It was also necessary to consult the host countries, to examine each case separately and to maintain the autonomy of the centres. | Надо также провести консультации с принимающими странами, проанализировать отдельно каждый случай и сохранить независимость центров. |
The criteria are therefore listed separately from the criteria set out in paragraph (2). | Поэтому эти критерии перечислены отдельно от критериев, изложенных в пункте 2. |
The use to which the contributions held in each trust fund are put can be monitored separately, and such separate monitoring is sometimes required by donors who wish to ensure that their donations are used for the purposes for which they were earmarked. | Мониторинг использования средств, находящихся в каждом целевом фонде, может осуществляться отдельно, и требования о таком отдельном мониторинге иногда предъявляются донорами, которые желают удостовериться в том, что их взносы используются на те цели, для которых они предназначены. |
According to the note, the costs had been disclosed by including them in the land and building figure as a result of the introduction of a new set of accounts. Such costs would be disclosed separately in the accounts for the next biennium. | В примечании эти расходы были проведены путем включения их в данные о земле и зданиях, что явилось результатом введения нового порядка бухгалтерского учета, и эти расходы следует отразить отдельно в счетах следующего двухгодичного периода. |
As a result, "valid" claims selected among those duplicates submitted by different submitting entities will be considered separately in the seventh instalment.If specific direction from the parties concerned has not already been provided, the issue will be determined in consultation with the secretariat. | В результате этого "действительные" претензии, отобранные из числа таких дубликатов, представленных разными представляющими претензии образованиями, будут отдельно рассмотрены в составе седьмой партии 122/. |
The two ceremonies continue to be held separately. | Эти две церемонии до сих пор проводятся по отдельности. |
8.3 The Committee notes that the Provincial Court thoroughly analysed each and every item of evidence adduced by the prosecution, separately and coherently. | 8.3 Комитет отмечает, что Провинциальный суд тщательно проанализировал все и каждое из доказательств, предъявленных обвинением, рассмотрев их по отдельности и в совокупности. |
He also said he'd go separately, because if his fans saw him at the theater, we might be inconvenienced by all the commotion. | Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства. |
Would it be separately or together? | Все втроем или по отдельности? |
Because from the moment we started this operation, we logged you separately into NTlS. | Как только мы начали эту операцию, мы занесли вас по отдельности в НЭТИС. |
Later, they separated and lived separately for a long time. | Позднее они были разделены и в течение длительного времени жили раздельно. |
The duration of sick leave to be granted to a permanent civil servant shall not exceed eight months in a year or twelve months in four years, whether counted consecutively or separately starting from the first day of his sickness. | Продолжительность отпуска по болезни, предоставляемого постоянному гражданскому служащему, не может быть больше восьми месяцев в году или двенадцати месяцев в течение четырех лет, исчисляемых последовательно или раздельно с первого дня заболевания. |
Women and female juveniles are separately placed. | Раздельно содержатся женщины и девушки-подростки. |
Later, however, the biddings for demolition and abatement were continued separately and the contracts were also awarded separately. | Однако позднее торги по демонтажу и удалению опасных материалов были разделены, и контракты также присуждались раздельно. |
He submits that he and his lawyer were separately acquainted with the criminal file, despite the author having expressly requested that familiarization be carried out together with his lawyer. | Автор утверждает, что он и его адвокат знакомились с материалами уголовного дела раздельно, несмотря на то, что автор непосредственно заявлял о своем желании знакомиться с материалами дела совместно с адвокатом. |
These needs can be addressed separately or through the National Programme of Competition Development. | Эти задачи могут решаться самостоятельно или в рамках Национальной программы развития конкуренции. |
Legal services are provided to the Organization, including offices away from Headquarters, the separately administered funds and programmes, and field missions. | Юридические услуги предоставляются Организации, в том числе отделениям, находящимся вне Центральных учреждений, самостоятельно управляемым фондам и программам, а также полевым миссиям. |
It was addressed to all staff of the United Nations, including staff of separately administered organs and programmes. | Он был адресован всему персоналу Организации Объединенных Наций, включая сотрудников самостоятельно управляемых органов и программ. |
In that context, he also stated that the Security Council Committee established pursuant to resolution 985 concerning Liberia might, of course, decide to pursue separately any relevant matters arising from those enquiries. | В этой связи он также заявил, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 985 по Либерии, может, естественно, принять решение самостоятельно рассматривать любые относящиеся к его сфере ведения вопросы, поднятые в связи с вышеуказанными запросами. |
