Английский - русский
Перевод слова Separately

Перевод separately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельно (примеров 3521)
I shall inform the Security Council separately on the preparations for those talks. Я отдельно информирую Совет Безопасности о ходе подготовки к этим переговорам.
What is earned separately by husband and wife remains property to the husband or wife respectively. То, что было заработано отдельно мужем и женой, остается собственностью мужа или жены, соответственно.
The bulk of the resources, in each subprogramme, is under extrabudgetary funding and detailed justification is submitted separately to the Governing Council by the Executive Director. Основной объем ресурсов по каждой подпрограмме относится к внебюджетным средствам, и подробное их обоснование представляется отдельно Совету управляющих Директором-исполнителем.
The Committee believes that the Unit should coordinate with management a reporting system whereby the recommendations addressed to the General Assembly are accounted for separately from those directed to management, including the Chief Executives Board. Комитет считает, что Группа должна координировать с руководством разработку системы отчетности, в соответствии с которой рекомендации в адрес Генеральной Ассамблеи учитывались бы отдельно от рекомендаций в адрес руководства, включая Совет старших руководителей.
A child living separately from one or both of his or her parents has the right to maintain regular personal relations and direct contact with them. Ребенок, который проживает отдельно от родителей или одного из них, имеет право на поддержание с ними регулярных личных отношений и прямых контактов.
Больше примеров...
Отдельности (примеров 678)
Thus you pay less for a pack than if ordered the same melodies separately. При этом за пакет Вы заплатите меньше, чем если бы заказывали эти же мелодии по отдельности.
Mount the door assemblies either separately or combined to the test fixture. 2.3.2.1 Двери в сборе устанавливаются либо по отдельности, либо в их сочетании на испытательной арматуре.
The Department has developed a detailed funding proposal for the mass digitization of the audio-visual collections based on a number of initiatives that could be funded separately. Департамент подготовил подробное предложение относительно финансирования работ по проведению широкомасштабного оцифровывания аудиовизуальных фондов на базе ряда инициатив, средства на которые можно было бы выделять по отдельности.
(a) Separately to renew their appeal to the Security Council and request that international control be established along all the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina with the aim of achieving a peaceful solution; а) по отдельности обратиться со своим призывом к Совету Безопасности и просить об установлении международного контроля вдоль всех границ Республики Боснии и Герцеговины с целью достижения мирного решения;
In the post-cold-war environment, disarmament and security-related issues facing the international community cannot be solved separately and require a comprehensive approach, as well as the involvement of all States, nuclear and non-nuclear, big and small. В условиях, сложившихся после окончания «холодной войны», стоящие перед международным сообществом вопросы, связанные с разоружением и безопасностью, не могут решаться по отдельности и требуют всеобъемлющего подхода, а также привлечения всех государств, ядерных и неядерных, больших и малых.
Больше примеров...
Раздельно (примеров 392)
The President proposed to take up the three proposals separately and invited the proponents to introduce their proposals. Председатель предложила рассматривать эти три предложения раздельно и пригласила инициаторов представить свои предложения.
Another new aspect in recording the band tried with Radwimps 3 was for all members to record simultaneously, as opposed to having each instrument recorded separately. Другим новым аспектом записи, которые группа попробовала с Radwimps 3 было то, что все участники коллектива записывали каждый инструмент одновременно, а не раздельно, как это было раньше.
This continues to be the case because of inconsistent and contradictory policies at the domestic and international levels due to the international community's attempts to separately address climate change and sustainable development. Эта зависимость сохраняется и по сей день из-за проведения непоследовательной и противоречивой политики на национальном и международном уровнях, которая обусловлена предпринимаемыми международным сообществом попытками раздельно решать задачи предотвращения изменения климата и обеспечения устойчивого развития.
