| Special conditions apply in the case of CESCR, which is covered separately below. | В случае КЭСКП действуют особые условия, о чем отдельно говорится ниже. |
| For example, on operating systems such as Unix, e-mails are stored separately from files. | Например, в UNIX-подобных операционных системах электронные письма хранятся отдельно от файлов. |
| Under the Income Tax Act 1967, a wife can choose to have her income assessed separately from her husband's. | Согласно Закону о подоходном налоге 1967 года, жена может пожелать, чтобы ее доход облагался налогом отдельно от дохода ее супруга. |
| Such order of the court may be appealed against separately on points of law, within 3 days from its handing down for those present and from service for those absent. | (З) Апелляцию в связи с таким приказом суда можно подавать отдельно по вопросам права в течение трех дней со дня вручения такого приказа присутствующим сторонам и с момента доставки его отсутствующим сторонам. |
| However, it was doubtful whether the Guide to Practice could usefully deal with conditional interpretative declarations separately, because they were only reservations in a different form. | Тем не менее Индия не считает целесообразным рассматривать в Руководстве по практике отдельно условные заявления о толковании, поскольку они представляют собой лишь одну из разновидностей оговорок. |
| We can't do it separately. | Мы не сможем это сделать по отдельности. |
| It was noted that each MEA was different and should be looked at separately. | Было отмечено, что каждое МЭС является специфическим и должно рассматриваться в отдельности. |
| The bodily changes and emotional experience occur separately and independently of one another; physiological arousal does not have to precede emotional expression or experience. | Эти телесные изменения и эмоциональные переживания возникают по отдельности и независимо друг от друга; физиологическое возбуждение не обязательно должно предшествовать выражению эмоций и опыта. |
| These three processes are closely linked to each other but, despite this close link, we believe that they must continue to be pursued, as is now being done, separately, each one in its respective forum. | Эти три процесса тесно взаимосвязаны, но, несмотря на такую тесную связь, мы полагаем, что все эти процессы должны быть продолжены, как это делается сейчас в каждом соответствующем форуме в отдельности. |
| The United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi, as well as at Bangkok (Economic and Social Commission for Asia and the Pacific), separately maintain property and liability coverage for their offices locally. | Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби, а также в Бангкоке (Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана) по отдельности осуществляют страхование имущества и ответственности применительно к своим помещениям на местах. |
| Traumatized persons and those with specific needs, including women, are not housed separately. | Травмированные люди и лица с особыми потребностями, включая женщин, не размещаются раздельно. |
| For instance, in one case a husband and wife had been living separately for some time. | В одном из случаев речь шла о супругах, которые жили раздельно на протяжении некоторого времени. |
| The enforcement of these obligations may be possible through several processes carried out simultaneously and separately, including administrative procedures, social auditing, public scrutiny, judicial determination and monitoring by international human rights mechanisms. | Выполнение этих обязательств может стать возможным благодаря осуществлению ряда процессов, протекающих одновременно или раздельно, включая административные процедуры, социальный аудит, общественный надзор, судебное разбирательство и мониторинг со стороны международных правозащитных механизмов. |
| A comprehensive reform approach that covers both enlargement and working methods is needed, and we should not attempt to deal with those issues sequentially or separately in a piecemeal manner. | Необходима всеобъемлющая реформа, которая включала бы и расширение членского состава, и совершенствование методов работы и нам не следует пытаться решать эти вопросы ни поочередно, ни раздельно на основе частичных мер. |
| Where the fuel and oil are separately metered, the word "fuel" is interpreted as including only the petrol. [The "oil", in this case, is already included in subparagraph (c) of this paragraph.] | 1.2 если измерение расхода топлива и масла осуществляется раздельно, то термин "топливо" толкуется как означающий только бензин. [В этом случае "масло" уже подразумевается в подпункте с) настоящего пункта.] |
| United Nations system-wide application of ethics: separately administered organs and programmes | Применение этических норм в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций: самостоятельно управляемые органы и программы |
| In addition, the Special Rapporteur made various public statements during the year, separately and in cooperation with other mandate holders. | Наряду с этим Специальный докладчик выступила в течение этого года с рядом различных публичных заявлений как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими мандатариями. |
