A note on the special programme for the ministerial segment of the meeting will be issued separately. | Записка, касающаяся специальной программы министерского сегмента совещания, будет выпущена отдельно. |
Section 2 presents briefly, for each participating EU Member State separately, the sampling methods used in constructing CPIs. | В разделе 2 кратко описываются отдельно по каждому принимавшему участие в обследовании государству - члену ЕС методы выборки, используемые для построения ИПЦ. |
In conformity with the IPCC Guidelines, these emissions were not included in the national total, but were reported separately. | В соответствии с руководящими принципами МГЭИК эти выбросы не были включены в национальные итоговые данные, а были представлены отдельно. |
In other words, it is more difficult to perceive them as separately identifiable and exchangeable assets than is the case with most R&D. | Иными словами, их труднее рассматривать как отдельно выделяемые обмениваемые активы, чем большинство НИОКР. |
The Winterolympics mostly feature a combination of sportive and creative activity tasks. Performances at the different stations will be assessed separately. | Зимняя Олимпиада состоит из комбинаций спортивной подготовки и творческого начала, причем каждая составляющая оценивается отдельно. |
Another perspective on this aspect of focus comes from partner feedback collected separately in programme countries. | Другое представление об этом складывается на основе изучения отзывов партнеров, которые собираются по отдельности в охваченных программами странах. |
I would rather that we investigate separately. | Я бы предпочла проводить исследование по отдельности. |
We know that all the issues in the international agenda are interrelated and we address them separately just for convenience of consideration. | Мы знаем, что все вопросы международной повестки дня взаимосвязаны и что мы рассматриваем их по отдельности лишь для удобства рассмотрения. |
Mr. KEATING (New Zealand) said that, while peace, development and democracy were mutually reinforcing, discussions in the United Nations focused on each component separately, thus overlooking their linkages. | Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) отмечает, что, хотя мир, развитие и демократия взаимно усиливают друг друга, прения ООН сосредоточены на каждом из этих компонентов по отдельности и тем самым игнорируется их взаимосвязь. |
The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. | Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности. |
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. | Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи. |
In a rare reference to the rights of girls in conflict with the law, the Committee expressed concern in one case about girls not being held separately from adult women. | В одном случае, когда речь шла о правах девочек, находящихся в конфликте с законом, Комитет высказал озабоченность по поводу того, что они не содержатся раздельно от взрослых женщин. |
The 1977 MOU recognized that the United Nations and IAEA had "different operational requirements as regards conference services... that these specialized functions should continue to be operated separately...". | В МОД 1977 года признается, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ имеют "разные оперативные потребности в конференционном обслуживании... эти специализированные функции должны и впредь осуществляться раздельно". |
Meetings of the Persistent Organic Pollutants Review Committee and the Chemical Review Committee are budgeted consistently, and it is proposed that they be held separately or back to back in Geneva or Rome. | Ь) бюджеты совещаний Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей и Комитета по рассмотрению химических веществ подготовлены на скоординированной основе, и предлагается провести эти совещания раздельно или одно за другим в Женеве или Риме. |
The convicts are placed separately into units or groups in the framework of internal differentiation that is legislated in Act No. 475/2005 Coll. on serving the imprisonment sentence or into specialised units for serving the sentence that is also regulated in this law. | Осужденные размещаются раздельно в блоки или группы в рамках внутренней дифференциации, которая регулируется в Законе Nº 475/2005 Coll. об отбывании наказания в виде тюремного заключения, или в специализированные блоки для отбывания наказания, которое регулируется в этом законе. |
Within his mandate, the Special Rapporteur has corresponded, both separately and jointly with other Special Rapporteurs, with 11 States during September to December 2005. | В период с сентября по декабрь 2005 года Специальный докладчик в рамках своего мандата самостоятельно или совместно с другими специальными докладчиками направил сообщения 11 государствам. |
