Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
The Council heard briefings by the representative of the Republic of Korea and the representative of the Joint Civilian-Military Investigation Group at the first session and a statement by the representative of the Democratic People's Republic of Korea at the second, separately. Совет заслушал отдельно в ходе первого заседания брифинг представителя Республики Корея и представителя Объединенной следственной группы гражданских и военных экспертов, и в ходе второго заседания - заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики.
The eight members nominated by indigenous organizations and appointed by the President of the Council will be communicated separately to members of the Council. Nominees Фамилии восьми членов, выдвинутых организациями коренных народов и назначенных Председателем Совета, будут сообщены членам Совета отдельно.
7.11 Having adopted a decision on the violation of article 6 of the Covenant, read in conjunction with article 2, paragraph 3, the Committee does not consider it necessary to examine separately the complaints relating solely to article 6. 7.11 Признав нарушение статьи 6, рассматриваемой совместно с пунктом 3 статьи 2 Пакта, Комитет не считает необходимым отдельно рассматривать жалобы, касающиеся непосредственно статьи 6.
Canada has also signed agreements with Chile, Mexico and the United Kingdom, as well as a tripartite agreement with Australia and New Zealand (these latter two countries have separately signed a tripartite agreement with the United Kingdom). Канада подписала также соглашения с Мексикой, Соединенным Королевством и Чили и трехстороннее соглашение с Австралией и Новой Зеландией (последние две страны отдельно подписали трехстороннее соглашение с Соединенным Королевством).
(e) Any further work in this area should target the leading, composite and sentiment indicators separately as the related issues are different and the role of national statistical offices in compiling these indicators varies. ё) в рамках любой будущей работы в этой области опережающие, композитные и психологические показатели должны рассматриваться отдельно, поскольку соответствующие вопросы являются неодинаковыми, а роль национальных статистических управлений в составлении этих показателей является различной.
For the first time in these five-yearly surveys, questions were framed separately for abolitionist countries, for countries that did not impose the death penalty for ordinary offences and for retentionist countries, including those that were de facto abolitionist. Впервые в таком пятилетнем обследовании вопросы формулировались отдельно для стран, отменивших смертную казнь, для стран, где смертные приговоры не выносились за общеуголовные преступления, и для стран, сохраняющих смертную казнь, в том числе аболиционистов де-факто.
The family of the Kuwaiti shareholder separately provided to the secretariat audited financial statements for the company for the years ended 1988 and 1989, which had been audited by a different auditing firm and were materially different to those provided by the individual claimant. Семья кувейтского акционера той же компании отдельно представила в секретариат ревизованную финансовую отчетность компании за 1988 и 1989 годы, которая была проверена другой аудиторской фирмой и существенно отличалась от той, что была представлена индивидуальным заявителем.
Accordingly, the Model Law would address common features applicable to the three types of framework agreements together, in order to avoid unnecessary repetitions, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. Соответственно в Типовом законе будут затронуты общие элементы, применимые ко всем трём видам рамочных соглашений, с тем чтобы избежать ненужных повторов, а характерные элементы, применимые к каждому виду рамочного соглашения, рассмотреть отдельно.
Accordingly, the Model Law would address common features applicable to the three types of framework agreements together, in order to avoid unnecessary repetitions, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. Для того чтобы избежать повторов в тексте Типового закона, было решено объединить вместе общие положения, касающиеся всех трех видов рамочных соглашений, и затем отдельно рассмотреть специфические вопросы, касающиеся каждого из этих видов.
By measuring the emissions separately for each part, this approach allows to perform validation tests with a provisional vehicle classification and take into account vehicle use statistics by applying weightings to the results for each part. Такой подход, предусматривающий измерение выбросов отдельно по каждой части, позволяет проводить испытания с целью подтверждения результатов с использованием предварительной классификации транспортных средств и учитывать статистику использования транспортных средств путем взвешивания результатов по каждой части.
This report covers the Netherlands (the European part of the Kingdom), while the report on the Netherlands Antilles will be submitted separately, and the report on Aruba will be submitted at a later stage. З. Настоящий доклад касается Нидерландов (европейской части Королевства), в то время как доклад по Нидерландским Антильским островам будет представлен отдельно, а доклад по Арубе будет представлен на более позднем этапе.
The court shall resolve the matter, taking into account the child's interests and providing the father or the mother who lives separately from the child with an opportunity to participate to a maximum extent in the upbringing of a child. Суд решает этот вопрос, учитывая интересы ребенка и предоставляя отцу или матери, которые проживают отдельно от ребенка, возможность в максимальной степени участвовать в воспитании ребенка.
The point was also made that the draft nuclear terrorism convention should be considered on its own merits and that the outstanding issues pertaining to the instrument should be resolved separately from those relating to the draft comprehensive convention. Было также отмечено, что проект конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма следует рассматривать по существу и что оставшиеся вопросы, касающиеся этого документа, следует решать отдельно от вопросов, касающихся проекта всеобъемлющей конвенции.