Coordinating organizations for theme groups and standing committees met separately to construct 1998 work plans which were presented, reviewed and approved by the CMT. | Организации-координаторы тематических групп и постоянные комитеты самостоятельно провели свои заседания для подготовки планов работы на 1998 год, затем передав их Страновой группе управления, которая рассмотрела и утвердила их. |
Women who seek asylum together with their husbands are interviewed separately. | С женщинами, которые ищут убежище вместе со своими мужьями, проводятся отдельные беседы. |
We so should have sat separately in first. | Нужно было брать отдельные места в первом классе. |
With regard to the panel discussions, it was suggested that there should be two separate panels, with the participation of resident and/or humanitarian coordinators, addressing natural disasters and complex emergencies separately. | Что касается обсуждений в группах, то было внесено предложение о том, чтобы были созданы две отдельные группы с участием резидентов и/или координаторов гуманитарной деятельности для рассмотрения по отдельности вопросов о стихийных бедствиях и о сложных чрезвычайных ситуациях. |
By pooling the financial resources of all the GEF conventions into a single replenishment, individual donor States may more easily be able to cap their overall contributions than if they separately negotiate their contributions under each convention. | Посредством объединения финансовых ресурсов всех обслуживаемых ФГОС конвенций в рамках единого пополнения отдельные государства-доноры, наверное, могут ограничить верхний предел их совокупных взносов легче, чем при их согласовании отдельно по каждой конвенции. |
In practice, this may introduce restrictions on hazardous waste shipment under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal and this should be consulted separately. | На практике это может означать введение ограничений в отношении партий опасных отходов в соответствии с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, и в этом отношении следует проводить отдельные консультации. |
This has an important consequence, especially for women, in that all claimants must be interrogated separately. | Такая процедура имеет важные последствия, особенно для женщин, и предусматривает, что все лица, подавшие такие заявления, должны допрашиваться по отдельности. |
In some cases, formal training is provided to government officials separately by UNDP and UNFPA to enable them to cope with such procedures. | В ряде случаев ПРООН и ЮНФПА организовывали по отдельности официальную подготовку для правительственных должностных лиц, с тем чтобы они могли разбираться в таких процедурах. |
Understanding these synergies in emission controls and addressing local, regional and global objectives simultaneously, rather than separately, is needed to achieve overall cost-effectiveness. | Для достижения общей эффективности затрат необходимо понимать, что принятие мер по борьбе с выбросами в сочетании с мерами по достижению местных, региональных и глобальных целей дает более значительные результаты, чем если бы эти меры принимались по отдельности. |
Following the adoption of the above-mentioned decision, several representatives stressed the need in future to make every possible effort to deal with the two Protocols separately, while taking into account common issues. | После принятия вышеупомянутого решения ряд представителей подчеркнули, что в будущем необходимо прилагать все возможные усилия к тому, чтобы рассматривать эти два протокола по отдельности, хотя и с учетом существующих общих вопросов. |
He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. | Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами. |
It was noted that this agenda item had been covered under the earlier discussions and would therefore not be addressed separately. | Было отмечено, что этот пункт повестки дня был охвачен ранее при проведении обсуждений и поэтому не требует отдельного рассмотрения. |
Each district has a different captain and command staff, are managed separately and are overseen by a major. | Каждый округ имеет отдельного капитана и командный состав, который управляются отдельно и контролируются майором. |
A summary of the discussion under the session on "Support for the preparation of biennial update reports" is not presented separately; instead, it is discussed within the context of the substantive themes covered below. | Резюме обсуждения, состоявшегося на заседании по теме "Поддержка подготовки двухгодичных докладов, содержащих обновленную информацию" не приводится в качестве отдельного раздела, а обсуждается в контексте охваченных ниже основных тем. |
As a result, the Open-ended Working Group on Reform of the Security Council held frank and open discussions on our initiatives to address separately six important topics relating to Security Council reform, including the use of the veto. | В результате Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности провела откровенные и открытые обсуждения наших инициатив для отдельного рассмотрения шести важных тем, касающихся реформирования Совета Безопасности, включая использование права вето. |
