| In particular, she wished to know whether minors were incarcerated separately or placed with adults and whether first-time offenders were placed with repeat offenders. | В частности, ей хотелось бы знать, как производится инкарцерация несовершеннолетних - отдельно или же вместе со взрослыми, и помещают ли первоначальных правонарушителей вместе с неоднократными правонарушителями. |
| In the meantime, the notes to the financial statements for 2004 will contain the updated figure for the contingent liability on account of ASHI based on an actuarial study carried out separately by UNIDO some years ago. | Между тем в примечания к финансовым ведомостям за 2004 год будут включены обновленные данные, касающиеся непредвиденных обяза-тельств в отношении МСПВО, исходя из актуарной оценки, проведенной отдельно ЮНИДО несколько лет назад. |
| In particular, some organizations would prefer the annual evaluation and audit reports to be presented separately and feel the JIU report does not put forward a convincing case for combining them. | В частности, некоторые организации предпочли бы представлять ежегодные доклады об оценках и ревизиях отдельно и полагают, что в докладе ОИГ не приводятся убедительные доводы для их объединения. |
| The same arguments apply to the claim under article 2. 4.9 The State party concludes that for these reasons, the communication should be declared inadmissible and requests that the admissibility of the communication be considered separately from the merits. | То же самое относится и к претензии по статье 2. 4.9 Государство-участник заключает, что в силу вышеизложенного данное сообщение должно быть признано неприемлемым, и просит рассматривать вопрос о приемлемости сообщения отдельно от его существа. |
| UNIDO has started to develop such a programme with ILO, UNDP, FAO, the World Bank, YEN, and UNOWA, and is separately formulating a programme to address this subject in other regions. | ЮНИДО приступила к разработке такой программы с МОТ, ПРООН, ФАО, Всемирным банком, СЗМ и ОСПЗА и отдельно разрабатывает аналогичную программу для других регионов. |
| Evidence is presented for arbuscular and ectomycorrhizal fungi separately as they are phylogenetically distinct and often function in very different ways. | Доказательства представлены для грибов арбускулярной и эктомикоризной по отдельности, так как они филогенетически различны и часто функционируют по-разному. |
| EHs of the organizations and SRs shall have the right, collectively or separately, to present facts and views on any matter within the competence of the Commission. | ИГ организаций и ПП имеют право, совместно или каждый в отдельности, представлять факты и соображения по любому вопросу, входящему в сферу компетенции Комиссии. |
| In case a filament lamp has more than one inner element (filament, shield) the grouping of characteristics (dimensions, watts, lumens) applies to each element separately. | Если лампа состоит из нескольких внутренних элементов (нити накала, экрана), то группа характеристик (размеры, мощность, светосила) применяется в отношении каждого элемента в отдельности. |
| Where more than one State was entitled to use countermeasures, it was necessary to decide whether the concept of proportionality applied to the measures employed by each State separately against the violator, or to all the countermeasures taken together. | Когда правом на принятие контрмер располагают несколько государств, необходимо решить, применима ли концепция соразмерности в отношении мер, используемых каждым государством в отдельности против нарушителя, или же в отношении всех мер, принимаемых вместе. |
| First order of business, put the other two brats up for adoption, separately, into the far corners of the earth. | ѕервым делом, отдадим двух остальных детей на усыновление по отдельности, в разные концы земного шара. |
| Although drivers are analysed separately here, it is important to emphasize synergies arising from the combination of these drivers. | Хотя в настоящем документе движущие силы анализируются раздельно, важно подчеркнуть их комбинированное воздействие, являющееся результатом сочетания этих движущих сил. |
| Women and men, as well as minors and adults, were imprisoned separately. | Женщины и мужчины, так же как несовершеннолетние и взрослые, содержатся раздельно. |
| The Committee and the Commission have an integrated programme but are meeting separately in 1998, at a relatively short time interval from each other: for that reason the same document is being submitted to both bodies. | Комитет и Комиссия имеют общую комплексную программу, однако в 1998 году их сессии проводятся раздельно через относительно небольшой интервал времени, в связи с чем обоим органам будет представлен один и тот же документ. |