The Chairman said that there would be one general debate covering agenda items 19, 80, 81, 82 and 12, and 83 on decolonization together, on the understanding that draft resolutions and/or draft decisions would be considered separately. Председатель говорит, что по пунктам 19, 80, 81, 82 и 12 и 83 повестки дня, касающимся деколонизации, будут проведены одни общие прения при том понимании, что проекты резолюций и/или предложения будут рассматриваться раздельно.
The damage cost data obtained in the DROPS project were estimated for inhalation of Hg polluted air and ingestion of Hg contaminated food, separately. Данные о стоимости ущерба, полученные при осуществлении проекта DROPS, были подвергнуты оценке, при этом данные, касающиеся вдыхания загрязненного ртутью воздуха, и данные о приеме внутрь пищи, загрязненной ртутью, оценивались раздельно.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 94)
In addition, various authorities and non-governmental organizations have jointly and separately organized several events on violence against women. Кроме того, различные органы власти и неправительственные организации вместе и самостоятельно организовали несколько мероприятий по проблеме насилия в отношении женщин.
Currently, membership of the Committee is open to the Ethics Offices of the United Nations Secretariat and the separately administered organs and programmes. В настоящее время членами этого Комитета могут стать Бюро по вопросам этики Секретариата Организации Объединенных Наций и бюро самостоятельно управляемых органов и программ.
(e) Undertaking the responsibilities assigned to the Ethics Office in accordance with the policy for the protection of staff against retaliation of the respective separately administered organ or programme; ё) выполнение обязанностей, возложенных на бюро по вопросам этики в соответствии с политикой самостоятельно управляемого органа или программы по обеспечению защиты сотрудников от репрессалий;
(b) An annual internal oversight summary report to be submitted independently to the oversight board for its review, with the comments of the executive head submitted separately; Ь) ежегодный краткий доклад по вопросу внутреннего надзора должен представляться самостоятельно надзорному совету для рассмотрения вместе с замечаниями исполнительного главы, представляемыми в отдельном порядке;
Separately, departments and offices will be responsible for identifying and delivering the substantive and technical training needs of their staff. В свою очередь, департаменты и управления будут самостоятельно отвечать за выявление и удовлетворение потребностей своего персонала в основной и технической подготовке.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 130)
To open up the LRTAP Convention and the Heavy Metals Protocol to global membership, each instrument would need to be amended separately. Для того, чтобы сделать Конвенцию КТЗВБР и Протокол по тяжелым металлам документами с глобальным членским составом, в каждый из этих документов потребуется вносить отдельные поправки.
Despite increased support of the committees, many States find the system onerous, as they are required to report separately to different treaty bodies, often on very similar or overlapping issues. Несмотря на возросшую поддержку комитетов, многие государства считают эту систему обременительной, поскольку они обязаны представлять отдельные доклады разным договорным органам, часто по весьма схожим или совпадающим вопросам.
However, given the fact that each of the items is so specific, it is important that those items continue to be reported on separately. Однако, учитывая весьма конкретный характер каждого из этих пунктов, необходимо обеспечить, чтобы в рамках этих пунктов представлялись отдельные доклады.
Where legislative interest is restricted to certain aspects of a standard, it is helpful that these aspects be contained in a section which may be separately identified in the regulation concerned; В тех случаях, когда законодательные органы интересуют лишь отдельные аспекты какого-либо стандарта, такие аспекты полезно включать в раздел, который можно отдельно упомянуть в соответствующем постановлении;
On 3 February, my Special Representative visited northern Kosovo and met separately with the Kosovo Albanian leadership of the Mitrovica municipality and with the Kosovo Serb leaders of the northern municipalities and northern Mitrovica. 3 февраля мой Специальный представитель посетил Северное Косово, где он провел отдельные встречи с руководством косовских албанцев в муниципальном округе Митровица, а также с руководителями косовских сербов в северных муниципальных округах и в северной части Митровицы.
Больше примеров...
По отдельности (примеров 528)
It is time to stop addressing development and humanitarian emergencies separately. Это время для того, чтобы остановить проблемы развития и чрезвычайные гуманитарные ситуации по отдельности.