The Secretary-General and the Executive Heads of the separately administered organs and programmes should ensure to the Staff Representative Bodies of their respective entities an easy and frequent access to all appropriate levels of management, including at the highest level, through both formal and informal channels. | Генеральному секретарю и исполнительным главам самостоятельно управляемых органов и программ следует обеспечить органам представителей персонала в их соответствующих подразделениях простой и частый доступ ко всем соответствующим уровням руководства, включая самый высокий уровень, через как официальные, так и неофициальные каналы. |
In such an event, the Chairperson, after consultation with the Ethics Committee, may undertake his or her own independent review of the matter and provide a written report to the Executive Head of the separately administered organ or programme. | В таком случае Председатель после консультаций с Комитетом по вопросам этики может провести свое собственное независимое рассмотрение вопроса и представить письменный доклад Административному руководителю самостоятельно управляемого органа или программы. |
The general education system includes the following cycles: primary, basic and secondary (11 or 12 years of study, ages 6 to 17 or 18), which can exist separately or as part of a basic or secondary school. | В систему общего образования входят следующие ступени: начальное, базовое и среднее образование (11 или 12 лет обучения, с 6 до 17 или 18 лет), которые можно получать самостоятельно или в начальной и средней школе. |
After elections were called for the second Knesset in 1951, the grouping disbanded into its individual parties that fought the election separately. | После того как в 1951 году были началась подготовка к выборам во кнессет второго созыва, список «Объединённый религиозный фронт» распался на отдельные партии, которые участвовали в выборах самостоятельно. |
In our delegation's view, while they are listed separately - and rightly so - the two items are closely related. | По мнению нашей делегации, несмотря на то, что эти вопросы совершенно справедливо указаны в повестке дня как отдельные пункты, они тесно связаны. |
The Director-General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) is reporting separately on the activities of the action team set up to implement paragraphs 12 and 13 of resolution 687 (1991). | Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) представляет отдельные доклады о работе группы действий, созданной во исполнение пунктов 12 и 13 резолюции 687 (1991). |
OHCHR met separately with representatives of NGOs, led by World Vision International, who were interested in participating in, and donating funds for, the implementation of the resolution. | УВКПЧ были проведены также отдельные совещания с представителями НПО во главе с Организацией по перспективам мирового развития, выразившими желание принять участие в осуществлении резолюции и выделении на эти цели средств. |
In this regard, he consulted separately with representatives of the two parties, with some members of the Security Council and representatives of MINURSO and the United Nations Secretariat. | В этой связи он провел отдельные консультации с представителями обеих сторон, с некоторыми членами Совета Безопасности и представителями МООНРЗС и Секретариата Организация Объединенных Наций. |
However, given the fact that each of the items is so specific, it is important that those items continue to be reported on separately. | Однако, учитывая весьма конкретный характер каждого из этих пунктов, необходимо обеспечить, чтобы в рамках этих пунктов представлялись отдельные доклады. |
Only then are IA valued separately, if at all. | Только после этого оцениваются НМА по отдельности, если это вообще делается. |
Alternatively you can install script separately, by running each script with same command. | Той же командой можно установить скрипты по отдельности, запуская файлы скриптов в папке. |
Often hearings are held separately, to avoid concerted action by defendants. | Зачастую ответчиков заслушивают по отдельности, чтобы не допустить их сговора. |
Maybe we should speak to you separately, Mr. Malone. | Возможно, нам стоит поговорить с вами по отдельности, Мистер Мелоун. |
In this paper harmonization, simplification and improvement are dealt with separately so as to provide a wider array of possibilities as to the various options to be pursued. | В настоящем документе вопросы унификации, упрощения и совершенствования рассматриваются по отдельности с целью изучения более широкого круга возможностей для использования различных альтернативных решений. |
NHRIs must have the right to report directly, independently and separately on the state of children's rights to the public and to parliamentary bodies. | НПЗУ должны обладать правом прямого, независимого и отдельного информирования государственных и парламентских органов о положении в области прав детей. |
The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. | Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности. |
