Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Claimants who desegregated the salary or wage component of their incomes, typically claimed for their benefits and allowances separately in the field for "Other" employment-related losses, or even in the field for "Support" claims. Заявители, которые отдельно указали компонент оклада или заработной платы в своих доходах, как правило, предъявляли претензии в отношении надбавок и выплат отдельно в поле "Прочее" или даже в поле "Материальной помощи".
Starting in 1998, the internal oversight issues of the United Nations Office for Project Services (UNOPS) have been addressed separately from those of the United Nations Development Programme (UNDP). Начиная с 1998 года вопросы внутреннего надзора, касающиеся Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), рассматриваются отдельно от вопросов, касающихся Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Information on the implementation of articles 10, 11, 12 and 13 contained information relating to torture under article 1 as well as information on other maltreatment under article 16, either simultaneously or separately. В информации об осуществлении статей 10, 11, 12 и 13 либо одновременно, либо отдельно излагаются сведения о предотвращении пыток, определяемых в статье 1, и других видов жестокого обращения, определяемых в статье 16.
Noting that female prisoners were held separately from males, she asked whether there were male guards and whether the female facility was a separate prison or merely a section within a male prison. Отмечая, что заключенные-женщины содержатся отдельно от мужчин, она спрашивает, охраняют ли их надзиратели-мужчины и содержатся ли женщины в отдельной тюрьме или в отдельном блоке мужской тюрьмы.
Persons who have served a sentence in places for deprivation of liberty are placed separately from persons who have not been in custody before; лица, ранее отбывавшие наказание в местах лишения свободы, - отдельно от лиц, не содержащихся под стражей;
(b) the proceeds are held by the assignor for the benefit of the assignee separately and are reasonably identifiable from the assets of the assignor, such as in the case of a separate deposit account containing only cash receipts from receivables assigned to the assignee. Ь) поступления хранятся цедентом в пользу цессионария отдельно и являются в разумной степени отличимыми от активов цедента, как то в виде отдельного депозитного счета, на котором хранятся только поступления в форме денежной наличности от дебиторской задолженности, уступленной цессионарию.
Audits of UNHCR's administration of fund transfers to field offices and implementing partners revealed that some implementing partners did not account for UNHCR funds separately from their other operational funds and that, often, no separate bank accounts were maintained for UNHCR funds. Проведенные ревизии механизма перевода средств в отделения на местах и партнерам-исполнителям УВКБ показали, что некоторые партнеры-исполнители не ведут учет средств УВКБ отдельно от своих собственных оперативных фондов и зачастую для хранения перечисленных УВКБ средств не ведутся отдельные банковские счета.
When an environmental cost that is recognized as an asset is related to another asset, it should be included as an integral part of that asset, and not recognized separately. Когда природоохранные расходы, которые учитываются в качестве активов, связаны с другим активом, то они должны регистрироваться в качестве составной части этого актива, а не проводиться по счетам отдельно.
Common initiatives, including joint programme strategies for victim outreach, should be implemented separately in Italy and the United States and should provide for the protection of victims' families in source countries; Совместные инициативы, включая совместные стратегии оказания помощи пострадавшим, следует осуществлять отдельно в Италии и Соединенных Штатах; эти инициативы должны предусматривать защиту семей пострадавших в странах происхождения;
If there is a need for new permanent members, and I believe there is a need, then the veto is not a question that can be postponed or discussed separately from the issue of their identities. Если есть необходимость в новых постоянных членах, а я считаю, что такая необходимость есть, то право вето не должно быть вопросом, рассмотрение которого можно отсрочить или обсудить его отдельно от вопроса их определения.
Until the adoption of the reform proposals of the Secretary-General by the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme operated separately from the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, but reported to a common head. До принятия Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря, касающихся реформы, Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами функционировала отдельно от Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, но была подотчетна одному общему руководителю.
Since women's employment was treated separately and linked to measures to reconcile working and family life, on 21 November 1997 Luxembourg's women's NGOs, in collaboration with the European Women's Lobby, held a "Summit of women for employment". Учитывая, что занятость женщин обсуждается отдельно и связана с мерами по сочетанию профессиональной и семейной жизни, женские НПО Люксембурга провели 21 ноября 1997 года в сотрудничестве с Европейским лобби женщин Встречу женщин на высшем уровне по вопросам занятости.
This formulation treated threshold as a combined effect of risk and harm instead of separately dealing with "risk" and "harm" and required that such a combined effect should reach a level that was deemed significant. Такая формулировка рассматривает порог в качестве совокупного эффекта риска и ущерба вместо того, чтобы отдельно рассматривать "риск" и "ущерб", и требует, чтобы такой совокупный эффект достигал уровня, считающегося существенным.
The incoming Chairman of the Council, Marek Belka, made clear to my Special Representative that donor funds could be channelled separately through the United Nations, provided that the United Nations acted in coordination with the Council. Назначенный председателем Совета Марек Белка разъяснил моему Специальному представителю, что выделяемые донорами средства могут направляться отдельно через Организацию Объединенных Наций при условии, что Организация Объединенных Наций будет действовать в координации с Советом.