| The Ethics Panel also reviews the annual reports of the ethics offices of the United Nations Secretariat and the separately administered organs and programmes and makes recommendations for the future, as appropriate. | Коллегия по вопросам этики рассматривает также ежегодные доклады подразделений по вопросам этики Секретариата Организации Объединенных Наций и самостоятельно управляемых органов и программ и выносит в соответствующих случаях рекомендации на предстоящий период. |
| The lead should be silver-free or be assayed separately. | Оно должно быть куплено за серебро, или выращено самостоятельно. |
| On the other hand, NGOs reported it could sometimes be a disadvantage not to be able to speak-up separately as an NGO during the process and, in such cases, qualified observer status might be preferable. | С другой стороны, НПО сообщили, что их присутствие в составе делегации в некоторых случаях ставит их в неблагоприятное положение, поскольку не позволяет им выступать самостоятельно в качестве НПО в ходе переговорного процесса, и в таких случаях более предпочтительным является четко специфицированный статус наблюдателя. |
| There were informal meetings with two administering Powers separately to hear their reaction to the work programme. | С представителями двух управляющих держав были проведены две отдельные неофициальные встречи, на которых было заслушано их мнение в отношении программы работы. |
| Also, OIOS is of the view that the use of unified contract language, while the most effective approach, would not prevent the Organization from negotiating each contract separately. | Кроме того, по мнению УСВН, подход, заключающийся в использовании в контрактах типовых формулировок при том, что он является наиболее эффективным подходом, не будет препятствовать Организации проводить отдельные переговоры по каждому контракту. |
| Security managers and security officials were targeted separately, with specific training packages. | Были составлены отдельные учебные программы для руководителей и должностных лиц по вопросам безопасности. |
| The Board was grateful for the support of delegations for the work done on the audit of peace-keeping operations and took note of the observation that some of the larger peace-keeping operations might have to be dealt with separately in the future. | Комиссия выражает свою признательность делегациям за поддержку ее деятельности по проведению ревизий в операциях по поддержанию мира и принимает к сведению замечания о том, что в будущем будет необходимо проводить отдельные ревизии в отношении некоторых крупномасштабных операций. |
| Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party. | Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне. |
| I told him we'd hunt better separately. | Я сказал ему, что нам лучше охотиться по отдельности. |
| Thus far, all attempts to solve those problems separately had failed. | До настоящего времени все попытки по отдельности решить эти проблемы завершались неудачей. |
| Policies and measures should be developed clearly and separately at all levels, including the international, regional and national level. | Политика и меры должны вырабатываться четко и по отдельности на всех уровнях, в том числе на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Discourse on climate change from the environmental and human rights perspectives had emerged separately, and thus common understanding should be built. | Рассуждения об изменении климата с точки зрения окружающей среды и с точки зрения прав человека возникли по отдельности, и поэтому здесь необходимо добиваться взаимопонимания. |
| Observer organizations, separately and jointly, made 109 submissions in 2009, 51 in 2010 and 90 so far in 2011, including those reflected in the synthesis report referred to in paragraph 33 above. | Организации наблюдатели, действуя по отдельности или совместно, представили в 2009 году 109 материалов, в 2010 году 51 и пока что в 2011 году 90, включая материалы, нашедшие свое отражение в обобщающем докладе, упомянутом в пункте 33 выше. |
| Until the 1993/94 school year elementary and special schools were not tracked separately. | До 1993/1994 учебного года не проводилось отдельного статистического подсчета начальных и специальных школ. |
| The Committee is concerned that the State party has not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник все еще не создало в системе правосудия специальных процедур и судов для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей. |
| The addendum to the compendium with the full dossiers is published separately. | Добавление к компендиуму, содержащее эти досье в их полном объеме, публикуется в качестве отдельного документа. |
| The console is delivered as a separate component and can be installed separately from all other system components (the Microsoft ISA Server console is required). | Консоль поставляется в виде отдельного модуля и может быть установлена отдельно от всех остальных компонентов системы(требуется наличие консоли Microsoft ISA Server). |