No need is, therefore, felt at this stage to bring in a comprehensive legislation on trafficking in human beings separately. | В этой связи, как представляется, на данном этапе нет необходимости в принятии отдельного всеобъемлющего законодательства по вопросу о торговле людьми. |
With regard to the review of the Office of Internal Oversight Services, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services will comment separately in a report entitled "Proposals for strengthening the Office of Internal Oversight Services" (A/60/901). | Что касается обзора Управления служб внутреннего надзора, то заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора представит свои замечания в виде отдельного доклада, озаглавленного «Предложения по укреплению Управления служб внутреннего надзора» (А/60/901). |
In the case, already described in connection with the visit to Malabo prison, of Mr. Silvestre Orichi, a Bubi and a leader of the MAIB imprisoned on other grounds set out in a report being dealt with separately, the judge's decision was awaited. | Остается надеяться на принятие г-ном судьей решения по делу г-на Сильвестре Оричи, выходца из народности буби и руководителя ДСОБ, заключенного под стражу в связи с целым рядом обстоятельств, по которым он требует отдельного разбирательства. |
We agree in substance with the Committee's disposition of this case, but we write separately to address two issues tangential to its opinion, which we would have addressed slightly differently. | Мы согласны по существу с решением Комитета по этому делу, однако мы высказываем отличающееся от мнения Комитета отдельное мнение по двум вопросам, которые мы рассматривали бы несколько по-иному. |
The report therefore covers the individual minority groups separately. | Поэтому в докладе отводится отдельное место каждому меньшинству. |
Dad, do I've to tell you separately? | Папа, тебе нужно отдельное приглашение. |
The Minister of the Interior arranged separately for PNTL ammunition to be delivered. | Министр внутренних дел отдал отдельное распоряжение о снабжении ИПТЛ боеприпасами. |
For this reason, FDI has to be promoted separately from domestic investment and exports. | По этой причине прямое инвестирование должно пониматься, как нечто отдельное, отличное от внутренних инвестиций и экспорта товаров. |
Expenditure on separately budgeted research in universities by scientific field, institution and source of funding | Расходы на исследования в университетах, финансируемые из отдельных бюджетов, в разбивке по научным областям, учреждениям и источникам финансирования |
Two matrices are being provided separately as conference room papers, one for LDC activities and the other for the United Nations system and the donor community. | В виде отдельных документов зала заседаний приводятся две таблицы: в одной подробно указываются мероприятия НРС, а в другой - системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
The Committee requested the total amount, but it was not provided as it was not readily available in separately identifiable budgets. | Комитет запросил данные по общей сумме, однако они получены не были вследствие того, что подобные сведения не отражаются в отдельных конкретных статьях бюджета. |
The dimensions of the individual components of the barrier are listed separately below. | Размеры отдельных узлов препятствия перечислены ниже. |
These problems had arisen both within regions (the Upper Silesia, the Walbrzych Coalfield, Lodz, the industrial region of Radom-Kielce-Rzeszow) and separately in many towns of the whole country. | Эти проблемы возникли как на региональном уровне (Верхняя Силезия, Валбжихский угольный бассейн, Лодзь, промышленный район Радом-Кельце-Жешув), так и во многих отдельных городах по всей стране. |
It measures each unit of benefit separately to build up the final obligation. | Этот метод позволяет провести отдельную оценку каждого элемента выплачиваемого пособия для определения окончательной суммы начисленных обязательств. |
In the process the number of budget lines has been drastically reduced overall, so that forest issues as such are no longer separately identifiable. | В процессе переговоров бюджет по некоторым направлениям был резко сокращен, в связи с чем вопросы, касающиеся лесов, уже невозможно выделить в отдельную категорию. |
Hence, beginning with the 2002-2003 biennium, UNHCR has received funding from the United Nations regular budget for the posts of High Commissioner and Deputy High Commissioner, specifically, and, separately, a lump-sum grant for a portion of the other management- and administration-related costs. | Таким образом, начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов УВКБ получает целевым назначением из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций средства на финансирование должностей Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара и отдельную единовременную субсидию на покрытие части других расходов, связанных с управлением и администрацией. |
The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