On the issue of the absence of a separately documented recall order alongside the warrant, the statute does not so require, and the domestic courts so confirmed. | В отношении вопроса о том, что наряду с постановлением не было приказа о вторичном препровождении под стражу, оформленного в виде отдельного документа, закон этого не требует, и национальные суды подтвердили этот факт. |
Had paragraph 4 been voted on separately, Egypt would have voted against it. | Если бы по пункту 4 проводилось отдельное голосование, то Египет проголосовал бы против него. |
Trial Chamber II, following a defence motion, ordered that this accused be tried separately. | После ходатайства защиты Судебная камера II вынесла постановление о выделении дела этого обвиняемого в отдельное производство. |
In the light of the delays in the peace process, the increase in the responsibilities of MONUA and the additional requirements for its operation, an addendum to the present report containing the cost implications will be issued separately. | В свете задержек в мирном процессе, расширения функций МНООНА и возникновения дополнительных потребностей в связи с ее функционированием к настоящему докладу будет издано отдельное добавление, содержащее информацию о последствиях с точки зрения расходов. |
As far as not specifically addressed in the next paragraphs, the proposals were agreed unanimously by the working group and the reasoning is given separately to each proposal and the discussion is not included in this document in detail. | Если в последующих пунктах конкретно не указано иное, то это означает, что предложения были единогласно приняты рабочей группой; по каждому предложению приводится отдельное обоснование, и поэтому подобный отчет о состоявшемся обсуждении не включен в настоящий документ. |
For this reason, FDI has to be promoted separately from domestic investment and exports. | По этой причине прямое инвестирование должно пониматься, как нечто отдельное, отличное от внутренних инвестиций и экспорта товаров. |
However, establishing for every country (or possibly region) separately thresholds in a way that a certain percentage e.g. 98% or 99% of agricultural activity is covered, would lead to more clear possibilities for comparisons. | Вместе с тем установление в каждой стране (или, возможно, в каждом регионе) отдельных пороговых значений, позволяющих охватывать определенную процентную долю (например, 98% или 99%) сельскохозяйственных операций, могло бы упростить процесс сопоставлений. |
The crime statistics, however, do not show figures for immigrants separately, and the only analyses of immigrants' exposure to violence have come from the survey of living condition among immigrants, where questions on experiences with violence and threats were included. | Однако статистика преступности не содержит отдельных цифр по иммигрантам; данные о подверженности иммигрантов насилию собираются только в рамках обследования условий жизни иммигрантов, вопросник которого включает в себя вопросы об опыте применения насилия и угроз. |
During that discussion, it was pointed out that if the intent of the Basel Convention was to identify separately in the Harmonized System all electronic wastes that were subject to control under the Basel Convention then it would be necessary to include additional headings in the Harmonized System. | В ходе этого обсуждения было отмечено, что, если Базельская конвенция намерена добиваться предоставления в рамках Согласованной системы отдельных идентификационных кодов всем электронным отходам, подпадающим под действие Базельской конвенции, то в этом случае в Согласованную систему необходимо будет включить дополнительные рубрики. |
These problems had arisen both within regions (the Upper Silesia, the Walbrzych Coalfield, Lodz, the industrial region of Radom-Kielce-Rzeszow) and separately in many towns of the whole country. | Эти проблемы возникли как на региональном уровне (Верхняя Силезия, Валбжихский угольный бассейн, Лодзь, промышленный район Радом-Кельце-Жешув), так и во многих отдельных городах по всей стране. |
The extent to which their activities are focused on the UNECE region (a few selected ECOs from outside the UNECE region may also be invited separately); | степень, в которой осуществляемая ими деятельность сосредоточена на регионе ЕЭК ООН (в отдельном порядке для участия в работе совещания можно было бы также пригласить ряд отдельных ОЭО, действующих за пределами региона ЕЭК ООН); |
Because specific conditions are provided for young people in prison, they are addressed separately in the Code, in chapter 15. | Ввиду наличия особенностей отбывания наказания несовершеннолетних законодатель выделил их регламентацию в отдельную главу 15 УИК. |
The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
In most energy sector analyses, wood is included in biomass but often not identified separately. | В рамках анализа ситуации в энергетике древесина в большинстве случаев относится к биомассе, но зачастую не выделена в отдельную категорию. |