| No need is, therefore, felt at this stage to bring in a comprehensive legislation on trafficking in human beings separately. | В этой связи, как представляется, на данном этапе нет необходимости в принятии отдельного всеобъемлющего законодательства по вопросу о торговле людьми. |
| Biennial support budget figures to be shown separately in the resource plan. | Отдельное представление данных бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период в ресурсном плане. |
| Delegations endorsed the decision to treat the definition of interpretative declarations separately in the guidelines since the difference between them and reservations very often seemed very subtle. | Делегации поддержали решение включить в основные положения отдельное определение заявлений о толковании, поскольку различие между ними и оговорками очень часто представляется очень тонким. |
| An addendum to each section of the budget would be issued separately and the expenditures covered in the relevant addendum would include the additional requirement of $61,200. | К каждому разделу бюджета будет издано отдельное добавление, и расходы, предусмотренные в соответствующем добавлении, будут включать дополнительные потребности на сумму 61200 долл. США. |
| Concealment is not criminalized separately from the money-laundering provisions. | Отдельное уголовное наказание за сокрытие помимо случаев, связанных с отмыванием денежных средств, не предусмотрено. |
| The criminal case against another accomplice, former law enforcement officer Mr. D. Pavlyuchenkov, was heard separately. | Уголовное дело в отношении еще одного соучастника - бывшего сотрудника правоохранительных органов Д. Павлюченкова - ранее было выделено в отдельное производство. |
| These problems had arisen both within regions and separately in many towns of the whole country. | Эти проблемы возникли как на региональном уровне, так и во многих отдельных городах по всей стране. |
| Expenditure on separately budgeted research in universities | Расходы на исследования в университетах, финансируемые из отдельных бюджетов, |
| Translator modes of fire and safety are made separately. | Переводчик режимов огня и предохранитель выполнены в виде отдельных рычагов. |
| Convicted prisoners who are former court officials or law enforcement officers are held in specific correctional institutions or separately from other prisoners. | В отдельных исправительных учреждениях либо отдельно от других осужденных содержатся осужденные - бывшие работники судов и правоохранительных органов. |
| For a given test condition, the three individual results of each side of the vehicle shall be averaged separately: | Для заданного условия испытания три отдельных результата, полученных с каждой стороны транспортного средства, усредняются раздельно: |
| Countries, which rely on the direct use of administrative records for the classification of persons according to "status in employment", may find that the group "contributing family workers" cannot be separately identified. | Страны, которые опираются на непосредственное использование административных источников для классификации лиц по "статусу в занятости", могут принять решение о нецелесообразности выделения в отдельную группу "помогающих членов семей". |
| In most energy sector analyses, wood is included in biomass but often not identified separately. | В рамках анализа ситуации в энергетике древесина в большинстве случаев относится к биомассе, но зачастую не выделена в отдельную категорию. |
| Not only will United Nations agencies and organizations be called upon to report separately to their own governing bodies in accordance with their established arrangements, but a closer link will be drawn between the monitoring of the System-wide Plan and the New Agenda. | Предусматривается не только призвать учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций представлять отдельную отчетность своим руководящим органам в соответствии с их установленными процедурами, но и установить также тесную взаимосвязь между контролем за осуществлением Общесистемного плана и Новой программой. |
| Continuing to fund special political missions from the regular budget could undermine budgetary discipline, and it was therefore time to consider the possibility of dealing separately with the budget for those missions. | Если практика финансирования специальных политических миссий из регулярного бюджета будет продолжена, это может подорвать бюджетную дисциплину: пришло время рассмотреть возможность вынесения бюджета этих миссий в отдельную категорию. |
| Most countries also confirmed that they can separately identify a subset of these goods - goods declared for the inward and outward processing procedures. | Большинство стран подтвердили также, что они могут выделять из этих товаров отдельную подкатегорию - товары, заявленные для прохождения внутренней и внешней переработки. |
| The Board also noted that UNDP had not separately reported all different forms of waivers of procurement procedures. | Комиссия также отметила, что ПРООН не представила отдельной отчетности по всем различным формам отказа от соблюдения закупочных процедур. |
