Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Thereafter, comments on the drafts or final versions of these reports were provided to JIU by UNDP either separately or as part of consolidated views from the Administrative Committee on Coordination (ACC), which constituted the responses of the Secretary-General. Затем ОИГ были представлены либо отдельно, либо в рамках общего мнения Административного комитета по координации (АКК) замечания ПРООН по проектам или окончательным вариантам этих докладов, которые представляют собой ответы Генерального секретаря.
2 The conclusions of the six impact evaluations are provided separately: the full studies are available upon request. 2 Выводы, сделанные по итогам шести оценок воздействия оперативной деятельности, представляются отдельно; полные результаты оценок можно получить, направив соответствующий запрос.
A large capital increase was not expected, however, as most African member countries eligible to draw only on the Bank's concessional loans and grants, which are funded separately, as noted above. Вместе с тем значительного увеличения капитала не ожидалось, поскольку большинство африканских стран-членов имеют право лишь на получение льготных кредитов и субсидий Банка, которые, как отмечалось выше, финансируются отдельно.
The need to deal with specific offences might be accommodated by additional protocols, which could be negotiated separately, not affecting the comprehensiveness of the convention or it operability and effectiveness. Необходимость предусмотреть конкретные преступления может быть учтена в дополнительных протоколах, которые могут быть заключены отдельно, с тем чтобы это не затрагивало всеобъемлющий характер конвенции или ее действенность и эффективность.
She has continued to receive reports of such cases, particularly from Kosovo (discussed separately below), and has on several occasions in the last year submitted detailed information of these allegations to the Serbian Ministry of the Interior. Она продолжала получать сообщения о таких случаях, прежде всего из Косово (информация по этому краю приводится отдельно ниже), и несколько раз за последний год представляла подробную информацию о такого рода жалобах в министерство внутренних дел Сербии.
However, data on local pension schemes may be considered separately where it is a problem in a particular duty station (e.g., Montreal), taking into account the complexity of the process. Однако данные о местных планах пенсионного обеспечения могут рассматриваться отдельно в тех случаях, когда это является проблемой в том или ином конкретном месте службы (например в Монреале), с учетом сложности процесса.
In view of the complexity of privately financed infrastructure projects and the variety of evaluation criteria usually applied in the award of the project, project consortia are often required to formulate and submit separately their technical and financial proposals. Ввиду сложности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и разнообразия критериев оценки, которые обычно применяются при выдаче подряда на проект, проектным консорциумам довольно часто предлагается формулировать и представлять отдельно свои технические и финансовые предложения.
technical amendments to section 9 of the 1994 Criminal Justice Act incorporating into it the offence of financing terrorism separately and specifically; технические поправки к статье 9 Закона об уголовном правосудии 1994 года о включении в него отдельно и конкретно преступления, связанного с финансированием терроризма;
The programme budget implications of draft decisions I to IV recommended by the Forum at its first session for adoption by the Council are set out below separately for each decision. Последствия для бюджета по программам проектов решений I-IV, рекомендованных Форумом на его первой сессии для принятия Советом, изложены ниже отдельно по каждому решению.
For analytical purposes, and harmonisation, FISIM has been allocated separately to consuming industries as intermediate consumption of financial services, on the basis of each industry's share of total gross value-added. В аналитических целях и для обеспечения согласованности УФПИК были распределены отдельно между отраслями-потребителями в качестве промежуточного потребления финансовых услуг с учетом величины доли каждой отрасли в общей валовой добавленной стоимости.
To achieve this, the CBA should address the following set of impacts and the disaggregated CBA results should report each impact separately. С этой целью АЗВ должен охватывать нижеперечисленный комплекс видов воздействия, и дезагрегированные результаты АЗВ должны указываться отдельно по каждому виду воздействия.
2.3 In view of the specific features of price monitoring in different economic sectors, price indices for transport services in the Russian Federation are calculated separately for passenger and goods transport. Исходя из особенностей наблюдения за ценами по секторам экономики, индексы цен на услуги транспорта в Российской Федерации исчисляются отдельно на пассажирские и грузовые перевозки.
