The bulk of the resources, in each subprogramme, is under extrabudgetary funding and detailed justification is submitted separately to the Governing Council by the Executive Director. |
Основной объем ресурсов по каждой подпрограмме относится к внебюджетным средствам, и подробное их обоснование представляется отдельно Совету управляющих Директором-исполнителем. |
For example, resources for investment in technology infrastructure under each duty station should be identified and presented separately (see chap. I above). |
Так, средства, предназначенные для инвестирования в техническую инфраструктуру по каждому месту службы, должны указываться и представляться отдельно (см. гл. 1 выше). |
Accordingly, the language versions would have to be produced separately, at a significant cost, before their posting on the Web site. |
Соответственно, их варианты на других языках необходимо будет готовить отдельно при существенных издержках, прежде чем они могут быть размещены на ШёЬ-сайте. |
A short summary of the deliberations of Working Group IV, as well as explanatory notes on the draft convention, were issued separately. |
Резюме обсуждений, состоявшихся в Рабочей группе IV, а также пояснения к проекту конвенции были опубликованы отдельно. |
Subsequently, however, in order to highlight the importance of the issue, it had been proposed that the sub-item should be dealt with separately. |
Однако впоследствии для того, чтобы подчеркнуть особое значение этого вопроса, было предложено, чтобы этот подпункт рассматривался отдельно. |
There was an unfortunate tendency to consider staff resources for the Procurement and Transportation Division separately, without taking fully into account the magnitude and complexity of their work. |
Прослеживается досадная тенденция рассматривать кадровые ресурсы для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения отдельно, без полного учета масштабов и сложности работы. |
The recosting adjustments for the Fund budget and the programme support cost budget were separately reflected under each of the budgets. |
Корректировка в результате пересчета бюджета для Фонда и расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ представлена отдельно по каждому бюджету. |
Emissions from bunker fuels were in almost all cases reported separately from totals, although some Parties noted that there were difficulties in separating the emissions from domestic and international activities. |
Практически во всех случаях данные о выбросах в результате использования бункерного топлива представлялись отдельно от общих итоговых показателей, хотя некоторые Стороны и отмечали, что они сталкивались с определенными трудностями при разделении выбросов, возникающих в ходе внутренних и международных перевозок. |
As environmental problems were not identical in all countries in the region, they should be analysed separately but discussed in the same overall political framework. |
Экологические проблемы, существующие в различных странах региона, не являются одинаковыми, их следует анализировать отдельно, но обсуждаться они должны в одном общем политическом контексте. |
At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. |
Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями). |
During the discussion of the topic in question, numerous delegations had asked that the culture of peace should be considered separately. |
Она напоминает, что в ходе прений по данной теме многие делегации просили, чтобы вопрос о культуре мира рассматривался отдельно. |
However, it was not yet possible to ensure that persons in pre-trial detention were held separately from those already sentenced. |
Однако на нынешнем этапе пока не удается добиться обеспечения того, чтобы лица, ожидающие суда, содержались отдельно от лиц, которым приговор уже вынесен. |
For the purpose of the present report, the Bretton Woods institutions are not included in the strict notion of the United Nations system but are treated separately. |
Для целей настоящего доклада бреттон-вудские учреждения не включаются в систему Организации Объединенных Наций в ее узком определении, а рассматриваются отдельно. |
Although these charges amounted to only $360,000, the Board considers that they should be recorded separately, in compliance with United Nations system accounting standard 24. |
Хотя эти сборы и комиссионные составили всего 360000 долл. США, Комиссия считает, что они должны учитываться отдельно, как того требует пункт 24 стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
The three minors (aged 14, 15 and 16) had been arrested separately in Ramallah area on suspicion of throwing stones. |
Эти три несовершеннолетних лица (в возрасте 14, 15 и 16 лет) были арестованы отдельно друг от друга в районе Рамаллаха по подозрению в том, что они бросали камни. |
It is useful to look separately at each category in the case of changes within specially protected natural areas: |
Изменения, происходящие в особо охраняемых природных территориях, полезно рассматривать по каждой категории отдельно: |
Core budget resource requirements related to that contingency, which amount to US$ 535,000 for the biennium, are included in table 1 and shown separately in table 3. |
Потребности в ресурсах по линии основного бюджета, связанные с этим видом непредвиденных расходов, составляющие на двухгодичный период 535000 долл. США, включены в таблицу 1 и показаны отдельно в таблице 3. |
One such major lesson is that it is futile to address debt relief separately from the questions of market access, diversification and primary-commodity price declines. |
Одним таким важным уроком является бесполезность попыток решения проблемы облегчения бремени задолженности отдельно от решения таких вопросов, как обеспечение доступа на рынки, диверсификация и падение цен на сырьевые товары. |
Under the current procedures, the financing of the additional requirements mentioned above will be dealt with separately by the Assembly before the end of 2000. |
В соответствии с действующими процедурами вопрос о финансировании вышеперечисленных дополнительных потребностей будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей отдельно до конца 2000 года. |
The final representations for these recommendations will be reflected in a companion revisions to R. to be provided separately for Plenary approval. |
Настоящие рекомендации в окончательном виде найдут отражение в сопутствующем пересмотренном варианте документа R., который будет подготовлен отдельно для утверждения Пленарной сессией. |
The Head of State himself met Daw Aung San Suu Kyi separately on several occasions. All restrictions on her were lifted on 6 May 2002. |
Сам глава государства несколько раз отдельно встречался с г-жой Аунг Сан Су Чжи. 6 мая 2002 года были отменены все введенные в отношении нее ограничения. |
In most cases, the Funds and Programmes that are administered separately under the authority of the Secretary-General already had internal oversight functions in place and these continue to operate. |
В большинстве случаев фонды и программы, функционирующие отдельно под руководством Генерального секретаря, уже имели функции внутреннего надзора, и они продолжают действовать. |
(c) The pension of soldiers and policemen should be examined separately. |
с) пенсионное обеспечение военнослужащих и полицейских также следует рассматривать отдельно. |
These two categories of aliens are addressed separately in "Part B. Inadmissible Persons" and "Part C. Deportees". |
Эти две категории иностранцев рассматриваются отдельно в "Части В. Депортируемые лица". |
If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live. |
Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети. |