| All the data is stored or processed separately and at no time is it brought together. | Вся подобная информация хранится и обрабатывается отдельно, и ни в какой момент времени не сводится вместе. |
| b/ Specify each allowance separately in the same format. | Ь/ Указать каждое пособие и каждую надбавку отдельно, используя одну и ту же форму. |
| Although the two areas have generally been treated separately, the need to bring them together and to relate one to the other is becoming increasingly clear. | Хотя эти две области в основном рассматривались отдельно, сейчас все более очевидной становится необходимость рассматривать их вместе и подчеркнуть их взаимосвязь. |
| Responses to these questions will, wherever possible, not be reported separately, but in connection with the sub-element of the principle they belong to. | Ответы на эти вопросы по возможности будут приводиться не отдельно, а в связи с подэлементами принципа, к которому они относятся. |
| Separately, we also look forward to the upcoming elections in Lebanon, which must be free, fair and unmarred by violence, intimidation and outside influence. | Отдельно стоит отметить, что мы с нетерпением ожидаем предстоящих выборов в Ливане, которые должны быть свободными, справедливыми и не должны быть омрачены насилием, угрозами или внешним влиянием. |
| Moreover, asylum seekers who entered the Netherlands as a family were in no case separated or expelled separately. | С другой стороны, просители убежища, которые въезжают на территорию Нидерландов семьями, ни в коем случае не разлучаются и не выдворяются по отдельности. |
| Delegations, separately or in combination, were invited to submit written comments on the three documents prepared by the secretariat before the end of October 2001. | Делегациям было предложено представить до конца октября 2001 года письменные замечания, разработанные по отдельности или же в сотрудничестве с другими делегациями, относительно трех документов, подготовленных секретариатом. |
| Show, separately for Phase I and for Phase II, that the Convention is being applied fully to the Project. | Ь) по отдельности для первой и второй очереди проекта отражено, что положения Конвенции в полной мере применяются в отношении проекта. |
| In the second step, the transformed and analyzed traffic volumes for the years 2005, 2010, 2015 and 2020, taking into account the GDP growth, were computed for all vehicles and for trucks and coaches separately. | На втором этапе преобразованные и проанализированные объемы движения на 2005, 2010, 2015 и 2020 годы были рассчитаны с учетом роста ВВП для всех транспортных средств и для грузовых автомобилей и междугородных автобусов по отдельности. |
| These are taken separately below. | Эти два аспекта рассматриваются в отдельности ниже. |
| UNOPS informed the Board that it will disclose such items separately in the future. | ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что в будущем информация по этим позициям будет представляться раздельно. |
| As with regular services, the men and women sit separately. | На обычных службах, мужчины и женщины сидят раздельно. |
| Moments Mx and My are both measured separately at both locations. | Значения моментов Мх и Му измеряются в двух точках раздельно. |
| Other families are forced to live separately in their attempts to resolve their problem by changing their marital status or by traveling to countries where they think they can find alternative solutions. | Другие семьи вынуждены проживать раздельно с целью решения своей проблемы путем изменения своего семейного положения или переезда в страны, где, по их мнению, они смогут найти альтернативные решения. |
| They'll have to be raised separately. | Их нужно растить раздельно. |
| The Federated States of Micronesia, the Republic of the Marshall Islands and the Republic of Palau separately negotiated a Compact of Free Association with the United States. | Федеративные Штаты Микронезии, Республика Маршалловы Острова и Республика Палау самостоятельно заключили пакты о добровольной ассоциации с Соединенными Штатами. |
| In that context, he also stated that the Security Council Committee established pursuant to resolution 985 concerning Liberia might, of course, decide to pursue separately any relevant matters arising from those enquiries. | В этой связи он также заявил, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 985 по Либерии, может, естественно, принять решение самостоятельно рассматривать любые относящиеся к его сфере ведения вопросы, поднятые в связи с вышеуказанными запросами. |
| (e) Undertaking the responsibilities assigned to the Ethics Office in accordance with the policy for the protection of staff against retaliation of the respective separately administered organ or programme; | ё) выполнение обязанностей, возложенных на бюро по вопросам этики в соответствии с политикой самостоятельно управляемого органа или программы по обеспечению защиты сотрудников от репрессалий; |
| Taking note of the working modalities outlined in the application, the Commission emphasized that each contractor with the Authority was required to report separately on the implementation of its activities under contract. | Принимая к сведению изложенный в заявке порядок ведения работ, Комиссия подчеркнула, что каждый, кто заключает контракт с Органом, обязан самостоятельно отчитываться об осуществлении своей деятельности по контракту. |