It had also been decided to consider the amendments as a whole and not separately. Кроме того, решено рассматривать поправки все вместе, а не по отдельности.
Today, we feel called upon to seek reform of the United Nations itself, for we are faced with the formidable challenges of development, security and human rights - three challenges that are interlinked and interdependent and that cannot be addressed separately. Сегодня мы ощущаем необходимость провести реформу самой Организации Объединенных Наций, поскольку мы сталкиваемся с огромными вызовами в областях развития, безопасности и прав человека - теми тремя вызовами, которые являются взаимосвязанными и взаимозависимыми и которые не могут быть решены по отдельности.
Furthermore, the Working Party noted that it would be possible to further develop elements of the concept by looking separately at each transport mode and corresponding transport infrastructure in order to arrive at the elements of the quality of service for each transport mode and its infrastructure network. Кроме того, Рабочая группа указала на возможность доработки элементов концепции посредством изучения каждого вида транспорта и соответствующей транспортной инфраструктуры по отдельности, с тем чтобы определить элементы качества услуг для каждого вида транспорта и его инфраструктурной сети.
In presenting the inventory of activities this paper addresses - jointly or separately, as relevantappropriate - aspects that are central to both areas. В настоящем документе рассматриваются (вместе или по отдельности, в зависимости от конкретных условий) различные вопросы, имеющие центральное значение для обоих направлений деятельности.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 117)
In this context, additional recommendations to separately identify other categories of goods for processing might be needed. В этой связи могли бы потребоваться дополнительные рекомендации в отношении отдельного учета других категорий товаров для переработки.
Rather, each mechanism must be studied separately with a view to formulating a position regarding accession. Каждый механизм требует отдельного изучения с целью выработки позиции по вопросу о присоединении.
In 2004, CRC was concerned that Kyrgyzstan had not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что в Кыргызстане еще не созданы специальные процедуры и суды для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних преступников в рамках системы отправления правосудия.
Other matters considered were ways to extend the use of interns to assist in the Committee's work and greater publicity for its work, including the possibility of publishing its General Comments separately. Рассмотрены были также другие вопросы, в частности способы более широкого использования стажеров для содействия работе Комитета и усилению ее гласности, включая возможность отдельного опубликования общих замечаний.
Mr. HENKIN said that while he accepted Mr. Scheinin's point about secession, he would stress the importance of dealing separately with natural disasters, which might require the declaration of a state of emergency in a particular region. Г-н ХЕНКИН говорит, что хотя он согласен с доводами г-на Шейнина в отношении отделения, он хотел бы подчеркнуть важность отдельного рассмотрения вопроса о стихийных бедствиях, которые могут потребовать объявления чрезвычайного положения в том или ином регионе страны.
Больше примеров...
Отдельное (примеров 67)
If the dispositif consisted of several paragraphs, each was voted on separately. Если постановление состоит из нескольких пунктов, то по каждому из них проводится отдельное голосование.
Trial Chamber II, following a defence motion, ordered that this accused be tried separately. После ходатайства защиты Судебная камера II вынесла постановление о выделении дела этого обвиняемого в отдельное производство.
First, the realization of all rights, separately or jointly, must be based on comprehensive development programmes using all the resources of output, technology and finance, through national and international policies. Во-первых, отдельное или комплексное осуществление всех прав должно строиться на основе всеобъемлющих программ развития с использованием всех ресурсов производственного потенциала технологии и финансовых средств в рамках национальной и международной политики.
We also should not forget that, other than aerospace objects, "space-only objects", in the same context, should be separately defined as mentioned in answer 1. Мы также не должны забывать, что в отличие от аэрокосмических объектов "только космические объекты" в таком же контексте должны получить отдельное определение, как упомянуто в ответе на вопрос 1.