| The note will also refer to the possibility of separately undertaking work on a reference document on electronic commerce with a view to assisting countries, in particular developing ones, in the preparation of a legislative framework for electronic commerce. | В записке также упоминается о возможности проведения отдельной работы над справочным документом по электронной торговле в целях оказания помощи странам, особенно развивающимся, в деле подготовки законодательных рамок, регулирующих электронную торговлю. |
| Please respond to reports that pursuant to the Employment (Wage Increase) Regulations, 2010, the State party granted a 20 per cent wage increase to all workers, except for non-Seychellois employees, whose wage formula was to be specified separately. | Просьба прокомментировать сообщения о том, что, согласно Положениям о занятости (увеличении оплаты труда) 2010 года, государство-участник повысило на 20% зарплату всем трудящимся, за исключением несейшельцев, в случае которых размер заработной платы будет определяться по отдельной формуле. |
| Developed regions always include countries with economies in transition in Europe unless the latter are presented separately in the tables as "transition countries of South-Eastern Europe". | В развитые регионы всегда включаются страны с переходной экономикой в Европе, если только они не представлены отдельной строкой в таблицах, как «страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы». |
| The resources required for the Programme amounting to €1,195,000 have been presented separately in the biennium 2008-2009 to monitor and control the transition to IPSAS within the RBM framework with self-contained outcomes and performance indicators. | Ресурсы в сумме 1195000 евро, необходимые для осуществления этой программы в двухгодичный период 2008-2009 годов, отражены отдельной строкой для целей мониторинга и контроля перехода на МСУГС в рамках УОКР с отдельным указанием результатов и показателей деятельности. |
| We cannot spend the night separately. | Мы не можем провести ночь порознь. |
| Isn't it more effective to post the fliers separately? | Разве не будет эффективнее разносить листовки порознь? |
| As long as the two spheres operate separately, and set out divergent goals, neither regime will ever be fully effective. | До тех пор, пока работа в этих двух областях ведется порознь и преследует разные цели, режимы в обеих сферах не будут вполне эффективны. |
| We could have been sold separately. | Нас ведь могли продать порознь. |
| The characters Huang (皇 huáng "August (ruler)") and Di (帝 dì "divine ruler") had been used separately and never consecutively (see Three August Ones and Five Emperors). | Первоначально термины Хуан («властитель, августейший») и Ди («император») употреблялись порознь (см. Три властителя и пять императоров). |
| The Administration has, however, already begun to set up a framework that will separately identify the costs to be capitalized and those to be expensed for the capital master plan, which will facilitate the transition to the requirements of IPSAS. | Вместе с тем Администрация уже приступила к разработке общих принципов раздельного учета капитальных расходов и расходов на осуществление генерального плана капитального ремонта, что облегчит переход на МСУГС. |
| The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. | В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
| Participants discussed whether adaptation and mitigation should be considered separately or handled simultaneously. | Участники обсудили целесообразность раздельного или совместного рассмотрения вопросов адаптации и предотвращения. |
| 6.1 Firstly, the Committee recalls that the Special Rapporteur's decision to examine the admissibility and the merits jointly does not preclude their being considered separately by the Committee. The decision to consider the admissibility and the merits jointly does not mean they must be considered simultaneously. | 6.1 Прежде всего, Комитет напоминает, что решение Специального докладчика о том, чтобы не проводить раздельного рассмотрения вопроса о приемлемости сообщения и вопросов его существа, не исключает возможности раздельного рассмотрения этих вопросов Комитетом, а совместное рассмотрение вопросов приемлемости и существа не означает одновременности их рассмотрения. |
| As a result of the long separation, data in many areas is not comparable; where this is the case, the data has been presented separately - even for the period after 1990. | В результате длительного периода раздельного существования данные, касающиеся многих районов, являются несопоставимыми; в этом случае данные представляются раздельно - даже за период после 1990 года. |
| The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. | Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
| The new data have allowed to consider the health effects of particulate matter separately from sulphur dioxide. | Получение новых данных позволило рассматривать воздействие на здоровье твердых веществ обособленно от воздействия диоксида серы. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities (specifications?) of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик (спецификаций?) баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик |
| These sources, however, were used separately, which means that no special attention was paid to coherence of the information at the micro level. | Однако, поскольку эти источники использовались обособленно, вопросу непротиворечивости информации на микроуровне не уделялось достаточно внимания. |
| Collectively, they have caused significant changes in how global health partnerships work, working separately but alongside traditional multilateral agencies. | Совместными усилиями они вызвали значительные преобразования в деятельности глобальных партнерских структур в области здравоохранения, действуя индивидуально, однако являясь при этом партнерами традиционных многосторонних учреждений. |
| To this end, they indicated, on behalf of their Governments, their determination to allocate national resources and mobilize external resources, separately and collectively. | В этой связи члены Совета от имени своих правительств заявили о своем стремлении выделять национальные ресурсы и привлекать внешние ресурсы индивидуально и на коллективной основе. |
| We need a new partnership for Africa, in which Africans lead but the rest of the world is committed, and in which all the problems are dealt with not separately, but together, in a coherent and unified plan. | Нам необходимо наладить новые партнерские отношения в интересах Африки, в рамках которых главная роль будет отводиться африканцам, а все остальные страны мира будут проявлять свою приверженность, и все проблемы будут решаться не индивидуально, а совместно в контексте согласованного и единого плана. |
| Donors agreed to continue to share information and coordinate their projects of support to the Lebanese authorities for border management, while recognizing that the lack of a comprehensive strategy forced them to engage separately with the different security agencies that are involved in border management. | Доноры договорились продолжать обмениваться информацией и координировать свои проекты в поддержку действий властей Ливана в области пограничного контроля, признав при этом, что отсутствие всеобъемлющей стратегии вынуждает их работать индивидуально с различными органами безопасности, занимающимися вопросами пограничного контроля. |
| Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. | Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
| These individuals, like those suffering from other infectious diseases, are held separately from healthy detainees. | Эти лица, также как и больные другими инфекционными заболеваниями, содержатся изолированно от здоровых подозреваемых и обвиняемых. |
| The State machinery for preventing dangerous or adulterated products from reaching the market must amount to a single system in which no link can be viewed separately from the rest. | Государственный механизм, позволяющий предотвратить появление на рынке опасной и фальсифицированной продукции должен представлять собой единую систему действий, где каждое звено не может рассматриваться изолированно от других. |
| The issue of the deletion of the "enemy State" clauses of the Charter should not be taken separately but should be viewed as an integral part of the broader process of revision of the Charter in which the General Assembly was currently engaged. | Вопрос об исключении из Устава формулировок о "вражеских государствах" следует рассматривать не изолированно, а в широком контексте реформы Устава, чем в настоящее время занимается Генеральная Ассамблея. |
| The issues of security, energy and climate change have usually been dealt with separately. | Вопросы безопасности, энергии и изменения климата обычно рассматриваются изолированно друг от друга. |
| Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. | По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга. |
| Dish of RHF soils have 72 separate dishes, each separately provide support to every part of your body. | Блюдо дна РГНФ, 72 отдельных блюд, каждое в отдельности оказывать поддержку каждой части вашего тела. |
| The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
| Two solutions had been proposed which, if applied separately, did not produce any significant changes in assessments, whereas their combined application had a more pronounced effect. | Были предложены два возможных варианта, причем каждый из них в отдельности не вызывает сколь-либо значительных изменений в ставках начисленных взносов, в то время как их комбинированное применение может привести к более ощутимым последствиям. |
| The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. | Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности. |
| This is due to the DISTINCT BEHAVIOR OF EACH VARIETY AND CAMPAIGN, which results in more complexity in the study of the group of varieties and campaigns than the study of each separately. | Это объясняется РАЗЛИЧИЯМИ В ПОВЕДЕНИИ КАЖДОЙ РАЗНОВИДНОСТИ И РАЗЛИЧИЯМИ МЕЖДУ КАМПАНИЯМИ, в результате которых изучение разновидностей как группы и кампаний сопряжено с бóльшими сложностями, нежели изучение каждой категории в отдельности. |