| South Africa has two strands of legislation which deal with private security companies and private military companies separately. | В Южной Африке существует два основных закона, которые касаются отдельно частных охранных компаний и частных военных компаний. |
| Accordingly, the narrative is presented as new and does not identify separately the new text and the text to be deleted. | В связи с этим описательная часть представляется как новая и в ней отдельно не указывается новый текст и текст, подлежащий исключению. |
| operate the switch mechanisms enabling the following periods of time to be recorded separately and distinctly: | приводят в действие коммутационные механизмы, позволяющие отдельно и четко регистрировать следующие периоды времени: |
| A step-by-step approach could be adopted whereby the Second and Third Committees could examine various issues separately then, at a later stage, consider the integrated follow-up of all the conferences together. | Можно было бы использовать поэтапный подход, в соответствии с которым Второй и Третий комитеты обсуждали бы различные вопросы отдельно друг от друга, а затем, на последующем этапе, вместе рассматривали бы весь комплекс вопросов последующей деятельности в связи со всеми конференциями. |
| They are, therefore, recorded separately to distinguish them from the funds that are received for, and spent on, programmes approved by the Executive Board. | В связи с этим они учитываются отдельно от средств, получаемых и расходуемых в целях осуществления утвержденных Исполнительным советом программ. |
| In a case such as that of the Central African Republic, we cannot deal with the political and military aspects separately from the economic situation. | В случае, подобном Центральноафриканской Республике, мы не можем рассматривать политические и военные аспекты отдельно от экономической ситуации. |
| It was decided that five new documents dealing with each of the Conventions or Agreements separately would be prepared for the Working Party's forty-first session in April 2003. | Было решено, что для сорок первой сессии Рабочей группы, намеченной на апрель 2003 года, будут подготовлены пять новых документов, в которых будут отдельно рассмотрены каждая из вышеупомянутых конвенций или соглашений. |
| (c) A shorter, more strategic budget, with supplementary detail provided separately; | с) более краткосрочный и носящий более стратегический характер бюджет, дополняемый деталями, которые представляются отдельно; |
| During the sessions of such a group, the question of strengthening United Nations action in the field of human rights could be considered separately. | В ходе сессий такой группы отдельно мог бы рассматриваться и вопрос о повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в сфере прав человека. |
| The State party further notes that removal orders were served separately on Mr. Toala, and on Mrs. Toala and son Eka, respectively. | Государство-участник далее указывает, что постановления о высылке были изданы отдельно в отношении г-на Тоалы и г-жи Тоала и Эки, соответственно. |
| The activities and views of the Board are presented separately by it to the Economic and Social Council, the Commission on Narcotic Drugs and the general public. | Эти направления деятельности и мнения Комитета отдельно представлены им Экономическому и Социальному Совету, Комиссии по наркотическим средствам и широкой публике. |
| She enquired about the average duration of pre-trial detention and whether such prisoners were held separately from those who had been convicted. | Оратор интересуется, какова средняя продолжительность такого предварительного заключения и содержатся ли такие лица отдельно от тех, кто отбывает наказание. |
| In August 2001, some 15,000 women held separately from men but in equally poor conditions had been moved to an excellent new detention centre offering special facilities for women. | В августе 2001 года около 15000 женщин, которые содержались отдельно от мужчин, но в столь же плачевных условиях, были переведены в новый современный центр содержания под стражей, где созданы особые условия для женщин. |
| Facilities provided during the reporting period by another public authority - the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Corporation - are separately referred to immediately below. | Услуги, оказываемые в отчетном периоде другим государственным органом, - Страховой корпорацией по выплате компенсации и реабилитации в связи с несчастными случаями, перечисляются отдельно в пунктах, непосредственно следующих за этой частью доклада. |
| Under the Income Tax Act 1967, a wife can choose to have her income assessed separately from her husband's. | Согласно Закону о подоходном налоге 1967 года, жена может пожелать, чтобы ее доход облагался налогом отдельно от дохода ее супруга. |
| What was the process by which a woman opted to be taxed separately? | Какой существует порядок регистрации женщиной своего дохода отдельно? |
| The Panel has determined that the claim of NIOC's subsidiary IOOC should be considered separately from those of NIOC. | Группа постановила, что претензию ИООК, дочернего предприятия НИОК, следует рассматривать отдельно от претензии НИОК. |
| The Working Group also recommends that the proposal by Costa Rica reproduced in annex I.B to the present report be considered by the Ad Hoc Committee separately. | Кроме того, Рабочая группа рекомендует, чтобы предложение Коста-Рики, фигурирующее в приложении I.B к настоящему докладу, было рассмотрено Специальным комитетом отдельно. |
| Resolution 1325 is not a resolution that can be dealt with separately, once a year. | Резолюция 1325 - это резолюция, которую нельзя рассматривать отдельно один раз в год. |
| Beginning with that biennium, the support in the information technology area is separately provisioned under the workstation support programme, implemented for all Vienna-based programmes. | Начиная с этого двухгодичного периода расходы на обеспечение поддержки в сфере информационных технологий выделяются отдельно в рамках программы обеспечения рабочих станций, осуществляемой в отношении всех находящихся в Вене программ. |
| Although the two areas have generally been treated separately, the need to bring them together and to relate one to the other is becoming increasingly clear. | Хотя эти две области в основном рассматривались отдельно, сейчас все более очевидной становится необходимость рассматривать их вместе и подчеркнуть их взаимосвязь. |
| This recommendation does not affect a right in immovable property that under other law is transferable separately from a receivable, negotiable instrument or other intangible asset that it may secure. | Настоящая рекомендация не затрагивает право в недвижимом имуществе, которое согласно иному законодательству может передаваться отдельно от дебиторской задолженности, оборотного инструмента или иных нематериальных активов, которые оно может обеспечивать. |
| He also agreed with Mr. de Gouttes that the new situation in Austria should be referred to separately because it was clearly of a political nature. | Он также поддерживает предложение г-на де Гутта отдельно затронуть новую ситуацию в Австрии по причине явно политического характера этого вопроса. |
| For administrative purposes, resource requirements for the Geneva Library are included in the overall resources of the present section, but they will be administered separately. | В административных целях потребности Библиотеки в Женеве в ресурсах включены в общие ресурсы по данному разделу, однако управление ими осуществляется отдельно. |
| In the course of a trip to the island last March, my Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, met separately with the two leaders. | В ходе своей поездки на Кипр в марте прошлого года мой Специальный советник по Кипру Альваро де Сото встретился отдельно с каждым из этих лидеров. |