With regard to the right to life, the delegation referred to the Constitutional provision that guaranteed the right to life and human dignity to everyone and separately stipulated that embryonic and fetal life should be subject to protection from the moment of conception. Что касается права на жизнь, то делегация сослалась на положение Конституции, гарантирующее право на жизнь и человеческое достоинство каждому человеку; отдельное положение предусматривает, что жизнь зародыша и плода подлежит защите с момента зачатия.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 112)
Nine urgent appeals were made in 2006, either separately or jointly, by special procedures. В 2006 году специальными процедурами было направлено в общей сложности девять как отдельных, так и совместных призывов к незамедлительным действиям.
The dimensions of the individual components of the barrier are listed separately below. Размеры отдельных узлов препятствия перечислены ниже.
A number of outputs programmed separately had to be incorporated into the 1997 Report on the World Social Situation and the World Economic and Social Survey, which affected the scope, depth and comprehensiveness of the analyses. Часть видов деятельности, запланированных в качестве отдельных мероприятий, пришлось объединить с мероприятиями по подготовке Доклада о мировом социальном положении и Обзора мирового экономического и социального положения за 1997 год, что повлияло на масштабы, глубину и всеобъемлющий характер анализа.
Maximum custody prisoners are confined separately in a single cell. Заключенные, к которым применена максимальная мера пресечения, содержатся в отдельных камерах.
While both forms of violence are interrelated since they are engrained in and incited by gender inequality and discrimination, their manifestations and the nature of the government response warrants treating the two issues separately for the purposes of this report. Хотя эти две формы насилия отличаются взаимосвязанностью, поскольку уходят корнями в гендерное неравенство и дискриминацию и возбуждаются ими, их конкретные проявления и характер реакции на них правительства с точки зрения целей настоящего доклада требуют рассмотрения в качестве двух отдельных проблем.
Больше примеров...
Отдельную (примеров 68)
Since then, Aruba has received development aid separately from the European Development Fund. С этого времени Аруба получала отдельную помощь на цели развития от Европейского фонда развития.
Hence, beginning with the 2002-2003 biennium, UNHCR has received funding from the United Nations regular budget for the posts of High Commissioner and Deputy High Commissioner, specifically, and, separately, a lump-sum grant for a portion of the other management- and administration-related costs. Таким образом, начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов УВКБ получает целевым назначением из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций средства на финансирование должностей Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара и отдельную единовременную субсидию на покрытие части других расходов, связанных с управлением и администрацией.
Trust funds are required to be reported separately to the UNCDF Executive Board. Целевые фонды обязаны представлять отдельную отчетность Исполнительному совету ФКРООН.
In most energy sector analyses, wood is included in biomass but often not identified separately. В рамках анализа ситуации в энергетике древесина в большинстве случаев относится к биомассе, но зачастую не выделена в отдельную категорию.
The Committee points out that provisions for maintenance of the standardized access control system should be identified separately and included in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. Комитет указывает, что ассигнования на эксплуатацию и обслуживание унифицированной системы контроля доступа должны быть выделены в отдельную статью и включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
Больше примеров...
Отдельной (примеров 78)
Similarly, discussions of papers will seek to separately record any advice concerning the manuals that might be passed on to the Working Group for its consideration. Аналогичным образом, при обсуждении документов будут прилагаться усилия для отдельной регистрации любых рекомендаций в отношении руководств, которые могут быть переданы Рабочей группе для ее рассмотрения.
Reporting is addressed separately later in this report. Вопросы отчетности рассматриваются в настоящем докладе ниже в качестве отдельной темы.
In many cases these expenditures are not necessarily separately identified within staff costs. Во многих случаях эти расходы не обязательно указываются отдельной строкой в расходах по персоналу.
Developed regions always include countries with economies in transition in Europe unless the latter are presented separately in the tables as "transition countries of South-Eastern Europe". В развитые регионы всегда включаются страны с переходной экономикой в Европе, если только они не представлены отдельной строкой в таблицах, как «страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы».