| On the other hand, NGOs reported it could sometimes be a disadvantage not to be able to speak-up separately as an NGO during the process and, in such cases, qualified observer status might be preferable. | С другой стороны, НПО сообщили, что их присутствие в составе делегации в некоторых случаях ставит их в неблагоприятное положение, поскольку не позволяет им выступать самостоятельно в качестве НПО в ходе переговорного процесса, и в таких случаях более предпочтительным является четко специфицированный статус наблюдателя. |
| The Advertising Regulation Act separately regulates advertising for tobacco products. | Закон о регулировании рекламы содержит отдельные положения о рекламе табачных изделий. |
| To open up the LRTAP Convention and the Heavy Metals Protocol to global membership, each instrument would need to be amended separately. | Для того, чтобы сделать Конвенцию КТЗВБР и Протокол по тяжелым металлам документами с глобальным членским составом, в каждый из этих документов потребуется вносить отдельные поправки. |
| Insofar as the investigation and determination of applications is concerned, all adult applicants are interviewed separately and are entitled to bring a legal advisor with them. | В рамках процесса рассмотрения заявлений и принятия по ним решений со всеми взрослыми заявителями проводятся отдельные собеседования, и они имеют право приглашать на собеседования своего юридического консультанта. |
| At its 2nd meeting, on 6 October, the Fourth Committee decided to hold a general debate covering agenda items 18,116, 117,118 and 12, and 119, on the understanding that individual proposals on matters covered by those items would be considered separately. | На своем 2-м заседании 6 октября Четвертый комитет постановил провести общие прения по пунктам 18,116, 117,118 и 12 и 119 повестки дня при том понимании, что отдельные предложения по вопросам, охватываемым этими пунктами, будут рассматриваться раздельно. |
| The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations travelled to the region and met separately with the Ethiopian Prime Minister and the Eritrean President on 8 and 9 November 2007, respectively. | Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира осуществил поездку в этот регион и провел отдельные встречи с премьер-министром Эфиопии и президентом Эритреи 8 и 9 ноября 2007 года, соответственно. |
| The books have been published as both an omnibus and separately. | Книги Брежнева издавались как по отдельности, так и одной книгой. |
| It enciphered vowels (AEIOUY) and consonants separately, perhaps to reduce telegram costs, and this was a significant weak point. | Он шифровал гласные (AEIOUY) и согласные по отдельности (возможно для снижения стоимости телеграмм), и это являлось серьёзной уязвимостью. |
| It is recommended to collect such wastes from households and other waste generators such as companies, governments, schools and other organisations separately, because the amount of waste generated by the two sectors differs. | Рекомендуется налаживать сбор таких отходов в домашних хозяйствах и у других производителей отходов, таких как компании, правительства, школы и другие организации, по отдельности, так как количество отходов, образующихся в этих двух секторах, различается. |
| Separately, they're great doctors, better than you. | А по отдельности вообще незаменимы, в отличие от тебя. |
| Comprehensive approach enables to solve a set of interconnected tasks which would be irrational solving separately. | Комплексный подход - это решение целого ряда связанных между собой задач, которые по отдельности решать нерационально. |
| Therefore, it is no longer presented separately. | Поэтому он больше не представляется в качестве отдельного документа. |
| Part of that bill was separately enacted in the Privacy Commissioner Act 1991 which established the office of the Privacy Commissioner and authorized certain information matching programmes between government departments. | Часть этого законопроекта в качестве отдельного положения была включена в закон 1991 года об учреждении должности Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь, согласно которому предусматривалось создание управления Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь и осуществление ряда согласованных программ обмена информацией между правительственными департаментами. |
| In its related report (A/50/897), the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recommended approval of the Secretary-General's proposal and stated that the requirements would be prorated among the individual peacekeeping operations rather than appropriated and assessed separately. | В своем соответствующем докладе (А/50/897) Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал одобрить предложение Генерального секретаря и заявил, что эти потребности будут пропорционально распределяться между бюджетами операций по поддержанию мира вместо отдельного ассигнования и начисления взносов. |
| Separately, both sides have agreed to the establishment of a small senior executive group chaired by the Transitional Administrator which will meet weekly to accelerate progress in key areas. | В качестве отдельного вопроса обе стороны согласились создать небольшую группу старшего руководящего состава под председательством Временного администратора, которая будет встречаться еженедельно для ускорения прогресса в ключевых областях. |