Each of the parties must be investigated separately having regard to the complex nature of the hostilities, since at different times there were over 12 separate ethnic conflicts, each of which involved a separate victim group and seven perpetrator groups. | В отношении каждой из сторон должно проводиться отдельное расследование с учетом сложного характера вооруженного конфликта, поскольку в различные периоды времени имели место более 12 отдельных этнических конфликтов, каждый из которых охватывал отдельную группу жертв и семь групп, совершавших преступления. |
The data on these costs will be collected from the sample countries and identified separately to the Assembly as part of the data provided for review. | Данные о соответствующих расходах будут представляться отобранными странами и оформляться в отдельную категорию для проведения Генеральной Ассамблеей их обзора вместе с остальными данными. |
The concern was raised about whether outcomes of the thirteenth session of the conference held in Doha in April 2012 should be presented separately or be incorporated into the document for discussion. | Участники дискуссии разошлись во мнении, подлежат ли результаты тринадцатой сессии Конференции, проведенной в Дохе в апреле 2012 года, отдельной презентации либо их следует включить в документ для обсуждения. |
(a) Clarification of why health matters were addressed within this SEA instead of being assessed separately; | а) пояснение причин рассмотрения вопросов здоровья в рамках этой СЭО вместо их отдельной оценки; |
A separate initial aiming and/or adjustment process according to the applicant's specification, based on the provisions of paragraphs 2.1. through 2.6. above, may apply to lighting units intended to be installed separately. | 2.12 В случае световых модулей, предназначенных для отдельной установки, могут применяться требования о раздельной первоначальной регулировке и/или корректировка в соответствии с указаниями подателя заявки. |
Mr. STURLESE (France) said publishing the Guide and the Model Law separately would be regrettable; the Model Law needed to be read in the context of the clarifications contained in the Guide. | ЗЗ. Г-н СТЮРЛЕЗ (Франция) выражает сожаление по поводу возможной отдельной публикации Руководства и Типового закона; Типовой закон необходимо толковать в контексте пояснений, содержащихся в Руководстве. |
A plea was made for the inclusion of women's issue in all fields so that it no longer would be necessary to consider Gender separately. | Было также предложено включить сопоставления между мужчинами и женщинами во все области статистики, с тем чтобы не рассматривать их больше в качестве отдельной темы. |
We have split the total tolerances for shells and kernels separately. | мы разделили общие допуски для скорлупы и ядер порознь; |
Recommended for married couples... together or separately! | Рекомендуется женатым... вместе или порознь! |
As long as the two spheres operate separately, and set out divergent goals, neither regime will ever be fully effective. | До тех пор, пока работа в этих двух областях ведется порознь и преследует разные цели, режимы в обеих сферах не будут вполне эффективны. |
5 And, having called debtors of mister, everyone separately, has told to the first: how many you owe to my mister? | 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
Separately, but together? | Порознь, но вместе? |
We believe that in voting separately on the two paragraphs mentioned we would be destroying the draft resolution as it has been composed. | Мы считаем, что проведение раздельного голосования по двум упомянутым пунктам разрушит структуру проекта резолюции в том виде, как он составлен. |
The requirement to separate land from buildings was difficult to implement, particularly where the cost of land and the buildings were not carried separately in the books of the entity. | Требование о раздельном учете земли и зданий соблюсти сложно, особенно когда бухгалтерия предприятия не ведет раздельного учета стоимости земли и стоимости зданий. |
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. | В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
He saw no need to deal with aggression separately in article 23, paragraph 2. | Оратор не видит необходимости раздельного толкования агрессии, содержащегося в пункте 2 статьи 23. |
The principle of holding accused persons separately from convicted criminals, and juvenile detainees separately from adult ones, was respected in all prisons, in accordance with the Imprisonment Act. | Во всех исправительных учреждениях во исполнение закона о тюремном заключении соблюдается принцип раздельного содержания подследственных и осужденных, а также взрослых и несовершеннолетних. |
The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. | Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
Within the general framework, New York and Geneva are treated separately from field offices. | В этой общей системе Нью-Йорк и Женева рассматриваются обособленно от местных отделений. |
Each organization has developed separately over the past 80 years, and the result is that each organization now has different data specifications, data models and data products. | Все эти организации развивались обособленно на протяжении последних 80 лет, в результате чего каждая организация в настоящее время обладает своими собственными спецификациями данных, моделями данных и материалами. |
To a large extent, Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities live separately from each other. | В значительной степени общины косовских албанцев и косовских сербов живут обособленно друг от друга. |