(a) Compatibility referred to the ability of space-based positioning, navigation and timing services to be used separately or together without interfering with each individual service or signal: а) совместимость означает способность раздельного или совместного использования услуг позиционирования, навигации и синхронизации с помощью средств космического базирования без каких-либо помех со стороны отдельной услуги или отдельного сигнала:
Больше примеров...
Порознь (примеров 44)
Although forests and water are closely related, both issues have been discussed separately for a long time. Несмотря на существование тесных связей между лесами и водой, эти два вопроса долгое время обсуждались порознь.
Isn't it more effective to post the fliers separately? Разве не будет эффективнее разносить листовки порознь?
Now we worked separately once to unite those wolves. Сейчас мы будем работать порознь, чтобы объединить этих оборотней
Parliamentary and presidential elections were previously scheduled separately for various dates before finally being merged in May 2011 and postponed to September 2011, May 2012, November 2012, May 2013, July 2013 and August 2013. Поначалу парламентские и президентские выборы планировалось провести порознь, а затем они были сведены на май 2011, после чего постоянно откладывались на сентябрь 2011, затем на май и ноябрь 2012, май, июль и август 2013 года.
The general conclusions of the debate seem to indicate that a more effective means of curbing the many concerns resulting from the proliferation of small arms and light weapons would be by tackling the two issues in a combined and interrelated approach, rather than separately. Общие выводы дискуссий, пожалуй, свидетельствуют о том, что более эффективная стратегия урегулирования многих озабоченностей в связи с распространением стрелкового оружия и легких вооружений состоит в том, чтобы увязать эти две проблемы в рамках взаимосвязанного подхода, а не разбирать их порознь.
Больше примеров...
Раздельного (примеров 51)
If these provisions are analysed separately and together, the grounds for a right to be free of aggravated discrimination can be deduced both from the combination of the concepts employed in the Covenant and from their implementation. Из раздельного и сопоставительного анализа этих положений следует, что основополагающие принципы права на защиту от многоаспектной дискриминации можно вывести как из взаимодействия между использованными в Пакте концепциями, так и из практики их осуществления.
He saw no need to deal with aggression separately in article 23, paragraph 2. Оратор не видит необходимости раздельного толкования агрессии, содержащегося в пункте 2 статьи 23.
The principle of holding accused persons separately from convicted criminals, and juvenile detainees separately from adult ones, was respected in all prisons, in accordance with the Imprisonment Act. Во всех исправительных учреждениях во исполнение закона о тюремном заключении соблюдается принцип раздельного содержания подследственных и осужденных, а также взрослых и несовершеннолетних.
Stricter measures have been implemented to ensure that accounts receivable and payable are shown separately and not netted off against each other. Приняты более строгие меры для обеспечения раздельного ведения счетов дебиторской и кредиторской задолженностей и недопущения их взаимного сальдирования.
Currently, the theory that carbohydrate and protein rich foods should be eaten separately is considered "unfounded" because it ignores the fact that carbohydrate rich foods contain significant amounts of protein. Теория раздельного употребления «углеводов» и «белков» считается необоснованной ещё и потому, что она игнорирует тот факт, что все продукты, богатые углеводами, содержат значительное количества белка.
Больше примеров...
Обособленно (примеров 29)
Within the general framework, New York and Geneva are treated separately from field offices. В этой общей системе Нью-Йорк и Женева рассматриваются обособленно от местных отделений.
The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах.
Mr. Amann described the results of a comprehensive analysis of three ambition level scenarios where acidification, eutrophication, ozone and PM effects had each been optimized separately and together. Г-н Аманн описал результаты всеобъемлющего анализа сценариев трех уровней сокращения, в рамках которого оптимизация показателей воздействия подкисления, эвтрофикации, озона и ТЧ проводилась обособленно и совместно.
Moreover, municipalities operate separately from each other resulting to further segregation even of the public health system within the province. Кроме того, муниципалитеты действуют обособленно друг от друга, что приводит к еще большей сегрегации системы государственного здравоохранения, даже в рамках провинции.
