A more detailed report on the technical details, deliberations and conclusions, which led to the proposed gtr, was provided separately as informal document No. GRRF-58-16. |
Более подробный доклад, содержащий информацию о технических подробностях, ходе обсуждения и выводах, на основе которых было подготовлено предложение по гтп, был представлен отдельно в качестве неофициального документа Nº GRRF-58-16. |
However, for the purpose of exposition, the following discussion is based on the simplifying assumption that they can be calculated separately at all times. |
Однако для целей изложения в дальнейшем для простоты мы будем считать, что в любой момент времени они могут быть рассчитаны отдельно. |
They also met separately on 6 September with representatives of the diplomatic community and UNIOSIL to recommit their parties to ensuring full compliance with the communiqué. |
Они также отдельно встретились 6 сентября с представителями дипломатического сообщества и ОПООНСЛ, чтобы вновь подтвердить приверженность своих партий полному соблюдению указанного коммюнике. |
His delegation supported the Advisory Committee's request that resource requirements for the Office of the President of the General Assembly should be submitted separately; the Office should be provided with all necessary resources. |
Его делегация поддерживает просьбу Консультативного комитета о том, чтобы потребности канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи представлялись отдельно; канцелярия должна обеспечиваться всеми необходимыми ресурсами. |
The three closed prisons that accommodate women all have separate units for female inmates, and they can offer leisure-time and occupational activities separately from male inmates. |
В трех тюрьмах закрытого типа, в которые помещаются женщины, существуют специальные отделения для женщин-заключенных, где их досуг и трудовая деятельность организованы отдельно от мужчин. |
Paragraph (1) conflates the two questions presently treated separately in articles 36 (2) and 41, and thus tends to obscure the distinction between them. |
В пункте (1) объединены два вопроса, которые в настоящее время рассматриваются отдельно в статьях 36(2) и 41, и, как представляется, в нем затушевывается различие между ними. |
The quantity of tRMUs transferred from each transferring registry identified separately from transfers of other CERs; |
с) количество вЕА, переданных из каждого передающего реестра, указывая их отдельно от передач других ССВ. |
Emission estimates of the European Community are reported separately from those of its member States. |
с Оценки выбросов для Европейского сообщества сообщаются отдельно от оценок для его государств-членов. |
Short notes on each text were issued separately, and VII (1), of the 1958 New York Convention). |
Отдельно были выпущены короткие записки по каждому тексту и VII (1) Нью-йоркской конвенции 1958 года). |
Together with his 120 associates, he supervised the substantial and the financial performance of the Secretariat, the regional commissions and the separately administered funds and programmes. |
Вместе со своими 120 сотрудниками он осуществлял надзор за основной и финансовой деятельностью Секретариата, региональных комиссий и отдельно управляемых фондов и программ. |
In conformity with the IPCC Guidelines, these emissions were not included in the national total, but were reported separately. |
В соответствии с руководящими принципами МГЭИК эти выбросы не были включены в национальные итоговые данные, а были представлены отдельно. |
On 30 June 2004, the secretariat informed the State party that the admissibility of the complaint would be considered separately from the merits. |
30 июня 2004 года секретариат проинформировал государство-участника о том, что приемлемость и существо сообщения будут рассмотрены отдельно. |
We have made it clear that the terms of the resolution reflect what was said to us in Khartoum and separately. |
Мы ясно дали понять, что положения резолюции отражают то, что говорилось нам в Хартуме и отдельно. |
A number of STRs have also been separately received by AUSTRAC where activity indicates possible links to terrorism, for example through a specific country of interest. |
Несколько сообщений о подозрительных операциях были также отдельно получены АСТРАК, и они касались деятельности, указывающей на наличие возможных связей с терроризмом, например с конкретной страной, представляющей интерес. |
The Council is not grounded within the system and hierarchy of the judiciary which is outlined separately in chapter XI of the Constitution. |
Этот совет не встроен в систему и иерархию судебных органов, которые рассматриваются отдельно в главе XI Конституции. |
The disclaimer referred to in this recommendation is being included henceforth in award notifications and has also been circulated separately to States that have not yet received full payment. |
Оговорка, о которой говорится в этой рекомендации, отныне включается в уведомления о присуждении компенсации, а также была отдельно доведена до сведения государств, которые еще не получили все выплаты. |
The summer workshop selects 20-25 participants on a competitive basis; five of those selected are United Nations staff members, pre-selected separately by the United Nations. |
Для летнего практикума на конкурсной основе производится отбор 20-25 участников; Организация Объединенных Наций представлена пятью сотрудниками, предварительно отбираемыми Организацией отдельно. |
Incorporation into the MSA of a hardship component unrelated to subsistence was not proper, since compensation for hardship or hazard should be considered separately. |
Включение в суточные участников миссий компонента трудных условий, не связанного с существованием, нецелесообразно, поскольку компенсация за работу в трудных или опасных условиях должна рассматриваться отдельно. |
In order to ensure an even distribution of the sample throughout the republic according to the pattern of human settlement, a selection was made separately for the urban and rural population. |
Чтобы обеспечить равномерность распределения выборки по территории республики по характеру расселения отбор производился отдельно по городскому и сельскому населению. |
A parent living separately from his or her children must take a part in their upbringing and has the right to spend time with them. |
Родитель, который проживает отдельно от ребенка, обязан принимать участие в его воспитании, он также имеет право общаться с ребенком. |
This has to be done separately as no comments or notes to the data values should appear in the main data files. |
Их следует представлять отдельно, поскольку в основных файлах данных не должно встречаться никаких замечаний или примечаний по значениям данных. |
For example, substantive questions are covered by the annual report except in cases where the governing bodies specify that an issue should be considered separately. |
Так, вопросы существа рассматриваются в ежегодном докладе за исключением тех случаев, когда по указанию директивных органов тот или иной вопрос рассматривается отдельно. |
For example, right after the Brussels summit where agreement was reached on discussion Kaliningrad issues separately and within a specialized group, RELEX challenged this understanding. |
Например, сразу после Брюссельского саммита, на котором было решено отдельно обсудить проблемы Калининграда в рамках специализированной группы, РЕЛЕКС оспорил достигнутую договоренность. |
5.7.5.2.3. For the purpose of the application of paragraphs 5.7.5.2.1. and 5.7.5.2.2. above, each rigid section of an articulated vehicle shall be considered separately. |
5.7.5.2.3 Для целей применения положений пунктов 5.7.5.2.1 и 5.7.5.2.2 выше каждая жесткая секция сочлененного транспортного средства рассматривается отдельно. |
Administrative courts comprise separately formed administrative courts and the administrative chambers of the courts of appeal and the Supreme Court in hearings of administrative matters. |
Административные суды включают отдельно сформированные административные суды и административные палаты апелляционных судов и Государственного суда, занимающиеся слушанием административных дел. |