It is therefore important that the Council invest some time over the coming weeks and months in reviewing the situation in Timor-Leste and beginning to consider how the international community, separately and collectively, can best ensure that the progress achieved to date in Timor-Leste is protected. Поэтому важно, чтобы Совет потратил некоторое время в предстоящие недели и месяцы, проводя обзор ситуации в Тиморе-Лешти и рассматривая, как международное сообщество, отдельно или коллективно, может гарантировать наилучшим способом защиту прогресса, достигнутого в Тиморе-Лешти на сегодня.
During its consideration of the reports, the Advisory Committee met separately with the Audit Operations Committee, the Chairperson and Vice-Chairperson of the Joint Inspection Unit, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and other representatives of the Secretary-General. В ходе рассмотрения этих докладов Консультативный комитет отдельно встречался с представителями Комитета по ревизионным операциям, Председателем и заместителем Председателя Объединенной инспекционной группы, заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора и другими представителями Генерального секретаря.
Thus the detailed provisions of 2003 bulletin constitute conditions of employment for United Nations staff, and for the staff of separately administered organs and programmes of the United Nations, who serve on secondment to the Department of Peacekeeping Operations when they go on peacekeeping missions. Поэтому детальные положения бюллетеня 2003 года представляют собой условия найма сотрудников Организации Объединенных Наций и сотрудников отдельно управляемых органов и программ Организации Объединенных Наций, которые работают на условиях прикомандирования в Департамент операций по поддержанию мира, когда они отправляются в миротворческие миссии.
Mr. Rasmussen, stressing the need to describe in detail the specific steps that had been taken to implement the Convention, asked the delegation what was the legal age of majority in the Democratic Republic of the Congo. Were juvenile offenders held separately from adults? Г-н РАСМУССЕН, указав на необходимость подробного описания конкретных мер, принимаемых с целью осуществления Конвенции, просит делегацию сообщить, каким в Демократической Республике Конго считается законный возраст совершеннолетия и содержатся ли под стражей несовершеннолетние правонарушители отдельно от взрослых.
The Panel therefore finds it convenient to consider GAC's claim for loss of revenue from Taxes and Duties separately from its claim for loss of Port Service charges and has recalculated the claim accordingly. Поэтому Группа считает целесообразным рассмотреть требование ГТУ в отношении потери поступлений от налогов и пошлин отдельно от его требования в отношении потери поступлений от платы за портовое обслуживание и соответствующим образом пересчитала данную претензию.
In addition to its claim for materials purchased to repair and reinstate its production units, PIC claims separately for the parts utilized from its own stores for the repair and reinstatement of the damaged units. В дополнение к претензии в отношении материалов, купленных для ремонта и восстановления своих производственных установок, "ПИК" отдельно испрашивает расходы на запасные части с ее собственных складов, которые были использованы для ремонта и восстановления поврежденных установок.
Indicate whether or not the scope of supply includes (separately or as part of larger item) any of the goods and/or technology specified on the OIP web site () Укажите, включает ли поставка (отдельно или в качестве части более крупной единицы товара) какие-либо из товаров и/или технологий, перечисленных на веб-сайте Управления программы по Ираку ()
In order for the FMCT to be credible and effective there should be appropriate measures to verify that FMCT parties are complying with their obligations - but the negotiation of such measures can be conducted separately from the acceptance of the basic political commitments of an FMCT. Чтобы ДЗПРМ был убедительным и эффективным, следует располагать соответствующими мерами к тому, чтобы удостоверяться в соблюдении сторонами ДЗПРМ своих обязательств, но вот переговоры по таким мерам можно проводить отдельно от принятия основных политических обязательств по ДЗПРМ.
All of the standards to be included in this publication are already published separately on the Internet according to the areas to which the standards are applicable. Все стандарты, которые предполагалось включить в это издание, уже опубликованы отдельно в Интернете по областям, в которых применяются соответствующие стандарты
Table A..1 of the annex to the present document provides information for overall conference-servicing requirements for United Nation offices in New York, Geneva, Vienna, and Nairobi, as well as requirements separately budgeted for regional commissions. В таблице А..1 приложения к настоящему документу представлена информация об общих потребностях в конференционном обслуживании Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби, а также потребностях, отдельно предусмотренных в бюджете для региональных комиссий.
The financial issues related to meeting room and accommodation at the next forums in Lyon and Vancouver needed to be solved as a matter of urgency and the financial arrangements for additional meeting support, repositories, etc. as a policy matter separately. Финансовые вопросы, связанные с помещениями и организацией работы для следующих форумов в Лионе и Ванкувере, должны быть решены в первоочередном порядке, при этом отдельно от них должны быть решены вопросы дополнительного финансирования совещаний, деятельности репозиториев и т.д. в качестве вопроса политики.
As for measures taken to protect ethnic groups, it should be noted that there are no such groups in the Sultanate and there are no groups that live separately or outside the social mainstream. Что касается принятых мер защиты этнических групп, то следует отметить, что в Султанате не существует таких групп, как нет и групп, которые жили бы отдельно от большинства общества или вне его.