In previous reports, the question of consolidating electoral assistance capacities and that of coordination in the United Nations system have been treated separately. | В предыдущих докладах вопрос об объединении потенциалов подразделений по оказанию помощи в проведении выборов и вопрос о координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций рассматривались отдельно. |
The detailed position in relation to each of the above-named Dependencies with respect to articles 10 to 12 of the Covenant is set out separately in the various sections of the present report. | Подробная информация по каждой из вышеупомянутых зависимых территорий в связи со статьями 10-12 Пакта приводится отдельно в разных разделах настоящего доклада. |
If the floor area of each of the five or more rental units is no larger than 85 m2, the aggregate land tax is imposed separately at the rate of 0.3 per cent and the property tax is reduced by half. | Если площадь каждой из не менее пяти арендных единиц жилья не превышает 85 м2, то совокупный налог на землю взимается отдельно по ставке 0,3%, а налог на недвижимое имущество снижается вдвое. |
Turning to education and noting that special classes were available to Roma children, he asked whether those classes were taught separately or with Turks and Greeks, and whether the Roma language was the language of instruction. | Касательно вопроса об образовании он отмечает наличие специальных классов для детей рома и спрашивает, ведется ли преподавание в этих классах отдельно или совместно с турецкими и греческими детьми, и является ли язык рома языком обучения. |
As of the date an entity discontinues its operation, a liquidation inventory is being made separately for the purpose of personal income tax, value added tax; stocktaking by means of physical counting is also being prepared. | На день ликвидации предпринимательской деятельности проводится ликвидационный учет, отдельно для нужд налогообложения физических лиц, отдельно для нужд налогообложения налогом на добавленную стоимость от товаров и услуг, а также составляется список с натуры. |
His role is to seek to achieve reconciliation between the spouses by interviewing each of them separately and then together. | Его функция сводится к тому, чтобы попытаться добиться примирения между супругами посредством проведения бесед с каждым из них в отдельности, а затем - совместно в его присутствии. |
Therefore, my delegation would request that the Assembly proceed with these amendments separately, and we request delegations to vote in favour of them. | Поэтому моя делегация хотела бы просить Ассамблею рассмотреть по отдельности эти поправки, и мы просим делегации проголосовать за них. |
Mr. Sassoli stated that the issue of missing persons and that of enforced disappearances should be treated separately. | Г-н Сассоли заявил, что вопрос о пропавших без вести лицах и вопрос о насильственных исчезновениях должны рассматриваться по отдельности. |
Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. | Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
What were the concrete results of UNDAF which would not have been achieved if agencies had acted separately? | В чем состоят конкретные результаты РПООНПР, которые не были бы достигнуты, если бы учреждения проводили свою деятельность по отдельности? |
As with regular services, the men and women sit separately. | На обычных службах, мужчины и женщины сидят раздельно. |
Organic and mineral substrates were considered separately (table 1). | Органические и минеральные субстраты рассматривались раздельно (таблица 1). |
It also prevents management from separately identifying and tracking programme activities that were begun without the necessary funding and from taking follow-up action in regard to the outstanding receivable. | Это также не позволяет руководству раздельно определять и отслеживать деятельность по программам, осуществление которых началось без необходимого финансирования, а также принимать последующие меры в отношении просроченной дебиторской задолженности. |
Another new aspect in recording the band tried with Radwimps 3 was for all members to record simultaneously, as opposed to having each instrument recorded separately. | Другим новым аспектом записи, которые группа попробовала с Radwimps 3 было то, что все участники коллектива записывали каждый инструмент одновременно, а не раздельно, как это было раньше. |
Delegations had also pointed out that the question of access by consultants and individual contractors to the informal system and the establishment of expedited arbitration procedures were distinct issues that should be treated separately. | Делегации также отметили, что предоставление консультантам и индивидуальным подрядчикам доступа к неформальной системе и создание ускоренного арбитражного производства являются разными вопросами, и их следует решать раздельно. |
(b) Providing internal audit services as requested by separately administered funds and programmes; | Ь) оказание услуг по проведению внутренней ревизии, запрашиваемых самостоятельно управляемыми фондами и программами; |
The Chairperson of the Ethics Committee has consulted the other members of the Committee on cases brought by individual staff members of separately administered organs and programmes. | Председатель Комитета по этике проконсультировался с другими членами Комитета по делам, представленным отдельными сотрудниками самостоятельно управляемых органов и программ. |
