| It had suggested that the two issues should in future be addressed separately and perhaps in succession. | По мнению оратора, эти два вопроса отныне должны рассматриваться либо отдельно, либо поочередно. |
| Parents may choose citizenship of the Czech Republic for children under 15 years of age also separately. | Родители могут выбрать гражданство Чешской Республики для детей моложе 15 лет также отдельно. |
| The Prison Rules in the Isle of Man require that remand prisoners be held separately from convicted prisoners. | В соответствии с положениями тюремных правил лица, находящиеся в предварительном заключении, должны содержаться отдельно от осужденных заключенных. |
| Several delegations suggested that the topics of education, health and employment be treated separately in this chapter. | Ряд делегаций предложили рассмотреть вопросы образования, здравоохранения и занятости отдельно в этой главе. |
| The costs of travel to Bonn are estimated separately in paragraph 23 below. | Смета путевых расходов в связи с поездками в Бонн приводится отдельно в пункте 23 ниже. |
| In the case of multiple births, each live-born child is counted separately. | При большом числе родов и детей учет каждого живорожденного ребенка производится отдельно. |
| The share in the cash pool is reported separately in each of the participating fund's statements. | Доля в общем фонде денежной наличности указывается отдельно в ведомостях каждого участвующего фонда. |
| The programme of special events will be published separately. | Программа специальных мероприятий будет опубликована отдельно. |
| Women prisoners were held separately but their conditions were the same. | Женщины - заключенные содержатся отдельно, но условия их содержания такие же. |
| Labs or X-ray services rendered are to be billed separately. | Счета за услуги лаборатории или рентгеновские снимки должны выставляться отдельно. |
| Recording of the above measures is kept separately in a special subdivision of the Ministry of Internal Affairs, in accordance with the Law. | Принятие упомянутых выше мер регистрируется отдельно специальным подразделением министерства внутренних дел в соответствии с законодательством. |
| Such data are not specifically marked, and are not kept separately from other personal data. | Такие данные обычно не имеют специальных помет и не хранятся отдельно от всех прочих личных данных. |
| In 2001, this procedure was handled separately for each region. | В 2001 году эта работа проводилась отдельно по каждому региону. |
| Paragraph 50 of the accounting standards also requires that the source of financing of the operations be disclosed separately. | В соответствии с пунктом 50 стандартов учета также требуется отдельно указывать источник финансирования производимых операций. |
| What is earned separately by husband and wife remains property to the husband or wife respectively. | То, что было заработано отдельно мужем и женой, остается собственностью мужа или жены, соответственно. |
| The Glossary and Recommendations of the Legislative Guide will be made available separately for the information of participants. | Вниманию участников будут отдельно предложены входящие в Руководство глоссарий и рекомендации. |
| In conformity with national legislation, juvenile offenders are held in pretrial detention separately from adults. | В соответствии с национальным законодательством несовершеннолетние преступники при заключении под стражу содержатся отдельно от взрослых. |
| It reviewed separately each area of work, considering progress made in 2001. | Он отдельно рассмотрел каждую область работы с учетом прогресса, достигнутого в 2001 году. |
| Similarly, staff requirements for that contingency are shown in parenthesis in table 2 and separately in table 4. | Аналогичным образом потребности в персонале для этого вида непредвиденных расходов включены в таблицу 2 и показаны отдельно в таблице 4. |
| Male juvenile detainees were housed separately from adults and had access to education, sports and other activities and to social workers. | Юноши-заключенные содержатся отдельно от взрослых и имеют доступ к образованию, спортивным сооружениям и другим видам деятельности, а также к социальным работникам. |
| The Panel finds that it is not possible to calculate the exchange rate separately for each individual claim. | Группа не считает возможным отдельно рассчитывать обменный курс для каждой отельной претензии. |
| The claim is presented by reference to fourteen categories of purchase, each of which the Panel considers separately, commencing at paragraph. | Претензия охватывает четырнадцать категорий закупок, каждую из которых Группа рассматривает отдельно начиная с пункта 61 ниже. |
| Accredited non-governmental organizations need not register for each preparatory committee meeting separately. | Аккредитованным неправительственным организациям не обязательно регистрироваться для участия в каждом заседании подготовительного комитета отдельно. |
| More detail on these points is set out in the annex which will be circulated separately. | Более подробная информация по этим вопросам содержится в приложении к моему выступлению, которое будет распространено отдельно. |
| However, particulars of any dangerous cargo may also be required to be furnished separately. | Однако отдельно может потребоваться также представление сведений о любых опасных грузах . |