SP 236 Delete "each separately packed in an inner packaging" in the first sentence. | 236 Изъять из первого предложения "каждый из которых укладывается в отдельную внутреннюю тару". |
A pilot project for introduction of a separately operating high school system has commenced since 2008. | С 2008 года началась реализация пилотного проекта по созданию отдельной старшей ступени школы. |
Below is a graphic showing the adjusted coefficient of correlation and the standard error of the estimation of the GA, both for the regression performed on the group of varieties studied, and for the one performed in each variety separately. | Ниже приводится график, на котором показаны скорректированный коэффициент корреляции и среднеквадратическая погрешность при исчислении ОО по регрессии, проведенной как для группы обследованных разновидностей, так и для каждой отдельной разновидности. |
While bank charges and interest from banks were identified separately in the biennium 2006-2007, the net amount was requested. | В бюджете на двухгодичный период 2006- 2007 годов банковские сборы и банковский процент указывались отдельной строкой и требовалось показать чистую сумму. |
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
The Board had recommended in its 1995 report on UNHCR that the Administration should establish an appropriate format for disclosing accounting policies and notes to the accounts separately. | В своем докладе 1995 года Комиссия рекомендовала администрации разработать надлежащий формат для представления отдельной информации о политике в области бухгалтерского учета и примечаний к счетам. |
We'll find a house faster separately. | Порознь мы найдем дом гораздо быстрее. |
In your statement you said that Mr. feltz and Mr. stussy arrived separately. | Вы сказали, что мистер Фелтц и мистер Стасси пришли порознь. |
Now we worked separately once to unite those wolves. | Сейчас мы будем работать порознь, чтобы объединить этих оборотней |
In the fall of 1998, we traveled separately on business trips to Freetown, the capital of Sierra Leone. | Осенью 1998 года мы порознь приезжали по делам во Фритаун, столицу Сьерра-Леоне. |
(a) Four local leaders interviewed separately in Kibumba personally witnessed Rwandan soldiers offloading equipment and soldiers from RDF trucks and jeeps at Gasizi on those same dates; | а) четыре местных лидера, которые были опрошены в Кибумбе порознь, лично наблюдали, как в Гасизи в те же дни из грузовиков РСО выгружалось оборудование, а из джипов высаживались солдаты РСО; |
We do not have the luxury of approaching the linked issues of arms control, disarmament, and non-proliferation separately. | Мы не можем позволить себе роскошь раздельного подхода к взаимосвязанным проблемам - контроль за вооружением, разоружение, нераспространение. |
A recorded vote was taken on the proposal by the Nigerian delegation to vote separately on paragraphs 1, 5 and 6. | ЗЗ. Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по предложению делегации Нигерии о проведении раздельного голосования по пунктам 1, 5 и 6. |
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. | В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
Stricter measures have been implemented to ensure that accounts receivable and payable are shown separately and not netted off against each other. | Приняты более строгие меры для обеспечения раздельного ведения счетов дебиторской и кредиторской задолженностей и недопущения их взаимного сальдирования. |
Currently, the theory that carbohydrate and protein rich foods should be eaten separately is considered "unfounded" because it ignores the fact that carbohydrate rich foods contain significant amounts of protein. | Теория раздельного употребления «углеводов» и «белков» считается необоснованной ещё и потому, что она игнорирует тот факт, что все продукты, богатые углеводами, содержат значительное количества белка. |
The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. | Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
Within the general framework, New York and Geneva are treated separately from field offices. | В этой общей системе Нью-Йорк и Женева рассматриваются обособленно от местных отделений. |
They noted that it contains valuable observations on coherence and integration, two related policy objectives that have been pursued separately, but in parallel. | Они отметили, что в нем содержатся ценные наблюдения по поводу слаженности и согласованности - двух смежных принципиальных целей, достижение которых осуществлялось обособленно, хотя и параллельно. |
Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. | Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
Moreover, municipalities operate separately from each other resulting to further segregation even of the public health system within the province. | Кроме того, муниципалитеты действуют обособленно друг от друга, что приводит к еще большей сегрегации системы государственного здравоохранения, даже в рамках провинции. |
