| 5.19 The Executive Office, which was originally subsumed under this office, is now presented separately under programme support. | 5.19 Административная канцелярия, которая ранее относилась к данной Канцелярии, в настоящее время указывается отдельно в рамках компонента «Вспомогательное обслуживание программы». |
| The consumer system must calculate the payment for each municipal service separately depending on its quantity in each apartment and thus to check the bills of producer. | Система потребителя должна рассчитывать плату за каждую услугу отдельно в зависимости от ее количества и качества в каждой квартире и тем самым контролировать счета производителя. |
| There may also be difficulties in assigning an ISCED level to professional qualifications since the LFS only separately identifies teaching qualifications, but here the default would be to assign all such qualifications to ISCED Level 5. | Могут возникнуть также трудности при определении ступени МСКО, соответствующей конкретной профессиональной квалификации, поскольку в рамках ОРС квалификация преподавателей определяется отдельно, однако в данном случае можно будет исходить из того, что все такие уровни квалификации соответствуют ступени 5 МСКО. |
| (c) Ensure that detention or imprisonment of children is used only as a measure of last resort and that children are detained or imprisoned separately from adults; | с) обеспечить, чтобы содержание под стражей или заключение в тюрьму детей применялось только как крайняя мера и чтобы дети содержались под стражей или находились в тюрьме отдельно от взрослых; |
| I'll take it separately. | Я возьму ее отдельно. |
| They could be considered separately, but should eventually be integrated in the energy agenda as positive steps. | Их можно рассматривать по отдельности, однако в конечном итоге их следует включить в программу действий в энергетической области в качестве позитивных компонентов. |
| The Working Group may wish to consider these options separately, or in combination with each other. | Рабочая группа может пожелать рассмотреть эти варианты по отдельности или в сочетании. |
| For multi-compartment tanks, each compartment shall be protected separately. . | В случае многосекционных цистерн каждая секция должна быть защищена по отдельности . |
| The important point is that each woman's household, separately or together, constitutes a single whole with the husband's household. | Важно, чтобы при этом хозяйство каждой женщины в отдельности или вместе составляло единое целое с хозяйством мужа. |
| When they are addressed, incidents of violence continue to be considered separately, by different professionals, and through the lens of disconnected disciplines, creating the risk of re-victimization. | Случаи насилия по-прежнему рассматриваются по отдельности, различными специалистами и через призму не связанных друг с другом дисциплин, что создает угрозу повторной виктимизации. |
| The families were advised to live separately in order to strengthen the children's feeling of belonging to a family unit. | Наконец, семьям рекомендовали проживать раздельно, чтобы укрепить у детей чувство принадлежности к семье. |
| Women and men, as well as minors and adults, were imprisoned separately. | Женщины и мужчины, так же как несовершеннолетние и взрослые, содержатся раздельно. |
| Prior to the consultancy, the lead counsels were submitting claims for their team members separately and their assessments were made by different staff members of the Defence Counsel Management Section. | До начала работы консультанта ведущие адвокаты представляли требования в отношении членов своих групп раздельно, а их оценка производилась различными сотрудниками Секции по делам адвокатов защиты. |
| As amended by Decree No. 80-98, the article now reads: Under the regime of absolute community or that of community of acquisitions, both spouses shall administer the marital property, either jointly or separately. | Указ 80 - 98 Конгресса Республики предусматривает поправки к тексту данной статьи: «В случае режима абсолютного общего владения или совместного владения имуществом супругов распоряжаются оба супруга как совместно, так и раздельно. |
| "Simple distributed majority vote" means a vote requiring more than half of the votes cast by producing members present and voting and more than half of the votes cast by consuming members present and voting, counted separately; | "Раздельное простое большинство голосов" означает более половины всех голосов, поданных присутствующими и участвующими в голосовании участниками-производителями, и более половины всех голосов, поданных присутствующими и участвующими в голосовании участниками- потребителями, подсчитанных раздельно; |
| This joint initiative makes it possible to integrate national efforts towards the sustainable development of natural resources that were used to be taken separately by each country. | Эта совместная инициатива позволяет объединить национальные усилия, которые направлены на обеспечение устойчивого развития природных ресурсов и которые ранее каждая из стран предпринимала самостоятельно. |
| The AU mediation, both separately and in conjunction with international partners, has held working group sessions with the Government and the armed movements to give them an opportunity to find solutions. | Посредник Африканского союза, действуя как самостоятельно, так и в сотрудничестве с международными партнерами, организовал заседания рабочих групп с участием представителей правительства и вооруженных движений, чтобы дать им возможность изыскать варианты решения проблем. |