| UNOPS informed the Board that, under IPSAS, it will ensure that account balances are correctly classified and disclosed separately between impairment of accounts receivable and provisions for liabilities. | ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что остатки средств по счетам будут правильно классифицироваться и информация по ним будет представляться раздельно по счетам убытия и дебиторским счетам в соответствии с МСУГС. |
| Also keeping in mind that the Fourth World Conference on Women did not discuss the proposed merger of the Institute and the Fund, but outlined their mandates separately and distinctly, | учитывая также, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин не обсуждала вопрос о предлагаемом объединении Института и Фонда, но изложила их мандаты раздельно и в отличном друг от друга виде, |
| These needs can be addressed separately or through the National Programme of Competition Development. | Эти задачи могут решаться самостоятельно или в рамках Национальной программы развития конкуренции. |
| The Irish road network has evolved separately in the two jurisdictions into which Ireland is divided, while the Irish rail network was mostly created prior to the partition of Ireland. | Сети автодорог Ирландии развивались самостоятельно в этих двух частях, на которые Ирландия разделена, в то время как железнодорожная сеть была в основном сформирована до разделения Ирландии. |
| Of the 49 ethnic groups, no ethnic group lives in a large area alone and separately from other ethnic groups. | Из 49 этнических групп ни одна не живет на обширной территории самостоятельно и отдельно от других этнических групп. |
| These papers provide theoretical and technical guidance to help national focal points in spearheading and advancing the NAP process, and have been used in various activities organized and held separately and/or within the framework of the secretariat/GM JWP. | Эти документы служат теоретическим и техническим руководством для национальных координационных пунктов в деле руководства и продвижения процесса НПД с использованием различных мероприятий, организуемых самостоятельно и/или в рамках СГС секретариата/ГМ. |
| Clovis II, Dagobert's successor in Neustria and Burgundy, which were thereafter attached yet ruled separately, was a minor for almost the whole of his reign. | Хлодвиг II, наследовавший у Дагоберта Нейстрию и Бургундию, которые будут впоследствии поглощены, но пока ещё управляются самостоятельно, достиг совершеннолетия только в самом конце своего правления. |
| Furthermore, nowhere in the draft convention is provision made for any obligation that is placed separately upon the consignor. | Кроме того, в проекте конвенции нет ни одного положения, согласно которому на фактического грузоотправителя возлагались бы какие-либо отдельные обязательства. |
| In respect of the Montreal Protocol, contribution tables are maintained separately for each year since the inception of the Fund, thus providing detailed information in respect of the age of unpaid pledges. | Что касается Монреальского протокола, то с момента его создания по каждому году ведутся отдельные таблицы взносов, содержащие подробную информацию о том, в течение какого времени не выплачивались взносы. |
| In this regard, he consulted separately with representatives of the two parties, with some members of the Security Council and representatives of MINURSO and the United Nations Secretariat. | В этой связи он провел отдельные консультации с представителями обеих сторон, с некоторыми членами Совета Безопасности и представителями МООНРЗС и Секретариата Организация Объединенных Наций. |
| The Board noted a high percentage of waivers of competitive bidding (63 per cent of bid submissions in 2007 and 64 per cent in 2006) and that UNDP had not separately reported all the different forms of waivers. | Комиссия отметила высокий процент случаев отмены конкурсных торгов (63 процента в 2007 году и 64 процента в 2006 году) и то обстоятельство, что ПРООН не представила отдельные данные по всем различным формам отказов. |
| After elections were called for the second Knesset in 1951, the grouping disbanded into its individual parties that fought the election separately. | После того как в 1951 году были началась подготовка к выборам во кнессет второго созыва, список «Объединённый религиозный фронт» распался на отдельные партии, которые участвовали в выборах самостоятельно. |
| The operating room may also bill for laboratory and for supplies separately. | В операционной комнате, возможно, также законопроекты для проведения лабораторных и принадлежности по отдельности. |
