Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
The impacts of the due diligence guidelines on the supply chain for gold and those for the other three minerals differ substantially and are considered separately in this analysis. Поскольку внедрение принципов должной осмотрительности очень по-разному отразилось на ситуации в золотодобывающей промышленности и на производстве и сбыте других трех минералов, золото в настоящем докладе рассматривается отдельно.
Whether these provisions are considered separately or together, it is self-evident that resolution 1244 (1999) does not provide for the unilateral secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia without the latter's consent. Вне зависимости от того, следует ли эти положения рассматривать отдельно или вместе, совершенно очевидно, что резолюция 1244 (1999) не предусматривает одностороннего отделения Косово от Союзной Республики Югославии без согласия последней.
While the paper discusses particular sustainability issues as they relate to those topics separately, none of those areas functions within an isolated silo. Хотя в настоящем документе вопросы устойчивости рассматриваются отдельно по каждой из перечисленных областей, ни одна из этих областей не может существовать в отрыве от других.
UNICEF has been coordinating the disarmament, demobilization and reintegration process for children, which is conducted separately from the process for adults. ЮНИСЕФ координирует процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, который осуществляется отдельно от процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции взрослых комбатантов.
The execution of several individuals is carried out separately, in the absence of the other convicted. Исполнение смертной казни в отношении нескольких осужденных производится отдельно относительно каждого и в отсутствии других осужденных к смертной казни.
This sub-appendix considers separately the type approval of the motion sensor and of the vehicle unit, as components of the control device. Официальное утверждение типа датчика движения и бортового устройства рассматривается в настоящем подразделе отдельно, так как речь идет о разных компонентах контрольного устройства.
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 35/217, the proposed establishment of an extrabudgetary post at the D-1 level under this subprogramme will be submitted separately to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for its concurrence. В соответствии с положениями резолюции 35/217 Генеральной Ассамблеи предложение о создании в рамках данной подпрограммы финансируемой за счет внебюджетных ресурсов должности уровня Д-1 будет представлено отдельно Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам для получения его согласия.
Although it seems that the treatment for outsourcers or joint producers will probably be as outlined above, it would be necessary to separate the data for such zones, and analyze their production separately. Хотя подход к учету совместных производителей или предприятий, работающих на условиях аутсорсинга, вероятно, будет соответствовать вышеописанной методике, данные по таким зонам необходимо будет обособить и отдельно анализировать их выпуск.
CAT was also concerned that juveniles are not always held separately from adults and that detainees are not separated from those who are serving prison sentences. КПП выразил также обеспокоенность в связи с тем, что несовершеннолетние не всегда содержатся отдельно от взрослых, а подследственные от осужденных.
Under the new proposal, this trip would carry an economy class entitlement, as each official leg of the journey (all less than nine hours) is calculated separately. Согласно новому предложению нормой проезда в связи с такой поездкой будет проезд экономическим классом, поскольку продолжительность перелета на каждом участке такой официальной поездки (продолжительность на всех участках составляет менее девяти часов) будет рассчитываться отдельно.
Although the overall resources are requested in totality, the breakdown of post and non-post requirements is presented separately under subsections for the Fund secretariat and the Division. Хотя общие ресурсы испрашиваются в совокупности, данные о потребностях в ресурсах на оплату расходов, связанных и не связанных с должностями, приводятся отдельно в подразделах, относящихся к секретариату Фонда и Отделу.
In two examples of merger transactions notified separately to the two authorities, they exchanged information during case examination involving major soft-drink companies and tobacco companies. В двух рассматриваемых примерах сделок о слиянии, уведомления о которых были направлены каждому из органов отдельно, на этапе изучения дела органы обменивались информацией о крупных компаниях - производителях газированных напитков и табачных компаниях.
The minimum wage does not include payment for overtime, night-work bonuses, gratuities, holiday bonuses, profits and other benefits, all of which must be paid separately. Минимальный оклад не включает в себя оплату за дополнительные часы, оплату за работу в ночное время, премиальные, надбавки за отпуск, пособия и т.д., которые выплачиваются отдельно.