| 7.3 The Committee notes the author's claims under article 19, read separately and in conjunction with article 2, paragraph 3, and article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 7.3 Комитет отмечает утверждения автора в соответствии со статьей 19, трактуемой самостоятельно и в сочетании с пунктом 3 статьи 2 и пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
| Individuals may apply separately if the company does not apply. | Физические лица могут оформлять явку с повинной самостоятельно, даже если этого не делают их компании. |
| Taking note of the working modalities outlined in the application, the Commission emphasized that each contractor with the Authority was required to report separately on the implementation of its activities under contract. | Принимая к сведению изложенный в заявке порядок ведения работ, Комиссия подчеркнула, что каждый, кто заключает контракт с Органом, обязан самостоятельно отчитываться об осуществлении своей деятельности по контракту. |
| However, they were not classified separately: they were all integrated into society and simply considered to be Omanis. | Вместе с тем они не подразделяются на какие-либо отдельные категории: все они составляют единое общество и просто считаются оманцами. |
| Generally, intellectual property laws treat such improvements as separate rights that need to be separately granted. | Обычно законодательство об интеллектуальной собственности трактует такие улучшения как отдельные права, которые должны предоставляться отдельно. |
| He noted that the collaboration between Governments and non-governmental organizations must function operationally at the country level and that all too often, the separate United Nations entities pursued their activities separately, without regard to or benefiting from one another's presence. | Он отметил, что сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями должно оперативно осуществляться на страновом уровне и что слишком часто отдельные органы Организации Объединенных Наций ведут свою работу разрозненно, не учитывая вклад друг друга и не пользуясь плодами работы других. |
| These provisions may in the case of nuts referring to the shell and to the kernels separately) | Применительно к орехам могут включаться отдельные положения для скорлупы и для ядер орехов) |
| The Board noted a high percentage of waivers of competitive bidding (63 per cent of bid submissions in 2007 and 64 per cent in 2006) and that UNDP had not separately reported all the different forms of waivers. | Комиссия отметила высокий процент случаев отмены конкурсных торгов (63 процента в 2007 году и 64 процента в 2006 году) и то обстоятельство, что ПРООН не представила отдельные данные по всем различным формам отказов. |
| They could be considered separately, but should eventually be integrated in the energy agenda as positive steps. | Их можно рассматривать по отдельности, однако в конечном итоге их следует включить в программу действий в энергетической области в качестве позитивных компонентов. |
| In that area, two influential paradigms of international law - intellectual property and human rights - have evolved largely separately. | Две важные парадигмы международного права в этой области, а именно права интеллектуальной собственности и права человека, эволюционировали в целом по отдельности. |
| Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately. | В случае, когда имеется две стороны или большее число сторон с отдельными интересами или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, члены назначаются ими по отдельности. |
| Experts from the two Parties and the developer collaborated in drawing up the documentation and in the assessment, while the national procedural steps were taken separately by the two Parties. | Эксперты обеих Сторон и разработчик сотрудничали в процессе подготовки документации и оценки, а шаги в рамках национальных процедур были реализованы обеими Сторонами по отдельности. |
| You go separately, though. | И вы ездите по отдельности. |
| It stated, however, that the System provided information on the various permissible exceptions to bidding by accessing each of them separately. | Вместе с тем она заявила, что эта система позволяет получить информацию о различных допустимых исключениях из правил проведения торгов благодаря обеспечению отдельного доступа к каждому из них. |
| The Space Law Committee was especially involved in analysing the important ways in which satellite data are used today, particularly the value of such data as evidence in court, an issue that deserves to be considered separately. | Комитет по космическому праву с особым вниманием анализировал важные виды современного применения спутниковых данных и особенно доказательственную ценность таких данных в суде, которая заслуживает отдельного рассмотрения. |
| If delegates decide that it should be printed, they may also wish to consider whether it is also necessary to print the ATP itself separately. | Если делегаты решат, что его следует выпустить в печатном виде, то они могли бы также рассмотреть вопрос о необходимости отдельного издания и самого СПС. |
| The "no" vote won in Mayotte and France decided to treat the island separately. | На Майотте большинство населения проголосовало отрицательно, и Франция решила о придании отдельного статуса этому острову. |
