcome of the inquiry procedure separately as this was being addressed by the new submission by Romania. |
Комитет также постановил не работать далее отдельно над итогами процедуры запроса, поскольку она затрагивается новым представлением Румынии. |
Those who did serve that type of sentence were housed separately from the adults in establishments designed especially for the purpose: the prison colonies. |
В этом случае они отбывают наказание отдельно от взрослых осужденных в специально предназначенных для этого учреждениях - воспитательных колониях. |
The Committee notes with concern that juveniles are often not held separately from adults, women from men, and pre-trial detainees from convicted prisoners. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что несовершеннолетние правонарушители зачастую не содержатся отдельно от взрослых, женщины от мужчин, а лица, помещенные под стражу в ожидании суда, от осужденных заключенных. |
e Resources for travel of representatives reflected separately in order to allow realistic comparison of secretariat operational requirements. |
ё Ресурсы на поездки представителей указаны отдельно, с тем чтобы можно было провести реальное сопоставление оперативных потребностей секретариата. |
It was then separately emphasised that: |
Затем было отдельно подчеркнуто, что: |
The Secretary-General's budget proposals for each peacekeeping mission would continue to be prepared separately, with no changes in the amount of detail or information provided. |
Предложения Генерального секретаря по бюджету каждой миссии по поддержанию мира будут по-прежнему готовиться отдельно без какого-либо изменения объема представляемой подробной информации. |
We consider HIV/AIDS to be a development issue and deal with it separately from other health issues. |
Мы считаем, что ВИЧ/СПИД относится к вопросам развития, и он должен рассматриваться отдельно от других вопросов в области здравоохранения. |
The database is available in two parts that were prepared separately for the Central Data Repository of the International Seabed Authority in 2002 and 2004. |
Эта база данных состоит из двух частей, которые были подготовлены отдельно друг от друга для Центрального хранилища данных Международного органа по морскому дну в 2002 и 2004 годах. |
The Secretariat initiated consultations with the participating, separately administered United Nations funds and programmes following the adoption of resolution 62/228, and those discussions are still ongoing. |
После принятия резолюции 62/228 Секретариат начал процесс консультаций с участвующими отдельно управляемыми фондами и программами Организации Объединенных Наций, и эти обсуждения еще продолжаются. |
Costs, other than packing, freight, and insurance costs, specified separately |
Отдельно оговоренные издержки, помимо упаковочных, фрахтовых и страховых издержек. |
The decision on the EIA could have been taken separately in Sweden; |
Решение по ОВОС может приниматься отдельно в Швеции; |
OIOS found that, in the absence of an overarching framework for integrated operations, all these areas work separately without an integrated approach. |
УСВН установило, что в условиях отсутствия всеохватывающих рамок для комплексных операций работа во всех этих областях ведется отдельно, без единого подхода. |
The costs of personnel involved in first and second line maintenance is excluded from the rate, as they are reimbursed separately. |
Расходы на персонал, связанные с проведением обслуживания первого и второго разряда, исключены из этой ставки, поскольку компенсация по этим статьям предусмотрена отдельно. |
The Committee's rules of procedure amplify these provisions, including the possibility in exceptional cases of treating separately questions of the admissibility and merits of the communication. |
В правилах процедуры Комитета эти положения получают дальнейшее развитие, включая возможность в исключительных случаях отдельно рассматривать вопросы приемлемости сообщения и его существо. |
Different statements highlighted the fact that this impact is different for men, women and children, and that their particular needs should be analysed separately. |
Из различных выступлений следовало, что эти последствия различны для мужчин, женщин и детей и что их конкретные нужды должны рассматриваться отдельно. |
It was separately managed, given the different universe of partners and the much longer history of inter-agency coordination in this area, which pre-dated United Nations reform. |
Учитывая существование других партнеров и значительно более длительную историю межучрежденческой координации в этой области, которая началась до реформы Организации Объединенных Наций, эта оценка проводилась отдельно. |
The recommendation begins by noting that capital services for assets used in market production are implicitly included within the 1993 SNA but are not separately identified. |
Рекомендация начинается с упоминания о том, что капитальные услуги, обеспечиваемые активами, используемыми в товарном производстве, имплицитно включены в СНС 1993 года, хотя и не определяются отдельно. |
Therefore, strengthening this pillar should take centre stage, although the other two pillars - consensus building and technical assistance - could not be viewed separately. |
Ввиду этого в центре внимания должны находиться усилия по укреплению этого основного направления, хотя и два других направления - формирование консенсуса и техническую помощь - невозможно рассматривать отдельно. |