This approach can be compared to the "cottage industry" system in pre-industrialised economies, where individual producers choose their inputs and tools separately, and operate as individual enterprises, creating hand-crafted products with a large labour input. Этот подход можно сопоставить с системой кустарного производства, присущей доиндустриальной экономике, когда индивидуальные производители обособленно определяли свои функции и инструменты и действовали в качестве индивидуальных предприятий, создающих ручные изделия с большими затратами труда.
Больше примеров...
Индивидуально (примеров 22)
Thus, the onus will fall on States, acting separately or together, to undertake this process. Таким образом, основное бремя осуществления этого процесса ляжет на государства, действующие индивидуально или совместно.
We look forward, jointly and separately, to working with you to defeat decisively those who traffic in human lives. Мы надеемся, что будем работать, совместно и индивидуально, бок о бок с Вами для нанесения решающего удара по тем, кто торгует людьми.
To this end, they indicated, on behalf of their Governments, their determination to allocate national resources and mobilize external resources, separately and collectively. В этой связи члены Совета от имени своих правительств заявили о своем стремлении выделять национальные ресурсы и привлекать внешние ресурсы индивидуально и на коллективной основе.
Donors agreed to continue to share information and coordinate their projects of support to the Lebanese authorities for border management, while recognizing that the lack of a comprehensive strategy forced them to engage separately with the different security agencies that are involved in border management. Доноры договорились продолжать обмениваться информацией и координировать свои проекты в поддержку действий властей Ливана в области пограничного контроля, признав при этом, что отсутствие всеобъемлющей стратегии вынуждает их работать индивидуально с различными органами безопасности, занимающимися вопросами пограничного контроля.
The tax-evaders behaviour and the level of undeclared tax depends on the economic activity, so the linear regression is not fitted the whole population, but the groups of industries, separately. Поведение уклоняющихся от уплаты налога лиц и уровень незаявленного налога зависят от вида экономической деятельности, в связи с чем метод линейной регрессии применяется не ко всей совокупности лиц, а индивидуально по группам отраслей.
Больше примеров...
Изолированно (примеров 18)
Residing in the limited territory, following uniform religion and use in dialogue of one language does not do special group or community of unique human copies which can exist only separately from other people and neighbors of people. Проживание на ограниченной территории, исповедование единой религии и использование в общении одного языка не делает из людей особую группу или сообщество уникальных человеческих экземпляров, которые могут существовать только изолированно от других людей и соседей.
We all live totally separately Мы все живём изолированно.
It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия.
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан.
However, the new e-business programmes developed in the United States and the European Union have been designed separately, and - despite their important commonalities and identical basic assumptions - business processes and semantics are not aligned. Однако новые программы электронных деловых операций разрабатывались в Соединенных Штатах и Европейском союзе изолированно друг от труда, и, несмотря на присущие им важные общие особенности и идентичные базовые допущения, сами процессы и семантика деловых операций не согласованы.
Больше примеров...
В отдельности (примеров 149)
As those crimes provoked differing reactions within the community of States, they should be dealt with separately, under different articles. Поскольку эти преступления вызывают различную реакцию со стороны сообщества государств, они должны рассматриваться в отдельности в рамках различных статей.
The effects on bryophytes and lichens should probably be considered separately from those for other ground flora. Воздействие на бриофиты и лишайники следует, вероятно, рассматривать в отдельности от воздействия для других видов почвенной флоры.
This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
As has been noted, the liberalization of the movement of persons has not been treated as a component of "trade in services" in the context of most regional integration agreements, many of which treat factor movement separately and sometimes in a symmetrical manner. Как отмечалось, либерализация перемещения лиц не рассматривается в качестве компонента "торговли услугами" в контексте большинства региональных интеграционных соглашений, во многих из которых перемещение факторов производства анализируется в отдельности и порою на симметричной основе.
Больше примеров...