The Panel therefore finds that each claimant is entitled to seek compensation separately for 50 per cent of the proved losses of the business. |
Поэтому Группа заключает, что каждый из заявителей имеет право отдельно истребовать компенсацию 50% доказанных потерь предприятия. |
When released on bail, the three UNHCR staff members and two of the "brokers" separately commenced to threaten witnesses. |
После освобождения под залог три сотрудника УВКБ и два «посредника» стали отдельно угрожать свидетелям. |
In the present version of RID/ADR, the requirements for empty uncleaned means of containment, are included separately in each class. |
В нынешнем варианте МПОГ/ДОПОГ предписания, касающиеся порожних неочищенных средств удержания груза, приводятся отдельно в каждом классе. |
11.10 The major components of tax expense (income) should be disclosed separately. |
11.10 Крупные составляющие налоговых затрат (прихода) должны указываться отдельно. |
Persons of different gender are placed separately; |
лица разного пола помещаются отдельно друг от друга; |
The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. |
Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми. |
He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. |
Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. |
Where possible, information should be collected separately on the type of activity under the broad headings of crop production and livestock production. |
По мере возможности, информация должна собираться отдельно о типе деятельности в соответствии с широкими категориями растениеводства и животноводства. |
It is preferable that all countries collect information on the type of sewage disposal system in occupied conventional dwellings and report it separately. |
Предпочтительно, чтобы все страны отдельно собирали и представляли информацию о типе канализационной системы в занятых традиционных жилищах. |
Countries collecting information on the availability of piped gas should report it separately for occupied conventional dwellings and other housing units. |
Странам, собирающим эту информацию, следует представлять ее отдельно в отношении занятых традиционных жилищ и прочих жилищных единиц. |
Where conditions allow it asylum seekers are accommodated with members of their families, whereas unaccompanied women are accommodated separately from men. |
Когда позволяют условия, просители убежища проживают совместно с членами их семей, тогда как несопровождаемые женщины размещаются отдельно от мужчин. |
They were held separately from other prisoners but were dispersed in different detention centers and lived in the same conditions. |
Они содержатся отдельно от других заключенных, но рассредоточены по различным местам лишения свободы и живут в одинаковых условиях. |
Since the eligibility of family members was considered separately, the result was often the splitting of families. |
Поскольку правомочность членов семьи рассматривается отдельно, то результатом этого является нередко раскол семей. |
She proposed indicating that notice of the reasons for an arrest was separately guaranteed under article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Она предлагает указать, что разъяснение причин ареста отдельно гарантировано пунктом 2 статьи 9 Пакта. |
Rates of reimbursement for special equipment will be negotiated separately between the troop/police contributor and the United Nations. |
Ставки возмещения расходов на специальное оборудование должны быть оговорены отдельно между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций. |
The expulsion of aliens has sometimes been used a means of reprisal, particularly in cases of mass expulsion, which is considered separately. |
Высылка иностранцев иногда использовалась как средство репрессалии, особенно в случаях массовой высылки, которые рассматриваются отдельно. |
On the occasion of the last major revision of the Work and Social Assistance Act, this issue was not examined separately. |
При последнем серьезном пересмотре Закона о труде и социальном вспомоществовании этот вопрос отдельно не затрагивался. |
In future the NGO comments should be submitted separately for informal circulation. |
В будущем замечания НПО должны представляться отдельно для неофициального распространения. |
The budget document shows programme variations and cost variations separately; |
Данные об изменениях в программе и увеличении или сокращении расходов приводятся в бюджетном документе отдельно; |
In August 1993, the complainant and his partner travelled separately to the Netherlands. |
В августе 1993 года заявитель и его партнер отдельно приехали в Нидерланды. |
OIOS is pursuing these matters separately and expects to finalize them shortly. |
УСВН рассматривает эти вопросы отдельно и надеется завершить эту работу в ближайшее время. |
A review has been undertaken and the detailed results will be provided separately. |
Был проведен обзор, подробные результаты которого будут представлены отдельно. |
The functional support and help-desk costs are currently included within the global project costs and have not been analysed separately. |
Расходы на функциональную поддержку и техническую помощь в настоящее время включены в общие расходы по проекту и отдельно не анализировались. |
However, the exercise proved difficult because, as noted earlier, outsourcing is not considered separately from standard procurement activities. |
Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
The need to negotiate and account separately to donors supporting the same sector or programme is both cumbersome and inefficient. |
Необходимость договариваться отдельно с каждым донором, оказывающим поддержку тому или иному сектору или программе, и отчитываться перед ним затрудняет и делает неэффективным весь процесс помощи. |