That could be achieved by defining an "official" and an "agent" separately in the draft articles. |
Это могло бы быть достигнуто путем включения отдельных определений "должностного лица" и "агента" в проекты статей. |
The Model Regulations and the GHS are available separately on CD-ROMS as English/French sales publications including in addition the Manual of Tests and Criteria. |
Типовые правила и СГС имеются на отдельных КД-ПЗУ в качестве изданий для продажи на английском/французском языках, включая, кроме того, Руководство по испытаниям и критериям. |
These problems had arisen both within regions and separately in many towns of the whole country. |
Эти проблемы возникли как на региональном уровне, так и во многих отдельных городах по всей стране. |
I have also offered to assist by meeting either separately or jointly with the leaders of the two sides. |
Я также предложил свое содействие посредством проведения совместной встречи либо отдельных встреч с лидерами обеих сторон. |
The average size of farms is now only 1.3 hectare, normally divided into three or four separately located parcels. |
Средний размер хозяйств сейчас составляет лишь 1,3 гектара, причем обычно они разделены на три-четыре отдельных земельных участка. |
Nine urgent appeals were made in 2006, either separately or jointly, by special procedures. |
В 2006 году специальными процедурами было направлено в общей сложности девять как отдельных, так и совместных призывов к незамедлительным действиям. |
Expenditure on separately budgeted research in universities by scientific field, institution and source of funding |
Расходы на исследования в университетах, финансируемые из отдельных бюджетов, в разбивке по научным областям, учреждениям и источникам финансирования |
Expenditure on separately budgeted research in universities |
Расходы на исследования в университетах, финансируемые из отдельных бюджетов, |
Such a reserve could probably be negotiated separately with member states and established over a period of time. |
Такой резерв, вероятно, мог бы стать предметом отдельных переговоров с государствами-членами и может быть создан по прошествии некоторого времени. |
The Board noted that the cash flow statement did not disclose investments separately. |
Комиссия отметила, что в ведомости движения денежной наличности не приведено отдельных данных по инвестициям. |
The Board noted that adjustments that related to prior-year corrections were not separately disclosed in the UNDP financial statements or notes. |
Комиссия отметила, что ни в финансовых ведомостях ПРООН, ни в примечаниях к ним не было приведено отдельных данных о корректировках, связанных с исправлениями, относящимися к прошлым годам. |
However, the breakdown is voluntary, whereas the reporting of mineral and organic soils separately should be mandatory. |
Однако разбивка данных проводится в добровольном порядке, в то время как представление отдельных данных по минерализированным и органическим почвам должно иметь обязательный характер. |
Two matrices are being provided separately as conference room papers, one for LDC activities and the other for the United Nations system and the donor community. |
В виде отдельных документов зала заседаний приводятся две таблицы: в одной подробно указываются мероприятия НРС, а в другой - системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
The Committee requested the total amount, but it was not provided as it was not readily available in separately identifiable budgets. |
Комитет запросил данные по общей сумме, однако они получены не были вследствие того, что подобные сведения не отражаются в отдельных конкретных статьях бюджета. |
The aim of the question was to obtain answers on the frequency of the on-line inspection, patrolling, route survey etc. separately. |
Цель этого вопроса заключалась в получении отдельных ответов относительно частоты оперативной проверки, патрулирования, обследования на маршруте газопровода и т.д. |
Where data are collected separately for planed and unplaned sawnwood, there is a risk of double counting or omission in the international data set. |
В тех случаях, когда осуществляется сбор отдельных данных по строганным и нестроганным пиломатериалам, существует опасность двойного счета или пропуска в международном наборе данных. |
Bosnia and Herzegovina also took steps to simplify the movement of people among the three countries by signing bilateral agreements separately with Croatia and with Serbia and Montenegro. |
Босния и Герцеговина приняла также меры по упрощению режима передвижения людей между тремя этими странами посредством подписания отдельных двусторонних соглашений с Хорватией и Сербией и Черногорией. |
With the terms and conditions established before an order is placed, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase tendered separately. |
Благодаря тому, что положения и условия определяются до размещения заказа, затраты, связанные со сделками, будут ниже, а сроки поставки короче, чем в случае организации отдельных торгов при каждой закупке. |
However, we also consider that the enlargement of the Council and the improvement of its working methods are two distinct goals that should be treated in parallel processes if possible, but separately. |
Однако мы также считаем, что расширение Совета и улучшение его методов работы - это две разные цели, достижение которых должно происходить в ходе параллельных, но отдельных процессов. |
The Methyl Bromide Technical Options Committee met in London from 3 to 5 April 2013; at that meeting the Committee's three subcommittees met separately to deliberate as necessary. |
Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила провел свое совещание 35 апреля 2013 года в Лондоне; на этом совещании три подкомитета Комитета по мере необходимости проводили свою работу на отдельных заседаниях. |
In the assessment of manifestations of and consequent punishment of criminal cases relating to racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, such criminal activity had not been statistically surveyed separately until 1992. |
Что касается учета проявлений нетерпимости и соответствующих наказаний в случае уголовных преступлений, связанных с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, до 1992 года по этим уголовным деяниям не было проведено каких-либо отдельных статистических обследований. |
On that point, it should be noted that the analysis undertaken by JCGP in January 1994 demonstrated a significant cost benefit when comparing expenses for consolidated premises against expenses associated with separately renting field offices. |
В этой связи следует отметить, что анализ, проведенный ОКГП в январе 1994 года, продемонстрировал значительные преимущества в плане затрат при сравнении расходов на общие помещения с расходами на аренду отдельных помещений на местах. |
While national averages for these latter indicators are available for many countries, insufficient information on social variables exists to assess separately trends and conditions of the poor and non-poor at the global level. |
Хотя в отношении этих последних показателей по многим странам и имеются усредненные национальные данные, ощущается недостаток информации о социальных переменных, необходимых для оценки отдельных тенденций и условий неимущих и имущих людей на глобальном уровне. |
included in CIS and Baltic States, but not reported separately for the country concerned. |
Включено в общие данные по СНГ и Прибалтийским странам, однако отдельных данных по этой стране не имеется. |
However, establishing for every country (or possibly region) separately thresholds in a way that a certain percentage e.g. 98% or 99% of agricultural activity is covered, would lead to more clear possibilities for comparisons. |
Вместе с тем установление в каждой стране (или, возможно, в каждом регионе) отдельных пороговых значений, позволяющих охватывать определенную процентную долю (например, 98% или 99%) сельскохозяйственных операций, могло бы упростить процесс сопоставлений. |