Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Non-medical equipment required to meet the medical standards (e.g. generators above 20 kVA, ambulances, general hygiene facilities and water purification system) is listed separately for the purpose of reimbursement. Для целей возмещения расходов перечень немедицинского оборудования, необходимого для обеспечения соответствия нормативам медицинского обслуживания (например, генераторы свыше 20 кВА, кареты скорой помощи, общее санитарно-гигиеническое оборудование и водоочистные установки), указывается отдельно.
By pooling the financial resources of all the GEF conventions into a single replenishment, individual donor States may more easily be able to cap their overall contributions than if they separately negotiate their contributions under each convention. Посредством объединения финансовых ресурсов всех обслуживаемых ФГОС конвенций в рамках единого пополнения отдельные государства-доноры, наверное, могут ограничить верхний предел их совокупных взносов легче, чем при их согласовании отдельно по каждой конвенции.
Comment: At the committee's first session, a number of Parties expressed the view that the mercury instrument should deal with artisanal and small-scale gold mining separately from other industrial processes in which mercury is used. Комментарий: на первой сессии Комитета ряд Сторон выразили мнение, что кустарная и мелкомасштабная золотодобыча в документе по ртути должна рассматриваться отдельно от других промышленных процессов, в которых используется ртуть.
7.5 In the light of the preceding findings, the Committee does not consider it necessary to examine the matter separately under article 14, paragraph 7, of the Covenant. 7.5 В свете изложенных выше выводов Комитет не считает необходимым рассматривать этот вопрос отдельно согласно пункту 7 статьи 14 Пакта.
For the purpose of budget presentation, special political missions have been grouped in recent years into three clusters, with two larger assistance missions (UNAMA and UNAMI) presented separately. Для целей представления бюджета специальные политические миссии в последние годы группируются в три тематических блока, при этом бюджеты двух более крупных миссий по оказанию содействия (МООНСА и МООНСИ) представляются отдельно.
He concluded by presenting one of the issues that were be dealt with separately in the Panel's 2010 assessment report, the classification of global-warming potentials on a scale. В заключение он представил один из вопросов, который будет рассмотрен отдельно в докладе Группы по оценке за 2010 год - классификацию потенциалов глобального потепления по определенной шкале.
Management evaluation, which constitutes the mandatory first step of the formal system of administration of justice, is conducted within the Department of Management and the separately administered funds and programmes. В Департаменте по вопросам управления и в отдельно управляемых фондах и программах проводится управленческая оценка, которая представляет собой обязательный первый шаг в формальной системе отправления правосудия.
In addition to determining that the law of transboundary aquifers should be addressed separately from issues concerning oil and gas resources, the Commission decided to request the Secretariat to circulate to Governments a questionnaire on the subject prepared by the Working Group. Определив, что право трансграничных водоносных горизонтов следует рассматривать отдельно от вопросов, относящихся к нефтегазовым ресурсам, Комиссия постановила просить Секретариат о распространении среди правительств вопросника, подготовленного Рабочей группой по этому предмету.
Several States expressed the view that groundwater should be addressed separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest the possibility of dealing with the two resources together. Несколько государств высказали мнение о том, что грунтовые воды должны рассматриваться отдельно от нефтегазовых месторождений, даже несмотря на то, что некоторые геологические факторы могут предполагать возможность совместной работы над этими двумя видами ресурсов.
The Special Rapporteur does not yet see the need to consider immunity from pre-trial measures of protection and immunity from execution separately from immunity from criminal jurisdiction as a whole. Специальный докладчик не видит пока необходимости рассматривать отдельно иммунитет от досудебных обеспечительных мер и иммунитет от исполнения от иммунитета от уголовной юрисдикции в целом.
He confirmed that there would be two phases and that the issue of the global marking would be dealt separately (see also para. 109 below). Он подтвердил, что работа будет проводиться в два этапа и что вопрос о глобальной маркировке будет рассматриваться отдельно (см. также пункт 109 ниже).