| Locally municipal governments and school boards are elected and operate separately. | Местные муниципальные органы власти и школьные советы избираются по округам, и работают по отдельности. |
| As the cache and setting are together, not separately. | Как кэш и настройки вместе, а не по отдельности. |
| In making this recommendation GRSP understands that those Contracting Parties will bring forward separately, equivalent recommendations for the introduction of these alternative procedures into this gtr. | Выдвигая эту рекомендацию, GRSP полагает, что Договаривающиеся стороны сделают по отдельности эквивалентные рекомендации для включения этих альтернативных процедур в настоящие гтп. |
| Accordingly, SAMInside, when recovering an LM-password, will analyze the both 8-byte halves separately. | Соответственно, программа SAMInside при восстановлении LM-паролей анализирует обе 8-байтовые половинки LM-хэша по отдельности. |
| The issue of reforming United Nations information centres should be addressed separately. | Отдельного разговора заслуживает вопрос о реформировании информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| Mr. HENKIN said that while he accepted Mr. Scheinin's point about secession, he would stress the importance of dealing separately with natural disasters, which might require the declaration of a state of emergency in a particular region. | Г-н ХЕНКИН говорит, что хотя он согласен с доводами г-на Шейнина в отношении отделения, он хотел бы подчеркнуть важность отдельного рассмотрения вопроса о стихийных бедствиях, которые могут потребовать объявления чрезвычайного положения в том или ином регионе страны. |
| (b) Methods that constitute environmentally sound disposal, including pre-treatment, with the following addressed separately: | Ь) методы, которые считаются методами экологически обоснованного удаления, включая предварительную обработку, с учетом отдельного рассмотрения следующих элементов: |
| Germany submitted three sets of answers to the questionnaire in a separate spreadsheet file because the questionnaire had been completed by the official contact points and focal point of the three conventions separately. | а) Германия представила три комплекта ответов на вопросник в виде отдельного табличного файла, поскольку вопросник был заполнен официальными контактными центрами и координаторами в отдельности по каждой из трех конвенций. |
| In the case, already described in connection with the visit to Malabo prison, of Mr. Silvestre Orichi, a Bubi and a leader of the MAIB imprisoned on other grounds set out in a report being dealt with separately, the judge's decision was awaited. | Остается надеяться на принятие г-ном судьей решения по делу г-на Сильвестре Оричи, выходца из народности буби и руководителя ДСОБ, заключенного под стражу в связи с целым рядом обстоятельств, по которым он требует отдельного разбирательства. |
| Proceedings against the third defendant were suspended during the first session and the defendant will be tried separately in the future. | В ходе первого заседания были приостановлены действия в отношении третьего подсудимого, по делу которого позднее будет организовано отдельное производство. |
| If the amendment was unacceptable to the sponsors of the draft resolution, he asked the Committee to vote separately on the two paragraphs contained in the amendment. | Если поправка неприемлема для авторов проекта резолюции, оратор просит Комитет провести отдельное голосование по двум пунктам, содержащимся в поправке. |
| At the same meeting, a statement in explanation of vote before the vote was made by the representative of Egypt, who proposed that the Council should vote separately on whether to keep paragraph 18 as part of the draft resolution for further action. | На этом же заседании с заявлением по мотивам голосования после его проведения выступил представитель Египта, который предложил Совету провести отдельное голосование по вопросу о целесообразности сохранения пункта 18 в качестве части проекта резолюции для последующих действий. |
| Even if the Committee decided to use commercial space as swing space during the construction phase of the capital master plan, it must still decide separately whether or not to use UNDC-5 as a consolidation building. | Даже если Комитет примет решение об использовании коммерческих помещений в качестве подменных во время этапа строительства в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта, он при этом должен будет принять отдельное решение о том, следует ли использовать КРООН-5 в качестве общего здания. |