| After all, the transformations were abandoned, tools similar to government patterns were introduced, and the necessity to immediately account dependencies between words and to separately consider their order was evolutionarily admitted [7, 11]. | В конце концов отказались от трансформаций, ввели (другим способом) нечто подобное моделям управления, эволюционно пришли к необходимости учета зависимостей непосредственно между словами и отдельного учета их порядка [7, 11]. |
| If the dispositif consisted of several paragraphs, each was voted on separately. | Если постановление состоит из нескольких пунктов, то по каждому из них проводится отдельное голосование. |
| Had paragraph 4 been voted on separately, Egypt would have voted against it. | Если бы по пункту 4 проводилось отдельное голосование, то Египет проголосовал бы против него. |
| If the sixth preambular paragraph and operative paragraphs 6, 9 and 16 were to be put to the vote separately, the Albanian delegation would vote against them. | Если бы проводилось отдельное голосование по шестому пункту преамбулы, а также по пунктам 6, 9 и 16 постановляющей части, то албанская делегация голосовала бы против них. |
| With regard to the right to life, the delegation referred to the Constitutional provision that guaranteed the right to life and human dignity to everyone and separately stipulated that embryonic and fetal life should be subject to protection from the moment of conception. | Что касается права на жизнь, то делегация сослалась на положение Конституции, гарантирующее право на жизнь и человеческое достоинство каждому человеку; отдельное положение предусматривает, что жизнь зародыша и плода подлежит защите с момента зачатия. |
| 2.6 The complainant claims that although the law stipulated that former policemen had to be held separately, he was held together with ordinary criminals. | 2.6 Заявитель утверждает, что, несмотря на то, что законом предусмотрено отдельное содержание бывших сотрудников полиции, он содержался вместе с обычными преступниками. |
| Bosnia and Herzegovina also took steps to simplify the movement of people among the three countries by signing bilateral agreements separately with Croatia and with Serbia and Montenegro. | Босния и Герцеговина приняла также меры по упрощению режима передвижения людей между тремя этими странами посредством подписания отдельных двусторонних соглашений с Хорватией и Сербией и Черногорией. |
| Certainly from the point of view of price collection it would mean that the current concept of an elementary aggregate was not applicable and it would be necessary to separately collect sets of prices from similar types of stores for the same good. | Вполне очевидно, что с точки зрения регистрации цен он будет означать неприменимость ныне используемой концепции простого агрегата и необходимость регистрации отдельных наборов цен по схожим типам торговых точек на один и тот же товар. |
| Addenda to this report published separately: | Добавления к настоящему докладу, которые публикуются в качестве отдельных документов: |
| Young offenders are detained separately in juvenile detention facilities, male and female offenders are detained in separate institutions. | Молодые правонарушители содержатся отдельно в тюрьмах для несовершеннолетних, а правонарушителимужчины и правонарушителиженщины содержатся в отдельных учреждениях. |
| There is no commingling of investment funds with those of the Pension Fund, which are maintained separately. | Инвестиции Университета не объединяются с инвестициями Пенсионного фонда, которые учитываются на отдельных счетах. |
| The Board has audited separately the financial statements of the secretariat of the Convention and issued a separate report with a qualified opinion. | Комиссия провела отдельную ревизию финансовых ведомостей секретариата Конвенции и подготовила отдельный доклад, содержащий заключение с оговорками. |
| The United Nations Office at Geneva records all transactions in a single IMIS project account, without accounting separately for UNSSC projects. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве имеет единый счет в ИМИС для всех финансовых операций по всем проектам, и не ведет отдельную бухгалтерскую отчетность по проектам кпоон. |
| With the elimination of the East Timor Public Administration, it is proposed that the Office of the Civilian Police Commissioner be separately established, which would be responsible for implementing the internal security and law enforcement programme of the Support Mission. | В связи с ликвидацией Государственной администрации Восточного Тимора предлагается создать отдельную Канцелярию Комиссара гражданской полиции, которая будет отвечать за осуществление программы Миссии по поддержке в области внутренней безопасности и обеспечения правопорядка. |
| In OECD/DAC statistics, these are recorded under the category of private flows (i.e., not official development assistance), and those extended to the United Nations cannot be separately identified. | В статистике ОЭСР/КСР такие взносы отнесены к категории частных потоков (т.е. не на цели ОПР), и взносы для Организации Обьединенных Наций нельзя выделить в отдельную категорию. |
| Continuing to fund special political missions from the regular budget could undermine budgetary discipline, and it was therefore time to consider the possibility of dealing separately with the budget for those missions. | Если практика финансирования специальных политических миссий из регулярного бюджета будет продолжена, это может подорвать бюджетную дисциплину: пришло время рассмотреть возможность вынесения бюджета этих миссий в отдельную категорию. |