For the implementation of United Nations sanctions affecting immigration and customs matters, this entails that the legal situation in Liechtenstein cannot be considered separately from the Swiss situation, and that the implementation of these provisions is undertaken in cooperation between Swiss and Liechtenstein authorities. Это означает, что для целей осуществления санкций Организации Объединенных Наций в области иммиграции и таможни правовая ситуация в Лихтенштейне не может рассматриваться отдельно от ситуации в Швейцарии и эти положения осуществляются на основе сотрудничества между властями Швейцарии и Лихтенштейна.
If such a quality policy were useful, should it encompass all aspects of quality or should each of these issues be dealt with separately? Для того чтобы политика обеспечения качества продукции была эффективной, должна ли она охватывать все аспекты качества или же каждый из этих вопросов должен решаться отдельно?
Art. 1.7, Controlling Party: It is not clear why the right of control is separately defined in Art. 1.18 by reference to Art. 11.2 and why the controlling party and right of control are not dealt with in sequence. Статья 1.7 "Распоряжающаяся сторона": Не ясно, почему право распоряжаться грузом определяется отдельно в статье 1.18 путем ссылки на статью 11.2 и почему понятия "распоряжающаяся сторона" и "право распоряжаться грузом" не рассматриваются последовательно.
A report of the Secretary-General on the financial situation of INSTRAW as requested in paragraph 5 of Assembly resolution 58/244 and paragraph 8 of Assembly resolution 57/311 of 18 June 2003 will be submitted separately. Доклад Генерального секретаря о финансовом положении МУНИУЖ, испрошенный в пункте 5 резолюции 58/244 Ассамблеи и пункте 8 резолюции 57/311 Ассамблеи от 18 июня 2003 года, будет представлен отдельно.
As per Regulation 5.3 of the UNICEF Financial Regulations and Rules, trust funds are not considered UNICEF income and are recorded separately and distinguished from funds that are part of income and are spent for programmes approved by the Executive Board. Согласно положению 5.3 Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ, целевые фонды не рассматриваются в качестве поступлений ЮНИСЕФ, зачисляются отдельно и отличаются от средств, которые являются частью поступлений и расходуются на программы, утвержденные Исполнительным советом.
While the foregoing discussion has focused primarily on the regular budget, there are other activities to which "most importance" is attached or which are to receive "most attention", namely, peacekeeping operations and the tribunals, the budgets for which are assessed separately. Хотя в рамках вышеупомянутого обсуждения основное внимание уделялось в первую очередь регулярному бюджету, существуют и другие виды деятельности, которым придается «наибольшее значение» или которые должны получать «наибольшее внимание», а именно операции по поддержанию мира и трибуналы, бюджеты которых оцениваются отдельно.
It was generally felt that certain contracts of carriage not evidenced by a transport document might need to be covered by the draft instrument and that the issue of the exclusion of charter parties from the scope of the draft instrument should be dealt with separately. В целом было сочтено, что некоторые договоры перевозки, не подтвержденные транспортным документом, возможно, потребуется охватить проектом документа и что вопрос об исключении чартер-партий из сферы действия проекта документа должен быть урегулирован отдельно.
Regarding the United Nations, the Advisory Committee recommended, in paragraph 16 of its report, that the income and expenditure of the United nations Compensation Commission should be audited separately and be reported on by the Board for consideration by the Governing Council of UNCC. Что касается Организации Объединенных Наций, то в пункте 16 своего доклада Консультативный комитет рекомендовал, чтобы финансовые ведомости и таблицы по Компенсационной комиссии подготавливались отдельно и чтобы Комиссия представляла доклад по ним на рассмотрение Совета управляющих Компенсационной комиссии.
The Secretariat should report on the actual amount of investment in the agro-industrial sector resulting from the Organization's advocacy and liaison with international financial institutions and other bodies, and report separately on the amount that was in the pipeline. Секретариату следует также пред-ставить данные о фактическом объеме инвестиций в агропромышленный сектор в результате пропаган-дистской деятельности Организации и ее связей с международными финансовыми учреждениями и другими органами, а также отдельно представить данные об объеме тех инвестиций, вопрос о которых находится в стадии проработки.
It also includes information on the activities of the United Nations Ethics Committee and the United Nations Ethics Network, which have focused on harmonizing policies and ethical practices among the United Nations and its separately administered organs and programmes. В него также включена информации о деятельности Комитета по вопросам этики Организации Объединенных Наций и Сети по вопросам этики Организации Объединенных Наций, в которой основной упор сделан на согласовании политики и практики, касающейся этической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций и отдельно управляемых ею органов и программ.
(b) A review of the list of countries/currency zones: large countries like Canada may be managed separately and smaller countries/zones like Sweden and Ireland may be regrouped; Ь) пересмотр списка стран/валютных зон: большие страны, подобные Канаде, могут регулироваться отдельно, а более мелкие страны/зоны, подобные Швеции, могут быть перегруппированы;