In order to avoid violence by male inmates against female inmates and to provide women with some level of privacy, most States detain men and women separately either in the same prison or in separate facilities altogether. | Во избежание насилия со стороны мужчин-заключенных в отношении женщин-заключенных и в целях обеспечения женщинам определенной степени защиты права на частную жизнь в большинстве государств мужчины и женщины содержатся обособленно либо в пределах одной тюрьмы, либо вообще в раздельных заведениях. |
Thus, the onus will fall on States, acting separately or together, to undertake this process. | Таким образом, основное бремя осуществления этого процесса ляжет на государства, действующие индивидуально или совместно. |
To this end, they indicated, on behalf of their Governments, their determination to allocate national resources and mobilize external resources, separately and collectively. | В этой связи члены Совета от имени своих правительств заявили о своем стремлении выделять национальные ресурсы и привлекать внешние ресурсы индивидуально и на коллективной основе. |
Nor does article IV provide States Parties that have violated their non-proliferation obligations under the Treaty any protection from the consequences of such breach, including the imposition of appropriate measures by other States, jointly or separately, against their nuclear programmes. | Статья IV не предоставляет также государствам-участникам, которые нарушили свои договорные обязательства по нераспространению, какой-либо защиты от последствий такого нарушения, в том числе от применения надлежащих мер другими государствами, совместно или индивидуально, против их ядерных программ. |
In the fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also issued, separately or jointly with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, several statements to bring critical issues relating to the human rights of migrants to the attention of the international community. | Кроме того, в рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик, индивидуально или совместно с органами специальных процедур или другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, опубликовал несколько заявлений, призванных привлечь внимание международного сообщества к острейшим вопросам, затрагивающим права человека-мигрантов. |
They currently operate in parallel, individually and separately. | В настоящее время они функционируют параллельно, индивидуально и отдельно друг от друга. |
These individuals, like those suffering from other infectious diseases, are held separately from healthy detainees. | Эти лица, также как и больные другими инфекционными заболеваниями, содержатся изолированно от здоровых подозреваемых и обвиняемых. |
These goals are interrelated and cannot be achieved separately. | Эти цели тесно взаимосвязаны и не могут быть достигнуты изолированно друг от друга. |
It is important to note that the provisions contained within the articles must be considered in their entirety and not separately. | Важно отметить, что положения, содержащиеся в этих статьях, должны рассматриваться в их совокупности, а не изолированно друг от друга. |
Working entirely separately, the Society of Petroleum Engineers (SPE) and the World Petroleum Congresses (WPC) produced strikingly similar sets of petroleum reserve definitions for known accumulations which were introduced in early 1987. | Работая абсолютно изолированно друг от друга, Общество инженеров-нефтяников (ОИН) и Всемирный конгресс по нефти (ВКН) разработали на удивление схожие определения запасов нефти и газа для известных скоплений УВ, которые были введены в употребление в начале 1987 года. |
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
The important point is that each woman's household, separately or together, constitutes a single whole with the husband's household. | Важно, чтобы при этом хозяйство каждой женщины в отдельности или вместе составляло единое целое с хозяйством мужа. |
The issue at hand involved the principle of meetings between the conciliator and the parties, either collectively or separately. | Обсуждаемый вопрос касается принципа проведения встреч посредника со сторонами либо одновремен-но, либо в отдельности. |
In fact, the submission of reports to each treaty body separately on issues that are often similar or that overlap one another are quite costly for many States. | На самом деле представление докладов каждому договорному органу в отдельности по вопросам, которые зачастую сходны или дублируют друг друга, связаны со значительными расходами для многих государств. |
The Minister for Relations and Daw Aung San Suu Kyi indicated separately to the Special Adviser their understanding that the dialogue initiated between them would continue based on regular discussions and notwithstanding any differences of view that might arise. | Министр по связям и г-жа Аунг Сан Су Чжи в отдельности высказали Специальному советнику свое понимание того, что начатый между ними диалог будет продолжен на основе регулярных дискуссий и невзирая на разногласия, которые могут возникнуть между ними. |
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). | Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст. |