| For this reason, FDI has to be promoted separately from domestic investment and exports. | По этой причине прямое инвестирование должно пониматься, как нечто отдельное, отличное от внутренних инвестиций и экспорта товаров. |
| The dimensions of the individual components of the barrier are listed separately below. | Размеры отдельных узлов препятствия перечислены ниже. |
| Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. | Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами. |
| 2005 OECD article 26 modified that and treats separately each of these two issues, in two separate paragraphs: article 26 (1) and article 26 (2). | В статье 26 ОЭСР 2005 года такой порядок был изменен, и каждый из этих двух вопросов рассматривается отдельно - в двух отдельных пунктах: в пункте 1 статьи 26 и в пункте 2 статьи 26. |
| On the way back to New York, I was able to have an audience in Rome with President Ciampi and Prime Minister Berlusconi, and in Paris with President Jacques Chirac, in addition to meeting separately with the respective Foreign Ministers of both countries. | Перед возвращением в Нью-Йорк я смог увидеться в Риме с Президентом Чампи и премьер-министром Берлускони, а в Париже - с Президентом Шираком, не говоря уже об отдельных встречах с соответствующими министрами иностранных дел обеих стран. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |
| Donor agencies are also reporting separately how much of their ODA allocations are directed towards basic education and basic health. | Учреждения-доноры также представляют отдельную информацию о доле ОПР, направляемой на цели базового образования и здравоохранения. |
| In the national accounts of Israël, government expenditure on defence has always been presented separately. | В национальных счетах Израиля государственные расходы на оборону всегда выделялись в отдельную статью. |
| Alfa Laval's liquid processing unit was absorbed into Tetra Pak and the unit specialising in dairy production machinery was organised separately as Alfa Laval Agri. | Подразделение Alfa Laval, занимавшееся обработкой жидкостей, было поглощено Tetra Pak, а та часть компании, которая специализировалась на производстве оборудования для молочных ферм, была выделена в отдельную структуру под названием Alfa Laval Agri. |
| 2/ Excluding olives which are accounted for separately. | 2 За исключением маслин, которые внесены в отдельную статью. |
| As part of its effort to increase Maori progression to further training, Maori tertiary trends are monitored and the Government encourages tertiary institutions to report separately their annual outcome for Maori participation and achievement. | В рамках усилий по активизации продвижения маори на пути к получению дальнейшего образования правительство отслеживает тенденции в области системы высшего образования для маори и способствует тому, чтобы высшие учебные заведения ежегодно представляли отдельную отчетность об участии и учебных достижениях маори. |
| Certain Products may have to be paid separately. | Некоторые Продукты могут потребовать отдельной оплаты. |
| However, some users, notably the Ministry of Finance, are interested having the information on the hidden economy separately. | Вместе с тем некоторые пользователи, особенно министерство финансов, заинтересованы в получении отдельной информации о скрытой экономике. |
| UNOPS shall no longer distinguish between and report separately on "budgetary" and "extrabudgetary" income and expenditure, as these terms are relevant for UNDP only. | УОПООН более не проводит различий между "бюджетными" и "внебюджетными" доходами и расходами и не ведет по ним отдельной отчетности, поскольку эти определения имеют отношение только к ПРООН. |
| A separate initial aiming and/or adjustment process according to the applicant's specification, based on the provisions of paragraphs 2.1. through 2.6. above, may apply to lighting units intended to be installed separately. | 2.12 В случае световых модулей, предназначенных для отдельной установки, могут применяться требования о раздельной первоначальной регулировке и/или корректировка в соответствии с указаниями подателя заявки. |
| In many cases these expenditures are not necessarily separately identified within staff costs. | Во многих случаях эти расходы не обязательно указываются отдельной строкой в расходах по персоналу. |
| Old saying goes, Hang together, or hang separately. | Старая поговорка: держаться вместе или висеть порознь. |
| Though born separately, we pledge to die together. | Рожденные порознь, мы умрем вместе! |
| They left separately: first her father, in March 1939, then her husband, then Ilse and her son Manfred. | Они уехали порознь: сначала её отец в марте 1939, потом муж, затем сама Ильза и её сын Манфред. |