Scope options in the areas of additional security, redundancy and contingency ("back-up systems") and sustainability were developed separately from the base scope of the capital master plan. Возможные варианты, касающиеся дополнительных мер безопасности, установки дублирующих систем и систем на случай непредвиденных обстоятельств («резервных систем») и соблюдения экологических норм, разрабатывались отдельно вне основной сферы охвата генерального плана капитального ремонта.
To ensure consistency with inventory reporting, emissions from fuel sold to ships and aircraft engaged in international transport should (shall) be reported separately and not included in the totals. Для обеспечения соответствия с сообщениями о кадастрах данные о выбросах в результате сжигания топлива, проданного для морских судов и воздушных судов, используемых при международных перевозках, должны (следует сообщать) сообщаться отдельно и не должны включаться в итоговые показатели.
Given the large quantities of small arms ammunition required in conflicts today, experts interviewed for the present report concluded that ammunition shipments would frequently travel separately from weapons. С учетом больших количеств боеприпасов для огнестрельного оружия, которые требуются в современных конфликтах, эксперты, опрошенные в связи с подготовкой настоящего доклада, приходят к выводу о том, что поставки боеприпасов часто осуществляются отдельно от поставок оружия.
Goods moved in the course of household and office removals; baggage transported separately from passengers; motor vehicles being moved for repair; other non-market goods n.e.c. Грузы, транспортируемые в ходе перевозки имущества домашних хозяйств и конторских помещений; багаж, перевозимый отдельно от пассажиров; механические транспортные средства, перевозимые для ремонта; другие не предназначенные для продажи грузы, не включенные в другие категории.
In addition, and in order to expedite the processing of claims for the contingent-owned equipment, major equipment reimbursements are treated and processed separately from the self-sustainment reimbursements. Кроме того, для ускорения обработки требований в отношении принадлежащих контингентам основных видов имущества требования относительно возмещения расходов и сами компенсационные выплаты удостоверяются и обрабатываются отдельно от компенсационных выплат по линии самообеспечения.
In accordance with the IPCC Guidelines, international aviation and marine bunker fuel emissions should not be included in national totals but should be reported separately. В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК выбросы, связанные с бункерным топливом, используемым при международных авиационных и морских перевозках, не следует включать в национальные итоговые величины, а следует сообщать отдельно.
The staffing requirements for temporary positions to be funded under general temporary assistance, including the Conduct and Discipline Team, are shown separately. Кадровые потребности во временных должностях, которые должны финансироваться по статье «Временный персонал общего назначения», включая потребности Группы по вопросам поведения и дисциплины, показаны отдельно.
Summaries of the sessions of "Partners for Development" as well as information sheets concerning the concrete partnerships that were launched during the Summit, are being issued separately. Резюме о работе заседаний в рамках встречи на высшем уровне "Партнеры в целях развития", а также информационные документы по конкретным проектам партнерства, предложенным в ходе встречи, будут опубликованы отдельно.
Mr. HERNDL said that, although he had no objection in principle to combining the two paragraphs, they had originally been drafted separately because they touched on different articles of the Convention. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, хотя в принципе он не возражает против объединения этих двух пунктов, он все же напоминает, что они первоначально были подготовлены отдельно в силу того, что в них идет речь о различных статьях Конвенции.
The preparatory and development costs related to Atlas and IPSAS, as well as costs associated with United Nations-mandated security requirements, are reported separately outside the totals of the biennial support budget. Информация о расходах на подготовку и разработку, связанных с системой «Атлас» и международными стандартами учета в государственном секторе, а также о расходах по выполнению требований Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности представляется отдельно от общих показателей двухгодичного бюджета вспомогательных расходов.
With regard to the placement of different categories of detainee in separate facilities, article 51 of the Criminal Code stipulated that male and female prisoners must be housed separately. Что касается помещения различных категорий содержащихся под стражей в отдельные места содержания под стражей, то в статье 51 Уголовного кодекса оговаривается, что в тюрьмах мужчины и женщины должны размещаться отдельно.
(e) Persons who have previously served sentences in prisons are held separately from others. (ё) лица, ранее отбывавшие наказания в местах лишения свободы, - отдельно от лиц, не содержащихся в местах лишения свободы.