With regard to drug control and crime prevention, the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice were created as separate bodies and as such issue mandates separately. | Что касается контроля над наркотиками и предупреждения преступности, то Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию были созданы в качестве отдельных органов и поэтому утверждают мандаты самостоятельно. |
It has been noted that, currently, only the United Nations Secretariat and the separately administered organs and programmes are members of the United Nations Ethics Committee. | Было отмечено, что в настоящее время только Секретариат Организации Объединенных Наций и самостоятельно управляемые органы и программы являются членами Комитета по вопросам этики Организации Объединенных Наций. |
Individuals may apply separately if the company does not apply. | Физические лица могут оформлять явку с повинной самостоятельно, даже если этого не делают их компании. |
A few States have also submitted comments separately. | Несколько государств представили также отдельные комментарии. |
Specific, targeted measures to promote equal opportunities and tackle discrimination will be taken forward by central Government and separately by the DAs. | Центральное правительство и отдельные автономные администрации примут специальные адресные меры для обеспечения равных возможностей и решения проблемы дискриминации. |
Since UNICEF could not identify the indirect costs relating to the provision of procurement services separately, the appropriateness of the current handling fee rate could not be validated. | Поскольку ЮНИСЕФ не мог привести отдельные данные о косвенных расходах, связанных с оказанием услуг в области закупочной деятельности, нынешний размер сбора за обслуживание нельзя считать обоснованным. |
Industries with different trade and technology characteristics (for example, motor vehicles and aircraft) should be identified separately and the definition of these industries should be consistent across countries; | Отрасли с разными производственными и технологическими характеристиками (например, автомобилестроение и авиационная промышленность) необходимо выделять в отдельные категории, и определение этих отраслей должно быть единым для всех стран; |
Where legislative interest is restricted to certain aspects of a standard, it is helpful that these aspects be contained in a section which may be separately identified in the regulation concerned; | В тех случаях, когда законодательные органы интересуют лишь отдельные аспекты какого-либо стандарта, такие аспекты полезно включать в раздел, который можно отдельно упомянуть в соответствующем постановлении; |
The operating room may also bill for laboratory and for supplies separately. | В операционной комнате, возможно, также законопроекты для проведения лабораторных и принадлежности по отдельности. |
It is time to stop addressing development and humanitarian emergencies separately. | Это время для того, чтобы остановить проблемы развития и чрезвычайные гуманитарные ситуации по отдельности. |
Well, you could wash your socks separately. | Тебе просто надо стирать свои носки по отдельности. |
In the case of transfer of payloads, the launching vehicle and the payloads on board shall be registered separately. | В случае передачи права собственности на полезную нагрузку, ракета-носитель и находящаяся на ее борту полезная нагрузка регистрируются по отдельности. |
We visited Baku and Yerevan three times together and several more times separately, organized two meetings of the Ministers of Foreign Affairs of Armenia and Azerbaijan and two summits between Presidents Kocharian and Aliyev - first in Rambouillet in February and then in Bucharest in early June. | Мы трижды посещали Баку и Ереван совместно и еще несколько раз по отдельности, организовали две встречи министров иностранных дел Армении и Азербайджана и две встречи на высшем уровне между президентом Кочаряном и президентом Алиевым - в феврале в Рамбуйе и в начале июня в Бухаресте. |
However, some of the texts had not been considered in informal consultations, and a number of them contained important issues that ought to be discussed separately. | Однако часть этих документов не рассматривалась в ходе неофициальных консультаций, и в ряде из них затрагиваются важные вопросы, заслуживающие отдельного обсуждения. |
The Committee is concerned that juvenile offenders are not dealt with separately under the justice system; and that there are no special procedures or specially trained personnel. | Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия в рамках судебной системы отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей и отсутствия каких-либо специальных процедур или специально подготовленного персонала. |
The sovereignty and independence of the Ombudsman are guaranteed by the budget of the Ombudsman, which is part of the national budget but is voted for separately by the Assembly of the Republic of Macedonia. | Суверенитет и независимость Омбудсмена обеспечиваются за счет того, что бюджет его управления хотя и является частью государственного бюджета, но утверждается путем отдельного голосования в Собрании Республики Македония. |
The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law. | Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта. |