| 5 And, having called debtors of mister, everyone separately, has told to the first: how many you owe to my mister? | 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| Some of these delegations have stated that if in the course of these eight years, the Conference on Disarmament had addressed the subjects separately, we might possibly have made substantive progress on more than one of them. | Некоторые из этих делегаций заявили, что если бы в течение этих восьми лет Конференция по разоружению занималась темами порознь, то мы, быть может, добились бы существенного прогресса не по одной из них. |
| storing separately nose cones and/or warheads of most inter-continental ballistic missiles or taking other technical measures to reduce their readiness. | раздельного хранения головных частей и/или боеголовок большинства межконтинентальных баллистических ракет или принятия других технических мер по снижению их боеготовности. |
| If these provisions are analysed separately and together, the grounds for a right to be free of aggravated discrimination can be deduced both from the combination of the concepts employed in the Covenant and from their implementation. | Из раздельного и сопоставительного анализа этих положений следует, что основополагающие принципы права на защиту от многоаспектной дискриминации можно вывести как из взаимодействия между использованными в Пакте концепциями, так и из практики их осуществления. |
| The Subcommittee also noted that compatibility referred to the ability of global and regional systems and augmentations to be used, separately or together, without causing unacceptable levels of interference and/or other harm to individual systems or services. | Подкомитет отметил также, что совместимость означает возможность раздельного или совместного использования глобальных и региональных систем и дополнений без неприемлемого уровня помех и/или нанесения иного ущерба отдельным системам или службам. |
| Inside the Airport Detention Quarters, male and female detention rooms are situated separately and the female detention rooms can only be accessed by female immigration officers. | На территории закрытой зоны аэропорта расположены помещения для раздельного содержания под стражей задержанных лиц мужского и женского пола, при этом доступом в помещения для женщин обладают только женщины - сотрудники иммиграционной службы. |
| 6.1 Firstly, the Committee recalls that the Special Rapporteur's decision to examine the admissibility and the merits jointly does not preclude their being considered separately by the Committee. The decision to consider the admissibility and the merits jointly does not mean they must be considered simultaneously. | 6.1 Прежде всего, Комитет напоминает, что решение Специального докладчика о том, чтобы не проводить раздельного рассмотрения вопроса о приемлемости сообщения и вопросов его существа, не исключает возможности раздельного рассмотрения этих вопросов Комитетом, а совместное рассмотрение вопросов приемлемости и существа не означает одновременности их рассмотрения. |
| These sources, however, were used separately, which means that no special attention was paid to coherence of the information at the micro level. | Однако, поскольку эти источники использовались обособленно, вопросу непротиворечивости информации на микроуровне не уделялось достаточно внимания. |
| The information in these stand-alone systems was inconsistent from system to system because each system collected data separately from the program areas at different times during the year. | Информация, содержащаяся в этих индивидуальных системах, страдала противоречивостью, поскольку каждая система собирала свои данные обособленно от программных областей в различные периоды времени в течение года. |
| Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. | Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
| (a) Individual enumeration - The United States always has obtained information on each enumerated person and living quarter so that their characteristics can be separately recorded. | а) Индивидуальная регистрация В Соединенных Штатах всегда собиралась информация о каждом охватываемом переписью человеке и месте его жительства, так чтобы эти характеристики могли зарегистрироваться обособленно. |
| This situation is more evident in the technical supervision and assistance over RHU and BHS. Moreover, municipalities operate separately from each other resulting to further segregation even of the public health system within the province. | Эта ситуация особенно ярко проявляется в области технического контроля и оказания содействия СМУ и БРП. Кроме того, муниципалитеты действуют обособленно друг от друга, что приводит к еще большей сегрегации системы государственного здравоохранения, даже в рамках провинции. |