| Thus, if projects are not handled separately or individually a strategic approach could give UNIDO a negotiating advantage in procurement and contracting (economies of scale). | Таким образом, если работа по проектам не осуществляется на отдельной или индивидуальной основе, то стратегический подход мог бы предоставить ЮНИДО преимущество в ходе переговоров о закупках и заключении контрактов (эффект масштаба). |
| The work was not covered by the licence fee and was payable separately in the amount of USD 40,000. ABB Lummus states that it prepared this report and handed it to Techcorp, but was not paid for it. | Эта работа не охватывалась лицензионным платежом и должна была охватываться отдельной выплатой в сумме 40000 долл. США. "АББ Ламмес" заявляет, что компания подготовила этот доклад и передала его "Техкор", однако оплаты за него не получила. |
| The note will also refer to the possibility of separately undertaking work on a reference document on electronic commerce with a view to assisting countries, in particular developing ones, in the preparation of a legislative framework for electronic commerce. | В записке также упоминается о возможности проведения отдельной работы над справочным документом по электронной торговле в целях оказания помощи странам, особенно развивающимся, в деле подготовки законодательных рамок, регулирующих электронную торговлю. |
| It is shown separately because it is managed by the Technical Cooperation Unit. | Программа дается отдельной строкой, поскольку ею управляет Группа по техническому сотрудничеству. |
| ECA management agreed with the recommendation of the Office to identify separately the costs of the Centre and stated that this would commence in January 1998. | Руководство ЭКА согласилось с рекомендацией Управления в отношении необходимости указания расходов Центра отдельной статьей и заявило, что оно перейдет к этой практике в январе 1998 года. |
| Both traveled together and separately throughout the Albanian lands. | Они путешествовали по албанским землям как вместе так и порознь. |
| Three Italian generals (including Giuseppe Castellano) were separately sent to Lisbon in order to contact Allied diplomats. | Три итальянских генерала (в том числе Джузеппе Кастеллано) были порознь направлены в Лиссабон, чтобы установить связь с дипломатами Союзников. |
| Recommended for married couples... together or separately! | Рекомендуется женатым... вместе или порознь! |
| In the fall of 1998, we traveled separately on business trips to Freetown, the capital of Sierra Leone. | Осенью 1998 года мы порознь приезжали по делам во Фритаун, столицу Сьерра-Леоне. |
| In April 1794, the four generals who were until then fighting separately, sign a treaty of assistance. | В апреле 1794 года четыре ключевых на тот момент вандейских генерала, которые до этого сражались порознь, подписывают договор о взаимопомощи. |
| The very nature of these two exercises requires them to be pursued separately. | Сама природа этих двух направлений деятельности требует их раздельного осуществления. |
| The representative of Chile, on behalf of the sponsors, rejected the proposed amendments, whereupon the Committee proceeded to vote separately on each amendment as follows. | Представитель Чили от имени авторов отклонил предлагаемые поправки, после чего Комитет приступил к проведению раздельного голосования по каждой поправке. |
| The Administration has, however, already begun to set up a framework that will separately identify the costs to be capitalized and those to be expensed for the capital master plan, which will facilitate the transition to the requirements of IPSAS. | Вместе с тем Администрация уже приступила к разработке общих принципов раздельного учета капитальных расходов и расходов на осуществление генерального плана капитального ремонта, что облегчит переход на МСУГС. |
| The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. | В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
| Revise laws to ensure as a matter of priority that child-caring institutions cater separately for children in need of protection and those in need of discipline and that remedial and reintegration measures for one are distinct from the other; | пересмотреть законодательство для обеспечения в первоочередном порядке раздельного содержания в детских учреждениях детей, нуждающихся в защите, и детей, нуждающихся в исправлении, а также дифференциацию мер по исправлению и реинтеграции детей первой и второй категории; |
| They noted that it contains valuable observations on coherence and integration, two related policy objectives that have been pursued separately, but in parallel. | Они отметили, что в нем содержатся ценные наблюдения по поводу слаженности и согласованности - двух смежных принципиальных целей, достижение которых осуществлялось обособленно, хотя и параллельно. |
| These sources, however, were used separately, which means that no special attention was paid to coherence of the information at the micro level. | Однако, поскольку эти источники использовались обособленно, вопросу непротиворечивости информации на микроуровне не уделялось достаточно внимания. |
| The information in these stand-alone systems was inconsistent from system to system because each system collected data separately from the program areas at different times during the year. | Информация, содержащаяся в этих индивидуальных системах, страдала противоречивостью, поскольку каждая система собирала свои данные обособленно от программных областей в различные периоды времени в течение года. |
| Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. | Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