During the reporting period, both parties engaged separately with the Quartet in the framework of the 23 September statement. | В течение отчетного периода обе стороны работали индивидуально с «четверкой» в рамках заявления от 23 сентября. |
Stemkoski and Plott prepare separately, with Stemkoski constantly watching StarCraft matches and Plott studying commentary from non-traditional sports and major StarCraft news. | Стемкоски и Плотт готовились к комментированию индивидуально: Стемкоски постоянно смотрел матчи по StarCraft, а Плотт учился комментировать, смотря нетрадиционные виды спорта и изучая главные новости StarCraft. |
Donors agreed to continue to share information and coordinate their projects of support to the Lebanese authorities for border management, while recognizing that the lack of a comprehensive strategy forced them to engage separately with the different security agencies that are involved in border management. | Доноры договорились продолжать обмениваться информацией и координировать свои проекты в поддержку действий властей Ливана в области пограничного контроля, признав при этом, что отсутствие всеобъемлющей стратегии вынуждает их работать индивидуально с различными органами безопасности, занимающимися вопросами пограничного контроля. |
Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. | Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
Councils of Knight Masons are individually presided over by an Excellent Chief and the degrees are conferred separately upon candidates. | Советы рыцарей масонов управляются индивидуально превосходным главой, и он присваивает отдельно степени каждому кандидату. |
The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. | Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны. |
The issue of the deletion of the "enemy State" clauses of the Charter should not be taken separately but should be viewed as an integral part of the broader process of revision of the Charter in which the General Assembly was currently engaged. | Вопрос об исключении из Устава формулировок о "вражеских государствах" следует рассматривать не изолированно, а в широком контексте реформы Устава, чем в настоящее время занимается Генеральная Ассамблея. |
These goals are interrelated and cannot be achieved separately. | Эти цели тесно взаимосвязаны и не могут быть достигнуты изолированно друг от друга. |
It is important to note that the provisions contained within the articles must be considered in their entirety and not separately. | Важно отметить, что положения, содержащиеся в этих статьях, должны рассматриваться в их совокупности, а не изолированно друг от друга. |
Working entirely separately, the Society of Petroleum Engineers (SPE) and the World Petroleum Congresses (WPC) produced strikingly similar sets of petroleum reserve definitions for known accumulations which were introduced in early 1987. | Работая абсолютно изолированно друг от друга, Общество инженеров-нефтяников (ОИН) и Всемирный конгресс по нефти (ВКН) разработали на удивление схожие определения запасов нефти и газа для известных скоплений УВ, которые были введены в употребление в начале 1987 года. |
This programme is being carried out separately for nurses and primary hospitals. | Данная программа проводится в отдельности для медицинских сестер и для стационаров первичного уровня. |
Bearing in mind the importance of each of these elements, taken both separately and as a whole, we should not limit ourselves to hasty or partial solutions. | Учитывая важность каждого из них в отдельности и в целом, нельзя ограничиться быстрыми или частичными их решениями. |
We underscore the fact that, although it is possible to consider certain aspects separately, all issues pertaining to the BWC are interconnected and must be dealt with in a balanced and comprehensive manner. | Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что хотя некоторые аспекты Конвенции можно рассматривать в отдельности, все имеющие отношение к КБО проблемы взаимосвязаны и должны решаться на сбалансированной и всеобъемлющей основе. |
This is due to the DISTINCT BEHAVIOR OF EACH VARIETY AND CAMPAIGN, which results in more complexity in the study of the group of varieties and campaigns than the study of each separately. | Это объясняется РАЗЛИЧИЯМИ В ПОВЕДЕНИИ КАЖДОЙ РАЗНОВИДНОСТИ И РАЗЛИЧИЯМИ МЕЖДУ КАМПАНИЯМИ, в результате которых изучение разновидностей как группы и кампаний сопряжено с бóльшими сложностями, нежели изучение каждой категории в отдельности. |
Every subject depicted (portrait) was created from a multiplicity of details, elements and factors, so that each one separately has its own vantage point of digital filming distinct from the others, and as a result, its own point of observation for the viewer. | Изображаемый объект (портрет) создавался из множества деталей, элементов, фактур, каждая из которых в отдельности имеет свою, отличную от остальных, точку цифровой съемки и, как следствие, - точку наблюдения для зрителя. |