| CARICOM heads of Government issued, separately and jointly, statements of condemnation of the attacks and committed themselves to join in the strengthened war against terrorism. | Главы правительств стран - членов КАРИКОМ выступили, индивидуально и совместно, с заявлениями с осуждением нападений и обязались объединить свои усилия в усилении борьбы с терроризмом. |
| Some laws require creditors, as well as assets and liabilities, of each relevant group company to be separately identified before any distribution can be made. | Согласно законодательству некоторых стран, требуется, чтобы до проведения любого распределения были индивидуально определены кредиторы, а также активы и обязательства каждой соответствующей компании, входящей в группу. |
| In the fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also issued, separately or jointly with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, several statements to bring critical issues relating to the human rights of migrants to the attention of the international community. | Кроме того, в рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик, индивидуально или совместно с органами специальных процедур или другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, опубликовал несколько заявлений, призванных привлечь внимание международного сообщества к острейшим вопросам, затрагивающим права человека-мигрантов. |
| Each inner block in the split-systems is controlled separately. | Каждый внутренний блок в сплит-системах управляется индивидуально. |
| All these are merely suggestions as each special interest group is dealt with separately. | Это лишь примерные предложения, т.к. каждая группа по интересам разрабатывается индивидуально. |
| Men, women and persons with previous convictions are detained separately. | Изолированно размещаются мужчины, женщины, а также лица, отбывающие наказание в исправительных учреждениях и имеющие судимость. |
| The strength of UNDP in this area is the way it enables programme countries to integrate the two components into their anti-poverty strategies rather than treating them separately. | Преимущество ПРООН в этой области состоит в том, что она дает странам осуществления программ возможность рассматривать эти два компонента не изолированно, а в комплексе в рамках их стратегий искоренения нищеты. |
| Since 1994, those minors who were in the adult prison system had been held completely separately from adults. | С 1994 года несовершеннолетние, отбывающие наказания в тюрьмах для взрослых, содержатся совершенно изолированно от взрослых. |
| The issue of the deletion of the "enemy State" clauses of the Charter should not be taken separately but should be viewed as an integral part of the broader process of revision of the Charter in which the General Assembly was currently engaged. | Вопрос об исключении из Устава формулировок о "вражеских государствах" следует рассматривать не изолированно, а в широком контексте реформы Устава, чем в настоящее время занимается Генеральная Ассамблея. |
| We all live totally separately | Мы все живём изолированно. |
| It fixed 30 November 1994 as the time limit within which the Parties were jointly or separately to take action to that end and reserved any other matters for subsequent decision. | Он установил 30 ноября 1994 года в качестве срока, до истечения которого стороны совместно или в отдельности должны были принять меры в этой связи, и оставил все другие вопросы для последующего решения. |
| The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. | Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
| The Working Group was of the view that the current drafting was clearer and that it was more appropriate to deal with the two issues addressed by the draft recommendations separately. | Рабочая группа сочла, что нынешняя редакция является более ясной и что уместнее рассматривать два вопроса, затронутые в проектах рекомендаций, в отдельности. |
| The President: If you would like, you may answer every question separately or you may group questions together. | Председатель (говорит по-английски): Если хотите, вы можете отвечать на каждый вопрос в отдельности, или же вы можете сгруппировать вопросы вместе. |
| Congress gives effect to the political responsibility of the Council of Ministers, or of the Ministers separately, through a vote of censure or no confidence. | Политическая ответственность совета министров или какого-либо министра в отдельности может быть осуществлена конгрессом путем выражения порицания или недоверия. |