In the case, already described in connection with the visit to Malabo prison, of Mr. Silvestre Orichi, a Bubi and a leader of the MAIB imprisoned on other grounds set out in a report being dealt with separately, the judge's decision was awaited. | Остается надеяться на принятие г-ном судьей решения по делу г-на Сильвестре Оричи, выходца из народности буби и руководителя ДСОБ, заключенного под стражу в связи с целым рядом обстоятельств, по которым он требует отдельного разбирательства. |
Another delegation suggested that the word "aircraft" should be defined separately. | Другая делегация предложила дать отдельное определение термина "воздушное судно". |
Defining "official" and "agent" separately would have the merit of highlighting the connection between the official and his or her office. | Такое отдельное определение "должностного лица" и "агента" имеет то преимущество, что оно позволяет подчеркнуть связь между должностным лицом и его должностью. |
First, the realization of all rights, separately or jointly, must be based on comprehensive development programmes using all the resources of output, technology and finance, through national and international policies. | Во-первых, отдельное или комплексное осуществление всех прав должно строиться на основе всеобъемлющих программ развития с использованием всех ресурсов производственного потенциала технологии и финансовых средств в рамках национальной и международной политики. |
The report therefore covers the individual minority groups separately. | Поэтому в докладе отводится отдельное место каждому меньшинству. |
2.6 The complainant claims that although the law stipulated that former policemen had to be held separately, he was held together with ordinary criminals. | 2.6 Заявитель утверждает, что, несмотря на то, что законом предусмотрено отдельное содержание бывших сотрудников полиции, он содержался вместе с обычными преступниками. |
The Board noted that adjustments that related to prior-year corrections were not separately disclosed in the UNDP financial statements or notes. | Комиссия отметила, что ни в финансовых ведомостях ПРООН, ни в примечаниях к ним не было приведено отдельных данных о корректировках, связанных с исправлениями, относящимися к прошлым годам. |
Two matrices are being provided separately as conference room papers, one for LDC activities and the other for the United Nations system and the donor community. | В виде отдельных документов зала заседаний приводятся две таблицы: в одной подробно указываются мероприятия НРС, а в другой - системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. | Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами. |
At the Aliens Reception Centre, women are accommodated separately from men, minors stay together with their legal representatives and the members of the same family are accommodated together in separate rooms. | В центре для приема иностранцев женщины содержатся отдельно от мужчин, несовершеннолетние находятся вместе со своими законными представителями, а члены одной семьи содержатся вместе в отдельных комнатах. |
This shows that the United States troops cold-bloodedly slaughtered innocent people by cutting their neck, waist and legs and buried them separately to cover up their crimes of atrocities. | Все это свидетельствует о том, что военнослужащие Соединенных Штатов хладнокровно и жестоко убивали ни в чем не повинных людей, отрезая им головы и конечности, а затем закапывали туловища в отдельных местах, с тем чтобы скрыть свои кровавые преступления. |
In the national accounts of Israël, government expenditure on defence has always been presented separately. | В национальных счетах Израиля государственные расходы на оборону всегда выделялись в отдельную статью. |
In OECD/DAC statistics, these are recorded under the category of private flows (i.e., not official development assistance), and those extended to the United Nations cannot be separately identified. | В статистике ОЭСР/КСР такие взносы отнесены к категории частных потоков (т.е. не на цели ОПР), и взносы для Организации Обьединенных Наций нельзя выделить в отдельную категорию. |
You can easily and quickly rent any suitable apartment - one-, two-, three-room or just a room separately. Short, long or daily terms for rent are available. | Мы поможем вам снять однокомнатную, двухкомнатную, трёхкомнатную квартиру, квартиру-студию или отдельную комнату на короткий, длительный срок или посуточно без посредников. |
Not only will United Nations agencies and organizations be called upon to report separately to their own governing bodies in accordance with their established arrangements, but a closer link will be drawn between the monitoring of the System-wide Plan and the New Agenda. | Предусматривается не только призвать учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций представлять отдельную отчетность своим руководящим органам в соответствии с их установленными процедурами, но и установить также тесную взаимосвязь между контролем за осуществлением Общесистемного плана и Новой программой. |
Reinvestment of earnings is not identified separately within the main body of the financial account in the 2008 SNA; it is included indistinguishably with equity (there are separate sub-categories for listed shares, unlisted shares, and other equity in the 2008 SNA financial account). | Реинвестирование доходов не выделяется в отдельную категорию в основной части финансового счета в рамках СНС 2008 года; оно включается без какого-либо выделения в раздел акций (в финансовом счете по СНС 2008 года предусматриваются отдельные категории котируемых акций, некотируемых акций и других форм участия в капитале). |