| Each organization has developed separately over the past 80 years, and the result is that each organization now has different data specifications, data models and data products. | Все эти организации развивались обособленно на протяжении последних 80 лет, в результате чего каждая организация в настоящее время обладает своими собственными спецификациями данных, моделями данных и материалами. |
| Two processes, separately or in combination, govern birth weight: duration of gestation, and intrauterine growth rate. | На вес при рождении воздействуют индивидуально или в совокупности два фактора: продолжительность беременности и темпы внутриматочного роста. |
| In addition, the five facilitators conducted, separately and jointly, wide-ranging consultations and met with individual States and various groups of States. | Кроме того, пять координаторов провели - как индивидуально, так и совместно - широкие консультации и встретились с представителями отдельных государств и различных групп государств. |
| Nor does article IV provide States Parties that have violated their non-proliferation obligations under the Treaty any protection from the consequences of such breach, including the imposition of appropriate measures by other States, jointly or separately, against their nuclear programmes. | Статья IV не предоставляет также государствам-участникам, которые нарушили свои договорные обязательства по нераспространению, какой-либо защиты от последствий такого нарушения, в том числе от применения надлежащих мер другими государствами, совместно или индивидуально, против их ядерных программ. |
| Stemkoski and Plott prepare separately, with Stemkoski constantly watching StarCraft matches and Plott studying commentary from non-traditional sports and major StarCraft news. | Стемкоски и Плотт готовились к комментированию индивидуально: Стемкоски постоянно смотрел матчи по StarCraft, а Плотт учился комментировать, смотря нетрадиционные виды спорта и изучая главные новости StarCraft. |
| In the fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also issued, separately or jointly with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, several statements to bring critical issues relating to the human rights of migrants to the attention of the international community. | Кроме того, в рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик, индивидуально или совместно с органами специальных процедур или другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, опубликовал несколько заявлений, призванных привлечь внимание международного сообщества к острейшим вопросам, затрагивающим права человека-мигрантов. |
| It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. | Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия. |
| The issues of security, energy and climate change have usually been dealt with separately. | Вопросы безопасности, энергии и изменения климата обычно рассматриваются изолированно друг от друга. |
| Working entirely separately, the Society of Petroleum Engineers (SPE) and the World Petroleum Congresses (WPC) produced strikingly similar sets of petroleum reserve definitions for known accumulations which were introduced in early 1987. | Работая абсолютно изолированно друг от друга, Общество инженеров-нефтяников (ОИН) и Всемирный конгресс по нефти (ВКН) разработали на удивление схожие определения запасов нефти и газа для известных скоплений УВ, которые были введены в употребление в начале 1987 года. |
| In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
| However, the new e-business programmes developed in the United States and the European Union have been designed separately, and - despite their important commonalities and identical basic assumptions - business processes and semantics are not aligned. | Однако новые программы электронных деловых операций разрабатывались в Соединенных Штатах и Европейском союзе изолированно друг от труда, и, несмотря на присущие им важные общие особенности и идентичные базовые допущения, сами процессы и семантика деловых операций не согласованы. |
| Dish of RHF soils have 72 separate dishes, each separately provide support to every part of your body. | Блюдо дна РГНФ, 72 отдельных блюд, каждое в отдельности оказывать поддержку каждой части вашего тела. |
| Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. | В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы. |
| EHs of the organizations and SRs shall have the right, collectively or separately, to present facts and views on any matter within the competence of the Commission. | ИГ организаций и ПП имеют право, совместно или каждый в отдельности, представлять факты и соображения по любому вопросу, входящему в сферу компетенции Комиссии. |
| Since these changes are applicable to all the territories, it is convenient to report on them at this point rather than in relation to each territory separately. | Поскольку эти изменения действуют на всех территориях, то целесообразно осветить данный вопрос для всех в целом, нежели для каждой территории в отдельности. |
| The United Nations is uniquely positioned to serve as the forum for this coalition, and for the development of those steps Governments must now take - separately and together - to fight terrorism on a global scale. | Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью служить форумом для такой коалиции и для разработки тех мер, которые теперь надлежит принимать правительствам - будь то каждому в отдельности или всем вместе - для борьбы с терроризмом в глобальных масштабах. |