Move information from the transaction - where it is redundant or stable, or adds processing complexity - to the master data where it can be separately accessed or processed. Перенос информации, когда она является излишней или стабильной или повышает сложность обработки, в базовые данные при условии, что она может отдельно оцениваться и обрабатываться.
The Working Group has provisionally decided that the "accessibility standards" should be removed from this article and set out elsewhere in the revised Model Law, and their formulation is considered separately. Рабочая группа в предварительном порядке приняла решение о том, что "стандарты доступности" должны излагаться не в этой статье, а в другом месте пересмотренного Типового закона и что их формулировка должна быть рассмотрена отдельно.
On the topic of shared natural resources, Sierra Leone supported the decision to consider groundwaters, oil and gas separately and would endeavour to provide the Commission with the information requested in its report. Что касается общих природных ресурсов, то Сьерра-Леоне поддерживает решение о том, чтобы рассмотреть отдельно вопрос о грунтовых водах, нефти и газе и постарается предоставить КМП информацию, которая была запрошена в ее докладе.
Given the importance of that aspect of the topic, it was suggested that harm to the global commons should be considered separately at some future point. С учетом важности этого аспекта данной темы было высказано соображение о том, что вред глобальным общим пространствам должен быть рассмотрен отдельно в какой-то будущий момент времени.
Addendum 1 to this note, which will be issued separately, contains a summary of the deliberations of the Working Group as well as short notes intended to facilitate the consideration of the draft convention by Governments and the Commission. В добавлении 1 к настоящей записке, которое будет выпущено отдельно, содержатся резюме обсуждений в рамках Рабочей группы, а также краткие примечания, призванные способствовать рассмотрению проекта конвенции правительствами и Комиссией.
In addition, the identity of any person is proved by a document, a notion that is, consequently, covered by the term "documents", so false identities should not be mentioned separately. Кроме того, идентификационные данные любого лица подтверждаются документом, причем это понятие, следовательно, охватывается термином "документы", и поэтому фальшивые удостоверения личности не следует упоминать отдельно.
The authorities are bound by a secrecy obligation in asylum matters, and each married or common-law spouse seeking asylum has to be heard separately. Органы власти обязаны соблюдать конфиденциальность в вопросах убежища, и каждое ищущее убежище лицо, состоящее в официальном или гражданском браке, должно заслушиваться отдельно.
Ensure that persons under 18 years of age are detained separately from adults in all circumstances; е) обеспечить, чтобы лица в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых при всех обстоятельствах;
6.19 In order to draw up the list of recommended candidates, the officers of the Senate met on 17 December 1999, French speakers and Dutch speakers separately. 6.19 Чтобы составить список рекомендованных кандидатов, члены сената - отдельно франкоговорящие и говорящие на голландском языке - собрались 17 декабря 1999 года.
An informal exchange with the Executive Director of the Inter-American Commission on Human Rights, Mr. Santiago Cantón, was held separately by mandate-holders with a view to identifying ways to establish closer cooperation between the regional and international systems. Неофициальный обмен мнениями с Исполнительным директором Межамериканской комиссии по правам человека гном Сантьяго Кантоном был проведен обладателями мандатов отдельно с целью выявления путей установления более тесного сотрудничества между региональной и международной системами.
The Expert Group decided that the discharge procedure and the SafeTIR procedure should not be included in the existing flow chart, but requested the secretariat to present them separately. Группа экспертов решила, что процедуру оформления и процедуру "SafeTIR" не следует включать в существующую технологическую карту, но просила секретариат представить их отдельно.
5.6 The State party separately argues, with respect to the article 7 claims, that they should be dismissed for failure to disclose an "actual grievance". 5.6 Отдельно в отношении претензий по статье 7 государство-участник утверждает, что эти претензии должны быть неприемлемыми в связи с неспособностью авторов раскрыть "фактическую суть жалобы".
When we take up that item separately, we will speak of the dangers posed by organized crime and by the new methodology of crime - which no longer follows tradition - including money-laundering, drug trafficking, and kidnapping, among other things. Когда мы будем рассматривать этот вопрос отдельно, мы выскажемся по поводу угроз, создаваемых организованной преступностью и новыми преступными методами, которые уже отличаются от сложившихся традиций, включая среди прочего «отмывание» денег, торговлю наркотиками и похищение людей.