OpenWindows 1.0 was released in 1989 as a separately licensed addition to SunOS 4.0, replacing the older SunView (originally "SunTools") windowing system. | OpenWindows 1.0 была выпущена в 1989 году как дополнение к SunOS 4.0 по отдельной лицензии, заменив оконную среду SunView (ранее - SunTools). |
However, the cost of acquisition of books, as well as subscriptions to journals, depends on requirements of the units of the United Nations Office at Vienna and is budgeted separately under this subprogramme. | Вместе с тем покрытие расходов на приобретение книг, а также на подписку на журналы зависит от потребностей подразделений Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, и такие расходы проводятся по отдельной бюджетной статье по данной подпрограмме. |
The Panel recommends that a note to this effect be included in the table containing the breakdown of the amounts to be paid to each individual claimant that will be provided for each country separately. | Группа рекомендует включить такого рода примечание в таблицу с разбивкой сумм, подлежащих выплате отдельным заявителям, которая будет направляться каждой отдельной стране. |
And in spite of the fact that Eurostat recommendations suggest ignoring e-mail traffic (we can agree to that from a professional aspect), we preferred to further include the e-mail option separately among the possible answers. | Поэтому, несмотря на рекомендации Евростат, предлагающие игнорировать торговлю по электронной почте (с чем мы можем согласиться с профессиональной точки зрения), мы предпочли все же оставить вариант электронной почты в виде отдельной статьи среди возможных ответов. |
The posts from the United Nations Information Centre at the United Nations Office at Nairobi were removed from the overall count of information centres so that the United Nations Office posts could be represented separately. | Должности Информационного центра Организации Объединенных Наций в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби были вычтены из общего числа должностей информационных центров, чтобы должности этого отделения можно было представить в отдельной графе. |
Three Italian generals (including Giuseppe Castellano) were separately sent to Lisbon in order to contact Allied diplomats. | Три итальянских генерала (в том числе Джузеппе Кастеллано) были порознь направлены в Лиссабон, чтобы установить связь с дипломатами Союзников. |
Recommended for married couples... together or separately! | Рекомендуется женатым... вместе или порознь! |
Parliamentary and presidential elections were previously scheduled separately for various dates before finally being merged in May 2011 and postponed to September 2011, May 2012, November 2012, May 2013, July 2013 and August 2013. | Поначалу парламентские и президентские выборы планировалось провести порознь, а затем они были сведены на май 2011, после чего постоянно откладывались на сентябрь 2011, затем на май и ноябрь 2012, май, июль и август 2013 года. |
These are just five of many health-care workers at Kenema and beyond that died while the world waited and while we all worked, quietly and separately. | Это только пять из многих врачей в Кенеме и его окрестностях, которые погибли, пока мир ждал, а мы работали в безмолвии и порознь. |
(a) Four local leaders interviewed separately in Kibumba personally witnessed Rwandan soldiers offloading equipment and soldiers from RDF trucks and jeeps at Gasizi on those same dates; | а) четыре местных лидера, которые были опрошены в Кибумбе порознь, лично наблюдали, как в Гасизи в те же дни из грузовиков РСО выгружалось оборудование, а из джипов высаживались солдаты РСО; |
Each require that the brakes be tested separately, with the motorcycle loaded to its maximum mass capacity. | Каждый из этих сводов правил предписывает проведение раздельного испытания тормозов, причем при нагрузке мотоцикла до его максимально допустимой массы. |
storing separately nose cones and/or warheads of most inter-continental ballistic missiles or taking other technical measures to reduce their readiness. | раздельного хранения головных частей и/или боеголовок большинства межконтинентальных баллистических ракет или принятия других технических мер по снижению их боеготовности. |
If the parents reside separately, including in different States, the child has the right to contact with both parents. | В случае раздельного проживания родителей, в том числе проживающих в разных государствах, ребёнок имеет право на общение с каждым из них. |
Inside the Airport Detention Quarters, male and female detention rooms are situated separately and the female detention rooms can only be accessed by female immigration officers. | На территории закрытой зоны аэропорта расположены помещения для раздельного содержания под стражей задержанных лиц мужского и женского пола, при этом доступом в помещения для женщин обладают только женщины - сотрудники иммиграционной службы. |
Currently, the theory that carbohydrate and protein rich foods should be eaten separately is considered "unfounded" because it ignores the fact that carbohydrate rich foods contain significant amounts of protein. | Теория раздельного употребления «углеводов» и «белков» считается необоснованной ещё и потому, что она игнорирует тот факт, что все продукты, богатые углеводами, содержат значительное количества белка. |
The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. | Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
This is treated somehow separately because of numerous specificities | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик |
While the scientific and technological development is rapid and very dynamic, the response from the legislative and arms control community tends to be slow and run separately from this development. | Научно-технологический прогресс характеризуется быстрыми темпами и высоким динамизмом, между тем как реакция на него со стороны законодателей и механизмов контроля над вооружениями, как правило, запаздывает и протекает несколько обособленно от данного процесса. |
The statistical processes of the last 20-30 years were managed separately and were often the result of individual effort and kept isolated from other areas of study in its primary state. | Управление статистическими процессами в течение последних 20-30 лет осуществлялось обособленно и во многих случаях являлось результатом индивидуальных усилий, причем статистические процессы сохранялись в изоляции от других областей исследований. |
To a large extent, Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities live separately from each other. | В значительной степени общины косовских албанцев и косовских сербов живут обособленно друг от друга. |
Thus, the onus will fall on States, acting separately or together, to undertake this process. | Таким образом, основное бремя осуществления этого процесса ляжет на государства, действующие индивидуально или совместно. |
Two processes, separately or in combination, govern birth weight: duration of gestation, and intrauterine growth rate. | На вес при рождении воздействуют индивидуально или в совокупности два фактора: продолжительность беременности и темпы внутриматочного роста. |
During the reporting period, both parties engaged separately with the Quartet in the framework of the 23 September statement. | В течение отчетного периода обе стороны работали индивидуально с «четверкой» в рамках заявления от 23 сентября. |
In addition, the five facilitators conducted, separately and jointly, wide-ranging consultations and met with individual States and various groups of States. | Кроме того, пять координаторов провели - как индивидуально, так и совместно - широкие консультации и встретились с представителями отдельных государств и различных групп государств. |
CARICOM heads of Government issued, separately and jointly, statements of condemnation of the attacks and committed themselves to join in the strengthened war against terrorism. | Главы правительств стран - членов КАРИКОМ выступили, индивидуально и совместно, с заявлениями с осуждением нападений и обязались объединить свои усилия в усилении борьбы с терроризмом. |
Residing in the limited territory, following uniform religion and use in dialogue of one language does not do special group or community of unique human copies which can exist only separately from other people and neighbors of people. | Проживание на ограниченной территории, исповедование единой религии и использование в общении одного языка не делает из людей особую группу или сообщество уникальных человеческих экземпляров, которые могут существовать только изолированно от других людей и соседей. |
Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. | По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга. |
Working entirely separately, the Society of Petroleum Engineers (SPE) and the World Petroleum Congresses (WPC) produced strikingly similar sets of petroleum reserve definitions for known accumulations which were introduced in early 1987. | Работая абсолютно изолированно друг от друга, Общество инженеров-нефтяников (ОИН) и Всемирный конгресс по нефти (ВКН) разработали на удивление схожие определения запасов нефти и газа для известных скоплений УВ, которые были введены в употребление в начале 1987 года. |
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
In this connection, the Special Rapporteur notes that he has received information indicating that just before his visit to Sawakin prison about seven prisoners were kept separately. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что он получил сообщение о том, что непосредственно до его посещения тюрьмы в Суакине там содержались изолированно около семи заключенных. |
Primary, basic and secondary schools may function separately. | Учреждения начального, основного и среднего образования могут функционировать в отдельности. |
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
The heads of State recommended the expansion of the Council to six members in order to enable the AFL and the Coalition forces to be represented separately. | Главы государств рекомендовали расширить состав Совета до шести членов, с тем чтобы ВСЛ и силы Коалиции могли быть представлены в отдельности. |
Where financial and personnel matters were concerned, his delegation took the view that questions of human rights and humanitarian assistance should be addressed separately from those relating to peace-keeping functions. | В тех случаях, когда речь идет о финансовых и кадровых вопросах, делегация выступающего считает, что вопросы прав человека и гуманитарной помощи следует рассматривать в отдельности от тех вопросов, которые относятся к функциям поддержания мира. |
Later in the draft articles a distinction is drawn between the rules governing natural and legal persons, and where necessary, the two concepts are treated separately. | Далее в проектах статей проводится различие между нормами, касающимися физических и юридических лиц, и, когда это необходимо, эти два понятия рассматриваются в отдельности. |