| He briefly reviewed the relation between noise emission and health, and underlined the importance of considering in the test method both sound emissions separately, i.e. the rolling and the power-train sound emissions. | Он кратко описал связь, существующую между излучением шума и состоянием здоровья, и подчеркнул важность отдельного рассмотрения при использовании данного метода испытаний обоих видов уровней шума, т.е. уровня шума, издаваемого при качении, и уровня шума, издаваемого трансмиссией. |
| Women of African descent would be dealt with separately. | К женщинам африканского происхождения должно быть отдельное отношение. |
| Another delegation suggested that the word "aircraft" should be defined separately. | Другая делегация предложила дать отдельное определение термина "воздушное судно". |
| (b) That progress should be monitored separately and reviewed to take such corrective measures as may be necessary from time to time in order to reach the objective already set. | Ь) осуществлялось отдельное наблюдение за прогрессом в этой области и проводился обзор в целях принятия таких мер по исправлению положения, которые могут требоваться время от времени для достижения уже поставленной цели. |
| The criminal case against another accomplice, former law enforcement officer Mr. D. Pavlyuchenkov, was heard separately. | Уголовное дело в отношении еще одного соучастника - бывшего сотрудника правоохранительных органов Д. Павлюченкова - ранее было выделено в отдельное производство. |
| b. costs for utilities and services as agreed separately between the United Nations and the Royal Government of Cambodia; | Ь) покрытие расходов на коммунальные услуги и обслуживание, относительно которого заключено отдельное соглашение между Организацией Объединенных Наций и Королевским правительством Камбоджи; |
| For starting from standstill, a linear clutch behaviour is realized and can be parameterized separately (see Figure 30). | Для трогания с места задают работу сцепления в линейном режиме, который можно записать в виде отдельных параметров (см. рис. 30). |
| List of addenda published separately | Перечень добавлений, публикуемых в качестве отдельных документов |
| The picture presented by the evaluation reports is more complex, and shows a variability not reported separately by resident coordinators, specialized agencies and individual funds and programmes in their responses for the present report. | В докладах о результатах оценки содержится более глубокий анализ, который отражает более неоднородную картину, нежели та, которая складывается из отчетов координаторов-резидентов, специализированных учреждений и отдельных фондов и программ, представленных в рамках составления настоящего доклада. |
| For a number of reasons, partly historical, the law of human rights has been expressed not in terms of general principle-such as the national standard, or an international general minimum standard-but in a list of separate rights separately defined. | По ряду причин, отчасти исторических, стандарты в области прав человека формулировались не с точки зрения общего принципа, например национального стандарта или международного общего минимального стандарта, а в виде перечня отдельных прав, каждое из которых было отдельно определено. |
| The extent to which their activities are focused on the UNECE region (a few selected ECOs from outside the UNECE region may also be invited separately); | степень, в которой осуществляемая ими деятельность сосредоточена на регионе ЕЭК ООН (в отдельном порядке для участия в работе совещания можно было бы также пригласить ряд отдельных ОЭО, действующих за пределами региона ЕЭК ООН); |
| In the national accounts of Israël, government expenditure on defence has always been presented separately. | В национальных счетах Израиля государственные расходы на оборону всегда выделялись в отдельную статью. |
| From the practical point of view, it may be helpful to share the responsibilities among the Parties, but the obligation to carry out the process rests separately on those Parties that count themselves as Party of origin. | С практической точки зрения может быть полезным распределить обязательства между Сторонами, но Стороны, которые считают себя Сторонами происхождения, несут отдельную ответственность за выполнение процедуры ОВОС. |
| Hence, beginning with the 2002-2003 biennium, UNHCR has received funding from the United Nations regular budget for the posts of High Commissioner and Deputy High Commissioner, specifically, and, separately, a lump-sum grant for a portion of the other management- and administration-related costs. | Таким образом, начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов УВКБ получает целевым назначением из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций средства на финансирование должностей Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара и отдельную единовременную субсидию на покрытие части других расходов, связанных с управлением и администрацией. |
| If those living in institutional households are included, they should, if possible, be shown separately. | При включении семейных ячеек, проживающих в институциональных домохозяйствах, их следует по возможности выделять в отдельную группу. |