Although in practice many of the challenges are interrelated and a systemic approach is thus necessary if they are to be addressed in a comprehensive fashion, for purposes of clarity and simplicity, each particular challenge is presented separately. Хотя на практике многие из этих трудных задач взаимосвязаны, вследствие чего для их решения на всеобъемлющей основе требуется применять системный подход, для целей ясности и простоты каждая конкретная задача описывается отдельно.
Apart from requests made specifically in the context of the financial disclosure programme, which are treated separately below, the main area of concern has to do with issues related to employment at UNICEF. Помимо вопросов, непосредственно связанных с программой раскрытия финансовой информации, которые будут отдельно рассмотрены ниже, основные проблемы, затрагивавшиеся в полученных просьбах, связаны с повседневной работой в ЮНИСЕФ.
The value of the measure for each variable separately reflects the contribution of the variable to the group in which it is included. Величина измеряемого признака для каждой переменной отдельно отражает вклад переменной в группу, в которую она включена.
When only the underlying land is leased separately from the building, the lease falls outside the production boundary and the lessee is therefore deemed the user. Лишь только когда земля сдается в аренду отдельно от здания, аренда не относится к сфере производства и, следовательно, в качестве ее пользователя рассматривается арендатор.
In nations where MTOs are required to collect information on the purpose of transactions compilers may be able to collect data on remittances separately from other small transactions. В странах, где ОДП должны собирать информацию о цели денежных операций, существует возможность собирать данные о переводах отдельно от данных о других мелких операциях.
The estimates will consider the period beyond that of any company's legal rights and will often require aggregation of quantities that would normally be reported separately at a corporate level (e.g. reserves and resources). Для подготовки оценок будет учитываться период после завершения действия законных прав любой из компаний, и для этого нередко будет требоваться сложение количеств, которые обычно представляются отдельно на корпоративном уровне (например, запасы и ресурсы).
In general, at the correctional centres and prisons, the detainees have been separately detained as follows: В целом заключенные в исправительных центрах и тюрьмах содержатся отдельно следующим образом:
The State party should ensure that children are held separately from adults both in pre-trial detention and after being sentenced; Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы дети содержались под стражей отдельно от взрослых как в предварительном заключении, так и после осуждения;
Notwithstanding the statement of the State party's delegation, the Committee is concerned that unaccompanied and separated children are not always appointed a guardian and are not accommodated separately from adults. Несмотря на заявление делегации государства-участника, Комитет обеспокоен тем, что несопровождаемым и разлученным детям не всегда назначают опекуна и не размещают их отдельно от взрослых.
Regarding the mock-up budget, he observed that the model would show one-time (non-recurring) costs and recurrent costs separately to enable a meaningful and transparent comparison. Касаясь неофициального макета бюджета, он отметил, что в этой модели будут отдельно показаны единовременные (непериодические) расходы и периодические расходы, что позволит проводить транспарентные сопоставления по существу.
The written replies had referred to a single facility housing detainees from ages 13 to 21, even though the Covenant stipulated that those under 18 should be detained separately. В письменных ответах указывалось на факт содержания в одном месте задержанных в возрасте с 13 лет до 21 года, несмотря на то что Пакт предписывает, что лица в возрасте до 18 лет должны содержаться под стражей отдельно.
In the prison system, men and women were detained separately, as were juveniles under the age of 16, and detention conditions were regularly monitored by a parliamentary committee. Находящиеся в заключении мужчины и женщины содержатся отдельно, как и подростки, не достигшие возраста 16 лет; условия заключения регулярно контролируются парламентским комитетом.
Under international law, asylum-seekers should not be detained unless there were substantial grounds for doing so, and they should be detained separately from criminals. В соответствии с международным правом лица, ищущие убежища, должны задерживаться только при наличии для этого существенных оснований, при этом они должны содержаться отдельно от уголовных преступников.
The issues relating to the implementation of the programme of work, including decisions on the appointment of chairs and special coordinators and their rotation, should be handled separately, but expeditiously, after full consultations with Conference members. Проблемы же, связанные с осуществлением программы работы, включая решения о назначении председателей и специальных координаторов и их ротации, должны рассматриваться отдельно, но оперативно, после полноценных консультаций с членами Конференции.