| Reinvestment of earnings is not identified separately within the main body of the financial account in the 2008 SNA; it is included indistinguishably with equity (there are separate sub-categories for listed shares, unlisted shares, and other equity in the 2008 SNA financial account). | Реинвестирование доходов не выделяется в отдельную категорию в основной части финансового счета в рамках СНС 2008 года; оно включается без какого-либо выделения в раздел акций (в финансовом счете по СНС 2008 года предусматриваются отдельные категории котируемых акций, некотируемых акций и других форм участия в капитале). |
| It is also mentioned that a service to separately register domestic violence cases, code 1600, was established by the 911 Emergencies Service of the National Police. | Также указывается, что служба экстренной помощи 911 Национальной полиции сформировала службу для отдельной регистрации случаев насилия в семье, присвоив ей код 1600. |
| The Subcommittee was also informed of the practice of some States in registering launch vehicles and payloads separately, as well as of the practice with regard to the transfer of ownership of space objects in orbit. | Подкомитет был информирован также о применяемой некоторыми государствами практике отдельной регистрации средств выведения и полезных нагрузок, а также о практике передачи прав собственности на космические объекты, находящиеся на орбите. |
| Labour offices, like other institutions, are not authorised to monitor the Roma separately as a specific group. | Как и другие учреждения, органы по трудоустройству не вправе отслеживать показатели по цыганам как отдельной группе. |
| In many cases these expenditures are not necessarily separately identified within staff costs. | Во многих случаях эти расходы не обязательно указываются отдельной строкой в расходах по персоналу. |
| (a) Compatibility referred to the ability of space-based positioning, navigation and timing services to be used separately or together without interfering with each individual service or signal: | а) совместимость означает способность раздельного или совместного использования услуг позиционирования, навигации и синхронизации с помощью средств космического базирования без каких-либо помех со стороны отдельной услуги или отдельного сигнала: |
| We cannot spend the night separately. | Мы не можем провести ночь порознь. |
| Old saying goes, Hang together, or hang separately. | Старая поговорка: держаться вместе или висеть порознь. |
| Now we worked separately once to unite those wolves. | Сейчас мы будем работать порознь, чтобы объединить этих оборотней |
| Neither party may terminate the mediation until each party has made its opening presentation and the mediator has met each party separately for at least 1 hour. | Ни одна из сторон не может прекратить посредничество до того, как каждая из них не выступила с предварительным изложением дела, а посредник не встречался с каждой из сторон порознь в течение по меньшей мере одного часа. |
| These are just five of many health-care workers at Kenema and beyond that died while the world waited and while we all worked, quietly and separately. | Это только пять из многих врачей в Кенеме и его окрестностях, которые погибли, пока мир ждал, а мы работали в безмолвии и порознь. |
| Concerning information and communications technologies (ICTs), boys and girls were not taught separately. | Раздельного обучения в области информационной и коммуникационной технологии (ИКТ) для мальчиков и девочек не существует. |
| A new working group will also be established to consider these sub-items separately. | Для раздельного рассмотрения этих подпунктов будет создана новая рабочая группа. |
| 6.1 The Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately. | 6.1 Прежде всего Комитет напоминает, что решение Специального докладчика не отделять вопрос о приемлемости сообщения от вопросов существа (см. пункт 1.2) не исключает возможность раздельного рассмотрения этих вопросов Комитетом. |
| The requirement to separate land from buildings was difficult to implement, particularly where the cost of land and the buildings were not carried separately in the books of the entity. | Требование о раздельном учете земли и зданий соблюсти сложно, особенно когда бухгалтерия предприятия не ведет раздельного учета стоимости земли и стоимости зданий. |
| His delegation understood the logic of considering the two questions separately and the proposed priority to be given to the issue of the nationality of natural persons, which involved human rights. | Делегация Словении понимает логику раздельного рассмотрения этих двух вопросов, а также то, что приоритетное внимание предлагается уделить вопросу о гражданстве физических лиц, что связано с вопросом о правах человека. |
| DIM projects may be audited as part of the audit of a country office or other business unit or audited separately. | Ревизии проектов прямого исполнения могут проводиться в рамках ревизии того или иного странового отделения либо структурного подразделения или же обособленно. |
| Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. | Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
| To a large extent, Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities live separately from each other. | В значительной степени общины косовских албанцев и косовских сербов живут обособленно друг от друга. |
| c) Resell, sublicense or make available in any other way separately or detached from a product or web page. | З) Перепродавать, предоставлять в рамках сублицензии или каким-либо другим способом отдельно или обособленно от продукта или веб-страницы. |
| This approach can be compared to the "cottage industry" system in pre-industrialised economies, where individual producers choose their inputs and tools separately, and operate as individual enterprises, creating hand-crafted products with a large labour input. | Этот подход можно сопоставить с системой кустарного производства, присущей доиндустриальной экономике, когда индивидуальные производители обособленно определяли свои функции и инструменты и действовали в качестве индивидуальных предприятий, создающих ручные изделия с большими затратами труда. |
| Collectively, they have caused significant changes in how global health partnerships work, working separately but alongside traditional multilateral agencies. | Совместными усилиями они вызвали значительные преобразования в деятельности глобальных партнерских структур в области здравоохранения, действуя индивидуально, однако являясь при этом партнерами традиционных многосторонних учреждений. |
| In addition, the five facilitators conducted, separately and jointly, wide-ranging consultations and met with individual States and various groups of States. | Кроме того, пять координаторов провели - как индивидуально, так и совместно - широкие консультации и встретились с представителями отдельных государств и различных групп государств. |
| Donors agreed to continue to share information and coordinate their projects of support to the Lebanese authorities for border management, while recognizing that the lack of a comprehensive strategy forced them to engage separately with the different security agencies that are involved in border management. | Доноры договорились продолжать обмениваться информацией и координировать свои проекты в поддержку действий властей Ливана в области пограничного контроля, признав при этом, что отсутствие всеобъемлющей стратегии вынуждает их работать индивидуально с различными органами безопасности, занимающимися вопросами пограничного контроля. |
| The tax-evaders behaviour and the level of undeclared tax depends on the economic activity, so the linear regression is not fitted the whole population, but the groups of industries, separately. | Поведение уклоняющихся от уплаты налога лиц и уровень незаявленного налога зависят от вида экономической деятельности, в связи с чем метод линейной регрессии применяется не ко всей совокупности лиц, а индивидуально по группам отраслей. |
| Councils of Knight Masons are individually presided over by an Excellent Chief and the degrees are conferred separately upon candidates. | Советы рыцарей масонов управляются индивидуально превосходным главой, и он присваивает отдельно степени каждому кандидату. |
| The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. | Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны. |
| Men, women and persons with previous convictions are detained separately. | Изолированно размещаются мужчины, женщины, а также лица, отбывающие наказание в исправительных учреждениях и имеющие судимость. |
| The strength of UNDP in this area is the way it enables programme countries to integrate the two components into their anti-poverty strategies rather than treating them separately. | Преимущество ПРООН в этой области состоит в том, что она дает странам осуществления программ возможность рассматривать эти два компонента не изолированно, а в комплексе в рамках их стратегий искоренения нищеты. |
| It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. | Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия. |
| However, the new e-business programmes developed in the United States and the European Union have been designed separately, and - despite their important commonalities and identical basic assumptions - business processes and semantics are not aligned. | Однако новые программы электронных деловых операций разрабатывались в Соединенных Штатах и Европейском союзе изолированно друг от труда, и, несмотря на присущие им важные общие особенности и идентичные базовые допущения, сами процессы и семантика деловых операций не согласованы. |
| Each ministry in Armenia, for instance, reports separately to the National Statistical Institute. | Так, например, в Армении каждое министерство в отдельности подает сведения в Статистическое управление республики. |
| Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. | В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы. |
| The President: If you would like, you may answer every question separately or you may group questions together. | Председатель (говорит по-английски): Если хотите, вы можете отвечать на каждый вопрос в отдельности, или же вы можете сгруппировать вопросы вместе. |
| A behavioural perspective on sustainable and liveable cities, therefore, requires us to think about the behaviour of all these agents both separately and together. | Поэтому поведенческий подход к устойчивым и удобным для проживания городам требует от нас анализа поведения всех этих субъектов как в отдельности, так и в совокупности. |
| "Instead of adopting uniform assumptions relating to delayed recruitment for all duty stations, appropriate vacancy rates should be used for each duty station separately, based on past trends." | "Вместо использования единообразных предположений в отношении нормы вакансий во всех местах службы необходимо использовать соответствующие нормы вакансии для каждого места службы в отдельности с учетом прошлых тенденций". |